Анализ фразеологизмов на примере профессионального журналисткого журнала «Журналист»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2011 в 14:36, курсовая работа

Краткое описание

Цель курсовой работы заключается анализе использования функционально-стилистических принципов употребления фразеологизмов в публицистических текстах журнала «Журналист», а так же характер использования авторами семантической и аналитической трансформации.
В соответствии с поставленной целью сформулированы следующие задачи исследования:
1) собрать из нескольких номеров журнала «Журналиста» фразеологические обороты;
2) определить массив таких фразеологических оборотов и классифицировать употребление фразеологизмов;
3) определить частотность употребления фразеологических оборотов в пределах каждой классификации;
4) выявить специфику функционирования трансформированных фразеологизмов а так же описать причины и способ трансформации.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Общее представление о фразеологизме
в языке и его функционирование в
публицистических текстах.
1. 1. Общее понятие фразеологизма. Принципы классификации фразеологизмов
1.1.1. Определение фразеологизма, развитие представлений фразеологизме, различные точки зрения
Способы классификации фразеологических оборотов
Классификация фразеологизмов по степени
семантической слитности
1.1.4. Классификация фразеологических оборотов
по структуре
1.1.5. Классификация фразеологизмов по происхождению
1.2. Роль фразеологизма в публицистическом тексте и его преобразования.
1.2.1. Характеристика текста публицистического стиля.
1.2.2. Функции фразеологизмов в текстах газет и журналов.
1.2.3. Семантическая трансформация фразеологизмов в публицистической речи.
1.2.4. Аналитическая публицистической речи трансформация
фразеологизмов
Глава П Анализ фразеологизмов на примере профессионального журналисткого журнала «Журналист»
2.1.Стилевые и функциональные особенности исследуемого журнала.
. Количественный и качественный анализ фразеологической составляющей журналов

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Содержимое работы - 1 файл

ОГЛАВЛЕНИЕ.doc

— 206.50 Кб (Скачать файл)

     1.1.3. Классификация фразеологизмов по степени семантической слитности

     Первая  классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности была предложена Ш. Балли, который выделил три типа фразеологизмов. В.В.Виноградов творчески переработал классификацию Балли, предложив три типа фразеологических оборотов: сращения, единства и сочетания. В.Н.ШанскиЙ предлагает классификацию фразеологизмов, состоящую из четырех групп, разработанную на основе классификации В.В.Виноградова. Данная классификация является сегодня общепринятой. Под семантической слитностью Н.М.ШанскиЙ понимает «соотношение, существующее между общим значением фразеологизма и «частными» значениями его компонентов» [4].

     С точки зрения семантической слитности  можно выделить четыре группы фразеологических оборотов:

      - фразеологические сращения 

     - фразеологические единства 

     - фразеологические сочетания 

     - фразеологические выражения

     Фразеологические  сращения и единства представляют собой  семантически неделимые образования, значение которых соответствуют  какому-либо слову или сочетанию. Фразеологические сочетания и выражения  представляют собой семантически членимые образования, значение которых равно значению составляющих их слов.

     Фразеологические  сращения - устойчивые сочетания, обобщенноцелостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики.

     Сращения  часто включают в себя устаревшую лексику непонятную вне контекста  фразеологизма. Этимологический анализ помогает прояснить мотивировку  семантики современного фразеологического  сращения. Однако корни фразеологизма  порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты не приходят к однозначному выводу об их происхождении

     Так же в сращениях наблюдается наличие  грамматических архаизмов, отсутствие живой синтаксической связи между  его компонентами, наличие синтаксической неупорядоченности инерасчлененности.

     Фразеологическое  единство - «это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов» [l].Такие фразеологизмы могут иметь "внешние омонимы", т. е. совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении:

     В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения, метафорические эпитеты, гиперболы, литоты. Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, т. е. описательные образные выражения, заменяющие одно слово.

     Некоторые  фразеологические  единства  обязаны  своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу, игре антонимов или столкновению синонимов. Фразеологические единства придают речи особую выразительность и народно-разговорную окраску.

     Отдельные фразеологические единства постепенно перерождаются во фразеологические сращения. При этом, чем ярче внутренняя форма, тем медленнее протекает процесс перерождения, и наоборот. Между компонентами сращений и единств утрачены синтаксические связи, так как эти компоненты вследствие деактуализации утратили былое словарное значение

     Фразеологические  сочетания.- «это фразеологический оборот, в котором есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Фразеологические сочетания образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением» [1].

     Фразеологически  связанное  значение  компонентов  таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения. Фразеологические  сочетания  нередко варьируются. Вопрос вариативности тоже достаточно спорен в русской фразеологии.

     Фразеологические  сочетания отличаются от фразеологических сращений и фразеологических единств  и по структурной организации, и  по семантике:

     1) сочетания имеют двучленную структуру. 

     2) компоненты в составе сочетаний преимущественно передают отвлеченное значение, отчего фразеологическое сочетание в целом при обретает отвлеченно-аналитическое содержание;

     3) компоненты сочетаний легко реализуют  свое значение, компоненты сращений  и единств лишены этой возможности.

     4) в сочетаниях сочетаемость слов  с фразеологически связанным  значением расширяется, фразеологические  сочетания могут постепенно перерождаться  в свободные словосочетания. Переход  фразеологических сочетаний во  фразеологические единства почти  не наблюдается: словосочетание, состоящее из слов отвлеченной семантики, не поддается метафорическому переосмыслению. Таким образом, фразеологические сочетания не являются подлинными фразеологическими образованиями и сближаются со свободными словосочетаниями.

     Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя вслед за Н.М. Шанским так называемые фразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т. е. отличаются семантической членимостью. В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки. К тому же многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.

     Стремление  отделить фразеологические выражения от собственно фразеологизмов побуждает лингвистов искать более точное для них наименование: иногда их называют фразеологизированными сочетаниями, фразеологизированными выражениями. Уточняя понятие, иногда к сочетаниям этого типа предлагают относить не все пословицы и поговорки, а только те, которые приобрели обобщенно-переносный метафорический смысл и воспринимаются как единицы, близкие к собственно фразеологизмам.

     Таким образом, в выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности. Разночтения объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии.

     1.1.4. Классификация фразеологических оборотов по структуре

     В качестве воспроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда выступают как структурное целое составного характера, состоящее из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях. По структуре фразеологизмы Н.М.ШанскиЙ разделил на две группы:

     Фразеологические  обороты, по структуре  соответствующие  предложению.

     Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих  предложению, по значению выделяют две  группы:

     - номинативные - фразеологизмы, называющие  то или иное явление действительности, выступающие в функции какого-либо члена предложения;

           - коммуникативные  фразеологизмы,  передающие  целые предложения, употребляющиеся или самостоятельно, или в качестве части структурно более сложного предложения.

     1.5. Классификация фразеологизмов  по происхождению 

     Лингвисты выделяют четыре группы фразеологизмов по происхождению:

  1. исконно русские фразеологизмы
  2. заимствованные фразеологизмы
  3. фразеологические кальки
  4. фразеологические полукальки

     Исконно русские фразеологические обороты.

           Исконно русский  фразеологический оборот «это такое  устойчивое сочетание слов, которое  в качестве воспроизводимой языковой единицы или возникло в русском  языке, или унаследовано им из более  древнего языка-источника» [4].

     Можно выделить три группы исконно русских фразеологизмов: общеславянские, восточнославянские, собственно русские.

     Многие  из исконно русских фразеологизмов уходят корнями к художественной литературе.

     Заимствованные  фразеологические обороты.

           Заимствованный фразеологический оборот «это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизводимой единицы языка пришло в русский язык извне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно в языке-источнике» [1].

     По  своему характеру такие фразеологизмы делятся на две группы: фразеологизмы, заимствованные из старославянского (они образовались при переводе христианских книг, их еще называют библеизмами), и фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков без пере вода.

     Фразеологическая  калька - «это устойчивое сочетание слов, возникшее в русском языке в результате дословного перевода иноязычного фразеологизма» [1].

     Фразеологическая   полукалька - «это  полуперевод-полузаимствование иноязычного фразеологического оборота (часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода)[1].

     В отдельную группу выделяют фразеологизмы, пришедшие в русский язык из античной мифологии, а так же фразеологизмы  из произведении иноязычных классиков, мыслителей и научных деятелей расхождение между фразеологизмами, входящими в один синонимический ряд.

     Функционально-стилистические пласты находятся в постоянном взаимодействии, так что книжные и разговорные обороты постепенно переходят в нейтральные. Поэтому иногда у стилистически нейтральных оборотов сохраняется эмоционально-экспрессивное значение. Например, стилистически нейтральный оборот собственной персоной содержит иронический оттенок.

     Разговорно-бытовые  фразеологические обороты.

     Разговорные бытовые фразеологические обороты - «это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи» [1].

     Разговорная фразеология составляет самый большой стилистический пласт фразеологии, которая используется преимущественно в устной форме общения, и присутствует в письменной речи - в художественной литературе. Принадлежащие к ней фразеологизмы часто даются в толковых словарях без стилистических помет, однако все же выделяются на фоне общеупотребительных фразеологизмов яркой разговорной окраской, чуть сниженным, фамильярным оттенком в звучании. Разговорные фразеологизмы, как правило, образны, что придает им особую экспрессию, живость. Употребление их в речи служит противодействием штампам, канцеляризмам.

     Просторечная  фразеология, в целом близкая к разговорной, отличается большей сниженностью. В ее состав входят бранные устойчивые сочетания, представляю щи е грубое нарушение языковой нормы.

     В разговорном стиле самое большое  количество фразеологизмов составляют разговорно-бытовые обороты и  фразеологизированные обороты. Они  характеризуются большей образностью, нередко имеют несколько стилистически сниженную окраску (шутливую, шутливоласковую, а также ироническую, фамильярную).

     К ним примыкают по функционально-стилевым и собственно стилистическим свойствам  многие фразеологизированные выражения, особенно пословично-поговорочного типа.

     Разговорные фразеологизмы все чаще употребляются  в некоторых стилях книжной речи, например в публицистике, в языке  художественной литературы, как одно из средств речевой характеристики персонажей.

     Книжные фразеологические обороты  - «это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи» [4].Они отличаются сферой употребления (письменная речь) и «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжной, торжественной, патетической, поэтической и др.

     Книжных фразеологизмов в русском языке  меньше, чем разговорных (из 4000 фразеологизмов, приведенных во «Фразеологическом словаре»русского языка" под редакцией А. И. Молоткова, только 40 имеют помету "книжное"). В их числе не только собственно фразеологизмы, но и фразеологизированные выражения из научно-терминологических и профессиональных систем, употребляемые в переносном значении.

Информация о работе Анализ фразеологизмов на примере профессионального журналисткого журнала «Журналист»