Проблема политкорректного перифраза (на примере газетно-публицестических текстов)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Января 2012 в 07:10, реферат

Краткое описание

Актуальность темы исследования обоснована объективной необходимостью комплексно исследовать проблемы передачи в переводе политкорректного перифраза, как частотной и довольно специфичной языковой единицы, использующейся в СМИ.

Содержимое работы - 1 файл

Особенности_перевода_политкорректного_перифраза[1]..doc

— 420.50 Кб (Скачать файл)

     При логической синонимии «значение единиц языка перевода не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типологических преобразований» [Комиссаров 1990: 174].

     Логическая  синонимия при переводе перифразов в большинстве случаев обусловлена микроконтекстом или отличиями в сочетаемости слов в языке оригинала и перевода:

  • after - зад (часть тела),
  • assignation house - публичный дом, дом свиданий,
  • attractively impaired – с ослабленной привлекательностью,
  • available  – безработный,
  • bad debt - безнадёжный долг,
  • bad job - безнадёжное дело,
  • blank spot - белое пятно,
  • bowel movement дефекация,
  • communicable disease - венерическое заболевание,
  • conflicting interests - противоречивые интересы,
  • developing world countries – страны третьего мира,
  • gentlemen's (room) - мужской туалет,
  • good at it - (о любовнике) опытный,
  • guest – заключённый,
  • homemaker – хозяйка дома; мать семейства,
  • self-violence – самоубийство,
  • speech impaired – лишённый речи…

      If his behaviour is annoying you, leave him to me; I'll twist his tail for him. [Sunday Times: 05 /05/ 2007]

      В переводе, на основе использования  приемов логической синонимии и  опущения слов, получаем – «Если его поведение раздражает вас, я займусь им, прищучу его хорошенько».

      « Gephardt said …that those who would benefit are 'people who have been in the United States for a long time, paid taxes, obeyed the laws and been very good citizens.» [International Herald Tribune : 11/17/2008]

      Сходным образом экспликация может быть необходима и при переводе политкорректного перифраза golden age ”. Однако мы, учитывая метафоричность данного эвфемизма, прибегаем к калькированию - «золотой век», что помогает сделать перевод более адекватным с точки зрения стиля.

      Nearly a year since the Armistice and what a year! In anticipation the "first year of Peace" had seemed like the promise of a golden age, the portal of a new epoch when old hatreds and errors would be atoned for and forgotten. [New York Sun: 05/05/2009]

      В переводе получаем – «Почти год  прошел со времени перемирия. И какой  год! Его ждали - этот первый год мира - как зарю золотого века, преддверие новой эпохи, когда старая вражда и прежние ошибки будут искуплены и забыты».

      Проблема  передачи смысла политкорректного перифраза часто в ущерб факторам, определяющим использование политкорректного перифраза, чрезвычайно часто заставляет переводчиков прибегать к экспликации политкорректных перифразов, не имеющих сходного по лексическому составу аналога в языке перевода.

        For months and months negotiations had been under way. [USA Today: 16/09/ 2009]

      В данном случае предложенные варианты перевода достаточно точно передают свойственные английскому политкорректному перифразу экспрессивность и оценочность. Однако можно использовать прием сокращения с компенсацией значения эвфемизма в глаголе: be under way – тянуться.

      В переводе получаем – «Переговоры  по этому вопросу тянутся уже много месяцев».

      However this seems to be a critical turning point for the country. Economically, things seem to be on the up, and the increase in foreign investments brings some light at the end of the tunnel. [Midland News: 09/16/ 2007]

      turning point - 1) поворотный пункт; решающий момент; кульминация 2) кризис, перелом; критическая точка

      Опять-таки используется экспликация, несмотря на возможность калькирования эвфемизма  «свет в конце тоннеля», поскольку  выражение «поворотный пункт» менее  понятно и менее близко носителю языка, чем выражение «решающий момент», обладающее значительным зарядом экспрессии и эмоциональной оценкой.

      Выражение light at the end of the tunnel можно передать буквально (свет в конце тоннеля), поскольку данный политкорректный перифраз, сходный с формой эвфемизма оригинала по лексическому составу, образности и экспрессии, понятен и близок и русскому читателю. Однако из стилистических соображений нам этот вариант не подходит, поэтому мы прибегаем к экспликации.

      В переводе получаем – «Это, кажется, был решающий момент для страны. С точки зрения экономики дела вроде бы шли на лад, и повышение иностранных инвестиций обещало выход из безнадежной ситуации».

      Сходным образом калькирование (light at the end of the tunnel - свет в конце тоннеля) может быть применимо и при передаче политкорректного перифраза give a good lesson (преподать хороший урок), хотя возможно и другое переводческое решение (с использованием приемов опускания слов и компенсации) – «проучить», а при синтаксических трансформациях с перемещением слов и заменой дополнения подлежащим – «извлечь хороший урок».

      I hope that this will give a good lesson to the two big parties. [Life in Italy : 09/06/ 2009]

      В переводе получаем – «Надеюсь, это  эти две крупнейшие партии извлекут хороший урок».

      “It’s you people in the press who put me under pressure.” [Washington Post: 09/ 16 / 2009]

      Помимо  политкорректных перифразов, непосредственно связанных с эпохой политкорректности, в публицистике используются и обычные эвфемизмы, связанные с необходимостью отказа от табуированной лексики, обозначающей, прежде всего, сексуальные действия и явления, выделительные функции организма, старение, смерть.

      Следует отметить, что в ряде случаев в  тексте используются и перифразы и табуированная лексика, что связано скорее с необходимостью лексической замены (использования синонима), чем с желанием придерживаться определенных правил речевого поведения.

      The Lost Boys actor Corey Haim has died aged 38, the Los Angeles coroner's office has confirmed.

      A spokeswoman said he passed away in the early hours of Wednesday morning at Providence St Joseph Medical Centre. [New York Sun: 03/ 03 / 2010]

      В данном случае и в переводе есть возможность сохранить стилистические особенности текста оригинала, в  связи с чем при переводе глагола  died следует использовать обычное слово «умер» или «скончался», не скрывающее данного печального явления, при переводе же перифраза passed away использовать существующий в русском языке эвфемизм, связанный с обозначением смерти – например, «почил» или «оставил (нас)» или «ушел из жизни».

      Аналогичным образом мы поступим и при переводе «A fever, which, in a few days, brought Sir Everhard to his long home...» .” [New York Times: 02/ 03 / 2010]

      Оптимальным вариантом перевода, как нам кажется, будет «Лихорадка за несколько дней свела сэра Эверхарда в могилу...»

      Верность  стилю мы сохраним и в переводе «They took Jack Denver home. They always took their dead home first, whenever possible, and no matter the distance, before taking them to their last long home [Midland News 02/ 01 / 2010]— «Они повезли Джека Денвера домой. Они всегда отвозили покойника домой, как бы далеко ни приходилось ехать, а уж только потом везли его к месту последнего упокоения

      Использование слова «могила» нарушило бы стилистическую и прагматическую адекватность перевода, поскольку автор данного текста хочет смягчить свое горе и горе читателя, связанное со смертью упомянутого лица.

      Стилистические  факторы адекватности перевода важны  и при переводе перифразов, связанных с сексуальностью: Special preferments for cadets or bastards of the royal house. [New York Times: 02/ 03 / 2010]— Особое предпочтение кадетам или незаконнорожденным детям королевской фамилии.

      Использование экспликации обусловлено желанием сохранить лексическую форму, в  которой негативная сторона явления (адюльтер, сожительство, побочные сексуальный связи отца или матери) сглаживаются.

      A user fee is the money directly collected from individuals, households and business entities for goods and services they receive from government. [New York Times: 02/ 03 / 2010]Плата за пользование - это денежная сумма, взимаемая государством с частных лиц, домохозяйств и фирм за предоставляемые им товары и услуги.

      В случае мы обращаемся к приемам логической синонимии, переформулирования и добавления слов, что позволяет опять-таки скрыть негативную специфику, связанную с необходимостью оплаты налогов. При переводе перифраза user fees (=taxes) мы используем перифраз «плата за пользование»

      Естественно, и перифразы, связанные с явлением проституции, исходя из норм морального этикета и стилистической верности тексту оригинала, должны и на языке перевода передаваться при помощи эвфемизмов.

      A mother who ran a 'busy and successful accomodation house' made thousands of pounds every night, a court has heard. [New York Times: 02/ 23 / 2010]

      Emily Murphy, known as Lulu to her group of assignators, used the money to pay for a house and buy expensive holidays and cars… [New York Times: 02/ 13 / 2010]

      Использование автором статьи перифразов accomodation house вместо brothel и assignator вместо prostitute обусловлено желанием закрыть глаза на это позорное явление «торговли своим телом», что должно быть отражено и в переводе, в связи с чем, при переводе accomodation house мы используем не «публичный дом» или «бордель», а «дом свиданий», а при переводе assignator – не «проститутка», «потаскуха» и т.п., а «девушка по вызову». В результате прагматическая направленность текста перевода (попытка закрыть глаза на негативное явление, представить его в ином, более благоприятном свете) оказывается отраженной и в переводе данной газетной статьи. 

3.2 Оптимальные приемы  перевода политкорретного  перифраза в современной  публицистике

 

     При переводе политкорретных перифразов в современной публицистике в большинстве случаев приходится использовать не калькирование (буквальное воспроизведение перифраза без каких-либо существенных изменений семантики лексических единиц, входящих в состав перифраза, их места в перифразе и принадлежности к конкретной части речи), а широкую гамму различных лексических, грамматических и лексико-грамматических приемов перевода. Чаще всего используется экспликация, логическая синонимия, добавление и опущение слов, изменение синтаксической структуры перифраза, замена части речи.

     Необходимость добавления дополнительных слов часто  диктуется нормами языка перевода. Причиной введения дополнительных слов часто является различие грамматических конструкций двух языков.

     Расширение бывает порой необходимо для передачи имплицитных элементов смысла оригинала и для более четкого раскрытия мысли автора, который упоминает некоторые вещи лишь вскользь, считая, что они и без достаточно хорошо известны получателю сообщения. «В переводе эти недомолвки желательно устранять посредством поясняющих добавлений и общего более четкого описания ситуации»  [Бреус 2000: 112] - считает Е.В. Бреус.

     Многие  элементы смысла политкорректных и других перифразов оригинала, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц:

    • Chinese American – американцы китайского происхождения,
    • сonflict – военный конфликт,
    • intimacy - близкие, интимные отношения; сексуальные отношения…

     Опущение  слов используется при излишнем повторе или детализации, несвойственной русскому языку.

     Этот  прием прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. «Примером семантической избыточности может служить использование в английском языке так называемых «парных синонимов» - параллельно употребляемых слов с близким значением» [Комиссаров 1990: 204].

     Опущение  слова часто применяется при  переводе устойчивых словосочетаний, как нефразеологического, так и  фразеологического типа, к числу которых относятся политкорректные перифразы:

  • give a good lesson – проучить,
  • let go – уволить,
  • put sb under pressure – давить…

     К лексико-грамматическим приемам перевода обычно относят антонимический перевод, экспликацию и компенсацию.

     Антонимический  перевод - это «лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы иностранного языка на единицу языка перевода с противоположным значением» [Комиссаров 1990: 183]. При антонимическом переводе, который часто вызывается лексическими расхождениями, осуществляется замена понятия, выраженного в подлиннике, противоположным ему понятием.

Информация о работе Проблема политкорректного перифраза (на примере газетно-публицестических текстов)