Проблема политкорректного перифраза (на примере газетно-публицестических текстов)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Января 2012 в 07:10, реферат

Краткое описание

Актуальность темы исследования обоснована объективной необходимостью комплексно исследовать проблемы передачи в переводе политкорректного перифраза, как частотной и довольно специфичной языковой единицы, использующейся в СМИ.

Содержимое работы - 1 файл

Особенности_перевода_политкорректного_перифраза[1]..doc

— 420.50 Кб (Скачать файл)

     В политкорректном перифразе soft-skinned targets, появившемся во время войны на Фолклендах и обозначающем живые мишени для разрывных бомб, «смягчающий» прагматический эффект создается за счет семантики прилагательного soft. Образование новой эвфемистической по своему характеру лексики в области политики диктуется прагматическим принципом регулятивного воздействия на аудиторию.  

1.2. Политкорректный   перифраз в   составе современной  английской  политкорректной  терминологии

 

     Перифраз (перифраза) (от греч. periphrasis — описательное выражение, иносказание) представляет собой «стилистический прием, заключающийся в непрямом, описательном, обозначении предметов и явлений действительности (преимущественно эмоционально-экспрессивного, оценочного характера), например, «зеленый друг» (лес), «второй хлеб» (картошка)» [Бельчиковv 1990: 370]. В перифразе на первый план выдвигается какое-либо качество, сторона описываемого понятия, существенные в данном контексте, ситуации [Ахманова 2004]. Основное назначение перифраза — усилить выразительность текста, действенность высказывания.

     Перифраз  функционирует главным образом  в языке художественной литературы, в публицистической, устной публичной  и разговорной речи. Используясь достаточно редко в научной речи, перифразы лишены экспрессии и выступают как термины («солнечный ветер»). В функциональном плане различают два вида перифразов: воспроизводимые единицы — общепринятые, общепонятные обороты (фразеологизмы, крылатые слова) и ситуативные, индивидуально-авторские, смысл которых обусловлен конкретным контекстом.

     Грамматическая  структура перифраза разнообразна. Наиболее характерны именные сочетания  типа существительное + прилагательное («первая перчатка»), существительное + существительное в родительном падеже («знаменосец мира»), комбинации этих структур («стальные артерии страны», «рыцари пятого океана»), предложно-именные сочетания («газета без бумаги») [Бельчиков 1990: 370] .

     К политкорректным перифразам прибегают всюду, где необходимо завуалировать, смягчить, ослабить то или иное недостаточно приличное или не соответствующее нормам политической корректности слово или выражение.

     С помощью перифраза, особенно эвфемистического, негативные стороны обсуждаемого явления, предмета или события скрываются. На первый план выдвигаются положительные стороны этого явления в его новом наименовании. Тем самым используется «искажающая» номинация, дающая возможность проявления субъективного, эмоционально- оценочного отношения говорящего к сообщаемому [Москвин 2007].

     Именно  требования политической корректности и желание избежать частого повторения слов требует использования перифразов, которые часто также именуют газетными штампами, входящих в общеупотребительную лексику по мере распространения.

     В качестве примеров популярных в настоящее время газетных штампов можно привести перифраз «downsizing». Это не сложное слово является перифразом, имеющим значение «firing of many employees», или «wet work», синоним слова «assassination».

     Идиоматические  фразеологизмы и газетные штампы настолько стали типичными в газетно-публицистических текстах там, где необходимо соблюсти определенные этические нормы, указать на основательность выводов. Так, например, перифраз capital punishment, превратившийся в настоящее время в юридический термин, стал более популярным в языке юристов и политиков, чем другой газетный штамп death penalty, в котором слово «смерть», которое вряд ли может вызвать положительные ассоциации, даже если это смерть человека недостойного, напрямую прописано. В данном случае непрямой или ассоциативный способ выражения кажется более предпочтительным: если вещь не называется напрямую, то ее, кажется, и нет, а потому не о чем беспокоиться.

     Принцип политкорректности обязывает журналистов  воздерживаться от тех слов и выражений, которые приобрели негативное значение и могут расцениваться теми или иными слоями населения как проявление неприязни.

     Появление таких новых лексических единиц, политкорректных перифразов, как ageism (discrimination of age), gerontophobia (fear, dislike, or hatred of old age or old people) обусловлено желанием избежать слова old, которое может расстроить многих пожилых людей.

     Кроме того, чтобы не обидеть людей средного возраста, используют слово middlescence (период жизни от 40 до 65 лет). образованное по аналогии с adolescence. Период жизни с 65 лет часто называют third age, причем на официальных табличках в транспорте, в объявлениях, в музеях и местах общественного пользования широко употребляется эвфемизм senior citizen.

     В ситуациях неформального общения широко употребляется golden ager по отношению к человеку пожилого возраста, находящемуся на пенсии (ср.: silver ager человек среднего возраста) [Safire 1966: 172].

     Для обозначения бездомных появилиcь перифразы shopping-bag lady (a vagrant, homeless, and often elderly woman who roams a city carrying her possessions in a shopping bag or bags), street person [Кудрявцев 2001] и skell (оно, по мнению У. Сэфайэра, skell является усечением от skellum (a rascal or thief), созвучно skelder (to beg on the streets) [Safire 1966], употребление которых ограничено, как правило, публицистикой.

     Самая большая подгруппа эвфемистической  лексики – политкорректные перифразы, отвлекающие внимание от негативных явлений действительности (преступность, наркомания, агрессивная политика и т.д.). Например, в текстах, связанных с преступностью, достаточно часто используются эвфемизмы: 

     client (a person viewed euphemisticatly as a subject of regulation by a government agency or public authority);

     adjustment center (a part of a prison where intractable and often mentally deranged inmates are kept in solitary confinement);

     correctional facilities (a prison);

     correctional officer (a prison guard);

     community home (a reform school);

     godfather, don (the head of Mafia family or other group involved in organized crime) [Holder 1995].

     Перифразы находят свое применение и при обозначении различных видов вооружения, военных действий, подавления и уничтожения врага или оппозиции. Так, прилагательное atomic, некогда привычно употребляемое по отношению к бомбам и атомным станциям, все чаще заменяется прилагательным nuclear (как в британском, так и в американском вариантах).

     В сфере политики для прикрытия  агрессивных военных действий используются перифразы:

     trouble (the troubles) (the riots, bombing, and continued violence in Northern Ireland during the 70s);

     protective reaction (a bombing raid on an enemy target conducted in self-defence or retaliation (but about which there's nothing protective or defensive));

     surgical strike (a swift military attack, especially a limited air attack);

     device (a bomb); body-count (numbers killed in the combat) [Holder 1995].

     Для смягчения неприглядной деятельности секретных служб используются перифразы:

     to destabilize (to render a foreign government unstable or incapable of functioning);

     skeleton in the closet (applied to various underhanded activities or operations) [Holder 1995].

     Употребление  перифразов в области политики направлено на достижение положительного пропагандистского эффекта. Идеологическая позиция адресанта предопределяет и «заданность» прагматических свойств языка на воздействие. Что касается прессы, в ней любой индивидуальный акт высказывания содержит некоторый субъективно-оценочный момент, характеризующийся интенциональностыо, преднамеренностью выбора средств выражения, прогнозированием прагматического эффекта высказывания [Стриженко 1980: 149].

     В этом свете политкорректные перифразы и эвфемизмы представляют собой тот слой лексики, в котором регулятивные прагматические свойства заданы уже в самой системе языка. Использование политкорректных перифразов помогает прессе оправдать непопулярную политику, халатность и недальновидность политических деятелей. 

1.3. Политкорректный  перифраз и проблемы  эвфемизации

 

     Помимо  перифраза для обозначения политкорректной лексики используется и такое понятие, как эвфемизм.

     Эвфемизм, или “троп, состоящий в непрямом, прикрытом, вежливом, смягчающем обозначении какого-либо предмета или явления” [Арапова 1990: 590], возникает по ряду прагматических причин (вежливость, деликатность, щепетильность, благопристойность, стремление завуалировать негативную сущность отдельных явлений действительности. В данном случае действует один из основных принципов прагматики — принцип вежливости [Leech 1982].

     Как нам представляется для обозначения  слов и выражений, соответствующих  принципу политкорректности, более  правомерно использовать не эвфемизм, а другое понятие – перифраз, а именно политкорректный перифраз.

     К. Шахчжури описывает эвфемизмы как  «отдельные, часто очень отличающиеся дpyг от друга элементы в системе языка, являющиеся носителями одной общей тенденции, тенденции смягченного, облагороженного, обезвреженного выражения того или иного содержания»  [Шахжури 1956: 8]. Существование всякого эвфемизма обусловлено тем, что каждое слово или сочетание слов действует на нас с определенной силой и, следовательно, вызывает в нас соответственную реакцию.

     К. Шахчжури предлагает следующую классификацию  эвфемизмов по порождающим их психологическим  мотивам:

     1. Эвфемизмы, возникшие на основе  суеверий;

     2. Эвфемизмы, возникшие из чувства  страха и неудовольствия;

     3. Эвфемизмы, возникшие на основе  великодушия или сочувствия и жалости;

     4. Эвфемизмы, порождаемые стыдливостью;

     5. Эвфемизмы, порождаемые вежливостью; 

     6. Эвфемизмы, возникающие по политическим  мотивам [Шахжури 1956: 16-18].

     Последний пункт является не вполне логичным, поскольку сильно отличается от предыдущих пяти по истокам мотивации, и представляет собой попытку добавить в понятие «эвфемизм» явления, которые характеризуются признаками демагогии и лицемерия политиков (doublespeak), пускания пыли в глаза (hype) и политкорректности (political correctness).

     Для описания неприятных, тревожащих, дискредитирующих власть имущих явлений, тенденций и  поступков сравнительно недавно  появился тип высказываний, структурно напоминающих эвфемистический перифраз. В качестве яркого примера можно  привести геббельсовское «окончательное решение еврейского вопроса», которое означало полное физическое уничтожение (убийство) всех представителей данной национальности.

     Чтобы не употреблять такое, скажем, понятие, как, 'хроническая инфляция' (chronic inflation), некоторые экономисты применяют перифраз для слова инфляция — gradual increase in prices and wages (постепенный рост цен и зарплаты). Традиционный термин supply and demand (спрос и предложение) все чаще подменяется таким абстрактно звучащим перифразом administered prices and wages (регулируемые цены и заработная плата). Бюджет во многих фирмах теперь нельзя перерасходовать (budget overrun), бюджет всегда сам по себе растет или увеличивается (budget growth, budget increase), дабы директора концернов не показались неумелыми руководителями [Кунин, 1967]. Популярность получило слово «downsizing», обозначающее массовые увольнения работников.

     Для смягчения разницы в уровнях  экономического развития стран и  отдельных районов употребляется  такой перифраз, как Fourth World (the world's poorest and most underdeveloped countries in Africa, Asia and Latin America) [Leech 1983].

     Среди новых перифразов экономической и политической сферы значительное место занимают словосочетания, в которых положительный прагматический эффект высказывания достигается за счет положительнооценочной семантики слов, входящих в них, или отсутствия негативной оценки.

     Употребление  перифразов в области политики направлено на достижение положительного пропагандистского эффекта. Что касается прессы, в ней любой индивидуальный акт высказывания содержит некоторый субъективно-оценочный момент, характеризующийся интенциональностыо, преднамеренностью выбора средств выражения, прогнозированием прагматического эффекта высказывания [Стриженко 1980: 149]. При этом вместо того, чтобы щадить чувства собеседника, говорящий желает выглядеть в его глазах хорошим политиком (экономистом, журналистом и проч.). Выдавать ошибки за запланированные результаты, жестокость за разумный подход к решению проблемы и так далее. Использование подобных единиц помогает создавать прессе языковую иллюзию оправдания непопулярной политики. Это приводит к тому, что многие американцы, например, постепенно утрачивают веру в язык, убеждаясь в том, что «слова ненадежны» (words are tricky) [Wagner 1968].

Информация о работе Проблема политкорректного перифраза (на примере газетно-публицестических текстов)