Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Января 2012 в 07:10, реферат
Актуальность темы исследования обоснована объективной необходимостью комплексно исследовать проблемы передачи в переводе политкорректного перифраза, как частотной и довольно специфичной языковой единицы, использующейся в СМИ.
При переводе современных политкорректных тектов проблема адекватного перевода значительно усугубляется по причине различий в системе фразеологических единиц в разных языках. Необходимость придерживаться не буквального перевода, практически невозможного и недопустимого в случае фразеологии, а адекватной передачи денотативного о коннотативного смысла того или иного политкорректного перифраза, специфика перевода которого во многом аналогична особенностям перевода фразеологизмов.
Наиболее важными аспектами с точки зрения выбора соответствия в языке перевода, по словам В.Н.Комиссарова, являются следующие:
1)
переносный или образный
2)
прямой или предметный
3) эмоциональный компонент значения фразеологизма;
4)
стилистический компонент
5)
национально-этнический
На данную стратегию, как мы считаем, следует опираться и при переводе политкорректных перифразов, поскольку политкорректные перифразы, как и фразеологизмы, по своему составу в языке оригинала и перевода – разные и не всегда существуют в языке перевода по причине меньшей распространенности политкорректности.
Сохранение прямого значения политкорректного перифраза, как и фразеологической единицы, важно не столько само по себе, сколько для сохранения образности. Поэтому в случае необходимости переносный смысл может быть передан в переводе с помощью иного образа, а порой приходится использовать и одноплановое соответствие, лишенное образности, чтобы сохранить главный компонент значения. Воспроизведение национально-этнического компонента сохраняет национальный колорит оригинала, но порой может затемнять переносный смысл и препятствовать достижению эквивалентности [Комиссаров, 1990].
Н.В. Комисаров выделяет три основных типа соответствий образным фразеологическим единицам оригинала:
«Первый тип соответствий обычно именуют фразеологическими эквивалентами. При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например: «Strike the iron while it is. hot» — «Куй железо, пока горячо». Использование такого соответствия позволяет наиболее полно воспроизвести иноязычный фразеологизм, и переводчик, прежде всего, пытается его отыскать» [Комиссаров 2000: 181].
The game is not worth the candles. – Игра не стоит свеч.
To play into somebody's hands. – Играть кому-либо на руку.
Однако фразеологизмы в разных языках могут быть сходными по форме, но разными по содержанию. Например, английское «to lead by the nose» и русское «водить за нос» по форме совпадают, но английский фразеологизм означает «полностью подчинить, командовать», а русский — «обманывать». Аналогичным образом, «to throw dust in the eyes» означает «обманывать», а «пускать пыль в глаза» — «хвастаться, важничать». Расхождение между, соответствующими фразеологизмами может быть связано с коннотативными компонентами их семантики. Так, английский фразеологизм «to save one's skin» соответствует русскому «спасти свою шкуру», когда он употребляется в отрицательном смысле. Но этот же фразеологизм может иметь положительную коннотацию, и тогда такой перевод окажется неправильным. Например, «Betty saved Tim's skin by typing his report for him» — «Бетти выручила (спасла от неприятностей) Тима, напечатав за него доклад».
«Второй тип фразеологических соответствий представляют так называемые фразеологические аналоги. Когда переводчику не удается найти фразеологический эквивалент, он смотрит, нет ли в ПЯ фразеологизма с таким же переносным значением, хотя и основанном на ином образе: «to turn back the clock» — «повернуть вспять колесо истории», «A bird in the hand is worth two in the bush» — «Лучше синицу в руки, чем журавля в небе» и т.п. Использование соответствия этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности. Однако и здесь существуют некоторые ограничения. Во-первых, нужно убедиться, что при этом сохраняются эмоциональное и стилистическое значения фразеологизма. Английское «Jack of all trades» и русское «мастер на все руки» оба относятся к человеку, который может заниматься самыми разными делами. Однако русский идиом не является фразеологическим аналогом английскому, поскольку у них не совпадают эмоциональные значения. По-русски это, действительно, мастер, умелец в положительном смысле, а по-английски это — master of none, то есть неумеха, портящий все, за что берется.
Третий тип фразеологических соответствий создается путем калькирования иноязычной образной единицы: «People who live in glass houses should not throw stones» — «Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросать камни». Соответствия-кальки обладают определенными достоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике. Во-первых, они позволяют сохранить образный строй оригинала, что особенно важно в адекватном переводе. Во-вторых, они дают возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры. Так, английский фразеологизм «It is raining cats and dogs» обычно переводится «Дождь льет как из ведра». Но когда автор пишет «It was raining cats and dogs and a little puppy got on my page», переводчик может предпочесть кальку, чтобы можно было обыграть тот же образ (возможно, с поясняющими дополнениями типа «как говорится», как «говорят англичане» и т.п.), например: «Был такой дождь, будто, как говорят англичане, с неба сыпались кошки и собаки, и один маленький щенок упал мне на страницу». Эти преимущества фразеологической кальки побуждают порой переводчика использовать такой способ перевода даже при наличии эквивалента или аналога» [Комиссаров 2000: 182-183].
Создавая соответствие-кальку, переводчик должен быть уверен, что образ в исходной единице достаточно «прозрачен» (мотивирован) и его воспроизведение в переводе позволит рецептору перевода понять передаваемое переносное значение. При отсутствии подобной мотивированности калькирование фразеологизма становится невозможным. Это чаще всего происходит, когда переводчик имеет дело с так называемыми фразеологическими сращениями, калькирование которых сделает перевод бессмысленным. Мы знаем, что «бить баклуши» значит «бездельничать», но калька «to beat baklushas» будет абсолютно бессмысленной. Cходным образом буквальный перевод (калькирование) эвфемизмов также может привести к коммуникативной неудаче: читатель не сможет понять, что имеется в виду, поскольку данного выражения\ перифраза в языке перевода не существует.
Неадекватность пословного перевода обусловлена неверной оценкой текстовых функций языковых единиц: попадая в ту или иную речевую ситуацию, то или иное слово, входящее в состав политкорректного перифраза, оказывается связанным системными отношениями с другими словами данного текста/высказывания, то есть попадает в ситуативную зависимость или ряд зависимостей от условий политического текста. Эта зависимость в разных случаях определяется различным объемом текста, а иногда и текстов, формирующих лингвистический контекст, под которым понимается языковое окружение той или иной единица языка в тексте, достаточное для ее понимания.
Часто значение того или иного политкорректного перифраза становится ясным только в связи с предыдущим или последующим предложением или предложениями. Контекст не только выявляет данное значение слова, но и уточняет и конкретизирует его, создает вокруг него определенный круг ассоциаций.
Роль контекста очень важна при переводе политкорректных перифразов, так как только благодаря контексту выявляется данное производное «политкорректное» значение, возникающее в связи с их употреблением в определенном лингвистическом контексте (политетексте на определенную тему).
Благодаря контексту в слове, входящем в состав политкорректного перифраза, выявляется его конкретное или абстрактное, прямое или переносное значение. Именно переносное значение слова, входящего в состав перифраза, в большинстве случаев оказывается актуальным.
Феномен контекстуальных зависимостей слова предопределяет как пространственно-временные, так и причинно-следственные характеристики словарного состава политтекста.
Образно говоря, контекст является своего рода фильтром, который всякий раз играет свою особую роль, проясняя и конкретизируя значение слова, создавая вокруг него определенный круг ассоциаций [Федоро 1983]. В справедливости данного суждения приходится убеждаться особенно при переводе многозначных слов.
В
настоящее время принято
Все эти виды контекста обесславливают понимание политкорректного перифраза, который при переводе в определенной степени искажается, преобразуясь в «другое» или «чужое» слово языка перевода, основанного на совершенно иной системе понимания мира и его истолкования при помощи тех или иных языковых средств.
Переводчики, как правило, используют именно те политкорректные перифразы, которые приняты в переводящем языке, независимо от того, как описывается ситуация, идея, мораль в тексте оригинала [Шадрин 1990].
Национальные концепты с неясным содержанием и неточным объемом доставляют немало хлопот переводчикам и иногда заставляют их прибегать к разъяснениям, чтобы сделать текст перевода приемлемым для восприятия людьми иной языковой культуры. В этом состоит одна из кардинальных проблем перевода политкорректныз перифразов и эвфемизмов. Переводчик всякий раз должен делать выбор либо в пользу устойчивой образности языка перевода, либо в пользу образа, сложившегося в языковом сознании языка оригинала [Алексеева 2001].
Помимо смысловой точности, непременным атрибутом полноценного перевода политтекста в целом и политкорректного эвфемизма в частности является стилистическая верность оригиналу. Это означает, что качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходного политтекста.
Разумеется, требование стилистической равноценности предъявляется к переводному произведению в целом, однако эта равноценность не возникает независимо от текстообразующих элементов и вне связи с ними. Наоборот, она создается в результате соположения множества отдельных высказываний, стилистически эквивалентных друг другу. Более того, полноценность перевода предполагает стилистическую эквивалентность не только всех (или, по крайней мере, подавляющего большинства) составляющих его высказываний, но и эквивалентность отдельных языковых единиц (хотя и не всех, конечно) [Комиссаров 1990].
Трудность,
а порой и невозможность
Из-за отсутствия собственной окраски у стилистически нейтральных политкорректных перифразов в переводе отображается — с помощью таких же нейтральных лексических средств — лишь их денотативное содержание. Иное дело — воспроизведение па другом языке стилистически маркированных политкорректных перифразов. Необходимость воспроизведения эстетически значимой стилистической окраски оборота часто ставит перед переводчиком трудноразрешимые проблемы.
Не подлежит сомнению, что некоторые политкорректные перифразы представляют интерес и в историко-стилистическом плане, поэтому степень их актуальности должна учитываться переводчиками.
Наряду с ненулевой тональностью и функциональной отмеченностью, стилистическим маркером политкорректных перифразов служит отсутствие негативных эмоций и экспрессивная окраска. В сфере политкорректных перифразов доля единиц, маркированных по признаку экспрессивности и отсутствию негативной оценки, несравненно выше, чем в сфере обычной лексики [Ларин 1961]. Передача экспрессивного компонента стилистической характеристики и желание не неудобных и неприличных слов является более важным условием адекватности перевода политкорректных перифразов, чем буквальное воспроизведение его структуры. Это особенно важнo, потому что экспрессивность и отсутствие (стремление избежать) негативной оценки входят в парадигматическую содержательную структуру эвфемизма как его интегральная часть.
При переводе политкорректных перифразов необходимо принимать во внимание, с одной стороны, экспрессивный характер их семантики, и, с другой, — возможную утрату ими первоначальной экспрессии в результате частого употребления.