Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Марта 2013 в 18:53, курсовая работа
Цель курсовой работы – выявление особенностей заголовков английских газетных статей и описание способов их передачи на русский язык.
В связи с поставленной целью предлагаются следующие задачи исследования:
- определить структуру заголовка газетной статьи;
- рассмотреть лексико-грамматические особенности газетных заголовков;
- выявить особенности перевода газетных заголовков с английского языка на русский язык;
- рассмотреть использование экспрессивных средств в переводе.
Введение 3
Глава 1. Заголовок газетной статьи как объект лингвистического исследования 5
1.1. Заголовок и основной текст газетной статьи 5
1.2. Классификация заголовков 7
Глава 2. Особенности перевода газетных заголовков 12
2.1 Значение структуры заголовка газетной статьи при переводе 12
2.2 Лексико-грамматические особенности перевода газетных заголовков 18
2.3 Лексические особенности перевода газетных заголовков 24
2.4 Использование экспрессивных средств в переводе заголовков 26
Заключение 29
Список использованной литературы 31
В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля: Report Raps Lack of Law Reform; Hits Gapers Housing Stand; Diet Lends JFK a Helping Hand, etc. Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер. Ср. начало заметки в английской газете: А leading Chinese diplomat has been accused of responsibility for violence against foreign embassies с ее заголовком: China Blames Diplomat for Embassy Rows.
Языковые метафоры, используемые в публицистике, строятся чаще всего на стершихся образах и носят клишированный характер. Так среди метафор, используемых англоязычными СМИ, заметное место принадлежит спортивной лексике и фразеологии. Например, баскетбольный термин full –court press – «жесткий прессинг», приобрел в языке прессы метафорическое значение «решительное наступление»: «The Justice Department has launched a full-court press against him...». («Министерство Юстиции перешло в жесткий прессинг против него…») [9].
Очень часто в заголовках
стилистически центральные
Заключение
Экономное, точное выражение мысли – важнейшее требование стилистики. Особенно важна яркость и точность для заголовка, так как заголовок – первое, с чем сталкивается читатель газеты, первое, на что обращает внимание, просматривая газетную полосу, по заголовкам ориентируются в содержании газеты.
В процессе анализа мы остановились лишь на тех наиболее важных особенностях английских и американских газетных заголовков, которые непосредственно связаны с проблемой их понимания и перевода на русский язык.
Далеко не всегда следует исходить из распространенного принципа, что перевод заголовка не представляет собой трудности, так как сначала переводится само сообщение или статья, а затем уже, исходя из их содержания, и заголовок.
В связи с поставленными целями и задачами мы пришли к следующим выводам.
Во-первых, нельзя считать, что в любом случае мы можем произвольно изменять заголовки, как это делают многие из начинающих переводчиков, давая той или иной статье свой собственный заголовок, пусть даже иногда лучше отражающий ее содержание. Основной задачей переводчика является адекватная передача особенностей того или иного английского или американского заголовка, а это значит, что необходимо передать не только содержание, но и форму заголовка, не нарушая, конечно, при этом норм русского языка и стилистических норм, принятых в наших газетах.
Во-вторых, начинающему переводчику особенно необходимо развивать в себе способность быстро понимать газетные заголовки, так как только тогда он сможет без излишней затраты времени ориентироваться в газетном материале, выбрать, нужную статью или заметку, опустив всякого рода несущественные материалы.
В этой связи следует рекомендовать
тренировку в переводе заголовков без
предварительного прочтения следующего
за ними материала. Тщательный анализ
всех особенностей того или иного
заголовка в большинстве
Следует учитывать, что если по-английски это материал информационно-описательного жанра, то и перевод должен обладать всеми признаками, которыми этот жанр обладает в русском язык. При переводе титулы, как правило, опускаются, исключение составляют особо официальные тексты.
Наконец, переводчику следует учитывать, что в английских газетах, наряду с книжной лексикой широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания. Переводчик также должен владеть реалиями той страны, о которой написана статья.
Список использованной литературы
1. Абдымомунов, А. Новая повестка дня казахстанской науки [Текст] // «Наука и высшая школа Казахстана» / А. Абдымомунов, Б. Сулейменов, Е. Раманкулов. - 2005.
2. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык [Текст]: учебник для вузов, 4-е изд., испр. и доп. / И.В. Арнольд. - М.: Флинта: Наука, 2002.- 84 с.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] / Л.С. Бархударов.- М.: Высшая школа, 1975.- 235 с.
4. Бронтман, Л.К. Информация в газете [Текст] / Л.К. Бронтман. - М., 1948. - 175 с.
5. Васильева, А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка [Текст] / А.Н. Васильева. - М.: «Русский язык», 1976. - 293 с.
6. Введенская, Л.А. Проблема общедоступности языка газеты [Текст] // Методы исследования журналистики / Л.А. Введенская. - Ростов, 1981. - Вып. 3.3. - 213 с.
7. Винокур, Г.О. Язык нашей газеты [Текст] // ЛЕФ / Г.О. Винокур. - 1924. - №2. - 186 с.
8. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И.Р. Гальперин. - М.: Наука, 1981. - 140 с.
9. Доблаев, Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания [Текст] / Л.П. Доблаев. - М., 1982. - 132 с.
10. Домашнев, А.И. Интерпретация художественного текста [Текст] / А.И. Домашнев, И.П. Шишкина, Е.А. Гончарова. - Изд.-е 2-е, дораб. – М.: Просвещение, 1989.- 195с.
11. Дридзе, Т.М. Язык и социальная психология [Текст] / Т.М. Дридзе. - М., 1989. - 138 с.
12. Загатова, С.Б. Некоторые вопросы переводоведения [Текст] // Актуальные проблемы обучения и воспитания в условиях Евразийского образовательного пространства. Тезисы докладов / С.Б. Загатова. - Акмола, 1998.
13. Загатова, С.Б. Лексико-семантические выражения оценки в заголовках французских газет [Текст] // Образовательно-инновационная и социокультурная политика в Казахстане и сопредельных территориях: опыт, проблемы и перспективы: Материалы Международной конференции / С.Б. Загатова. - Астана: ЕАГИ, 2005. - С. 352-354.
14. Загатова, С.Б. Расхождение грамматических категорий в разноструктурных языках [Текст] // Материалы Международной научно-практической конференции, посвященной 50-летию Казахского государственного агротехнического университета им. С. Сейфуллина / С.Б. Загатова. - Астана, 2007. - С.146 -141.
15. Загатова, С.Б. Экспрессивность нейтрального слова [Текст] // Вестник Евразийского гуманитарного института / С.Б. Загатова. - 2007. - № 3. - С. 260-264.
16. Загорская, А.П. Письмовник для ведения деловой корреспонденции [Текст] / А.П. Загорская. - М.: Московский рабочий, 1992. - 175 с.
17. Зильберт, Б.А. Социо-психолингвистическое исследование текстов радио, телевидения, газеты [Текст] / Б.А. Зильберт. - Саратов: Изд-во Саратов. ун-та, 1986. - 211 с.
18. Качалов, К.Н. Практическая грамматика английского языка [Текст] / К.Н. Качалов, Е.Е. Израилевич. - М.: Юнвес, 1998. - 716 с.
19. Комиссаров, В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский [Текст] / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. - М.: Высшая школа, 965. - 268 с.
20. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М., Высшая школа, 1973.- 299 c.
21. Костомаров, В.Н. Русский язык на газетной полосе [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М., Изд. МГУ, 1971. - 167 c.
22. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М., 2000. - 245 с.
23. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста [Текст] / В.А. Кухаренко. - Л.: Просвещение, 1979. - 328 с.
24. Лазарева, Э.А. Заголовок в газете [Текст] / Э.А. Лазарева. - Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1989. - 96 с.
25. Левицкая, Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст] / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - 262 с.
26. Леонтьев, А.А. Психолингвистические особенности языка СМИ [Текст] / А.А. Леонтьев. - М., 2000. - 139 c.
27. Микоян, А.С. Проблемы перевода текстов СМИ [Текст] / А.С. Микоян. - М., 2000. - 176 c.
28. Москальская, О.И. Грамматика текста [Текст] / О.И. Москальская. - М.: Высшая школа, 1981. – 184 с.
29. Паршин, А. Теория и практика перевода [Текст] / А. Паршин.- М.: Русский язык, 2000. – 161 с.
30. Пронин, Е.И. Текстовые факторы эффективности журналистского воздействия [Текст] / Е.И. Пронин. - М., 1981. – 107 c.
31. Пшеничный, Б.Н. Способы ведения массовой пропаганды // Вопросы теории и практики массовых средств пропаганды / Б.Н. Пшеничный. - М., 1970. - 168 c.
32. Разинкина, Н.М. Функциональная стилистика английского языка [Текст] / Н.М. Разинкина. - М.: Высшая школа, 1989. - 182 с.
33. Рождественский, Ю.В. Об одном из приемов семиотического анализа текстов массовой коммуникации [Текст] // Предмет семиотики. Теоретические и практические проблемы взаимодействия средств массовых коммуникаций / Ю.В. Рождественский. - М., 1975. - 253 c.
34. Романовская, Н.В. Экспрессивно окрашенные глаголы в газетном стиле современного английского языка [Текст] / Н.В. Романовская. - М., 1974. - 206 c.
35. Солганик, Г.Я. Системный анализ газетной лексики и источники ее исполнения [Текст] / Г.Я. Солганик. - М., 1976. - 199 c.