Важность газетных текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Марта 2013 в 18:53, курсовая работа

Краткое описание

Цель курсовой работы – выявление особенностей заголовков английских газетных статей и описание способов их передачи на русский язык.
В связи с поставленной целью предлагаются следующие задачи исследования:
- определить структуру заголовка газетной статьи;
- рассмотреть лексико-грамматические особенности газетных заголовков;
- выявить особенности перевода газетных заголовков с английского языка на русский язык;
- рассмотреть использование экспрессивных средств в переводе.

Содержание работы

Введение 3
Глава 1. Заголовок газетной статьи как объект лингвистического исследования 5
1.1. Заголовок и основной текст газетной статьи 5
1.2. Классификация заголовков 7
Глава 2. Особенности перевода газетных заголовков 12
2.1 Значение структуры заголовка газетной статьи при переводе 12
2.2 Лексико-грамматические особенности перевода газетных заголовков 18
2.3 Лексические особенности перевода газетных заголовков 24
2.4 Использование экспрессивных средств в переводе заголовков 26
Заключение 29
Список использованной литературы 31

Содержимое работы - 1 файл

moya_kursovaya_angl_yaz.docx

— 67.61 Кб (Скачать файл)

1) для привлечения внимания читателя к основной мысли сообщения, в заголовках, как правило, опускаются артикли и личные формы вспомогательного глагола to be. Действие обычно выражается формами Indefinite или Continuous: (The) Russian Athlete (is) Winning (a) Prize.

2) сообщения о недавних событиях передаются с помощью формы Present indefinite. Это как бы приближает событие к читателю и усиливает его интерес: Liner Runs Ashore.

3) будущее действие часто передается с инфинитива: Glasgow Dockers to Resume Work.

4) нередко в заголовке опускается сказуемое, оно играет в предложении второстепенную роль: Hurricane in Miami.

5) с целью обратить особое внимание на сказуемое и вместе с тем заинтересовать читателя, опускается подлежащее, если оно уступает по значению сказуемому: (They) Expect New Economic Depression.

6) притяжательный падеж, вследствие своей структурной компактности, употребляется с неодушевленными существительными и вытесняет предложный оборот с of: Price Control's Effect Discussed.

7) для придания эмоциональной окраски в общеупотребительную лексику вкрапливаются неологизмы, диалектизмы, поэтизмы, сленг, например: сор вместо policeman, foe вместо enemy, to irk вместо irritate.

8) широко употребляются сокращения и сложносокращенные слова, например: T.U.C. Seeks Details, U.S.-Russian TV Exchanges.

9) отмечается присутствие элементов образности, например: Bush Raises His Eyebrows, Italian President Under Fire.

Использование аллюзий. Очень часто в заголовках для придания им большей силы воздействия на читателя употребляются аллюзии или образные выражения. Обычно такие заголовки бывают трудны для понимания, если переводчик недостаточно хорошо знаком с литературой, политической жизнью и бытом Англии или США [32]. Так, например, для того, чтобы понять следующий заголовок: PUBLIC TRANSPORT IS GETTING A YUL BRYNNER TRIM, необходимо знать, что Yul Brynner – американский киноактер, бреющий голову наголо. Следовательно, в заголовке говорится о резком сокращении транспортной сети, в данном случае о плане значительного сокращения сети железных дорог в Англии, предложенном правительством консерваторов.

Особенности атрибутивных групп. Чрезвычайно важную для переводчика особенность заголовков английских и американских газет представляет широкое использование в них атрибутивных групп.

Возьмем в качестве примера  следующий заголовок: JAPAN ALL-PARTY MP GROUP TO GO TO HELSINKI. Проанализируем атрибутивную группу Japan All-Party MP Group. Анализ смысловых  связей между членами атрибутивных словосочетаний и определение смысловых  групп, имеющихся внутри этого словосочетания, следует проводить слева направо, т.е. с первого члена словосочетания. Попытаемся это сделать – слово Japan очевидно определяет, сокращение MP, т.е. Member of и Parliament; All-Party также определяет сокращение MP. Таким образом, мы имеем две смысловые группы Japаn MP и All-Party MP, которые обе в свою очередь определяют последнее слово Group. Разобравшись в смысловых связях, попробуем перевести все сочетание. Делать это нужно справа налево, т. е. начиная с опорного слова. Получаем – Группа членов парламента Японии, представляющих все партии. Этот перевод можно несколько облегчить: Группа японских парламентариев, представляющих все партии. Теперь переведем весь заголовок в целом: Предстоящая поездка в Хельсинки группы японских парламентариев, представляющих все партии.

Сокращения в  заголовках и особенности их перевода. Имеется еще одна особенность газетных заголовков, которую переводчикам не следует упускать из вида. Это – самые разнообразные сокращения, исключительно часто встречающиеся в заголовках и затрудняющие их понимание. Чаще всего эти сокращения затем расшифровываются в текстах самой заметки или сообщения. Однако бывают случаи, когда наиболее распространенные, сокращения, к которым читатель американских и английских газет давно привык, не разъясняются даже в следующих за заголовком текстах [32].

Сокращения, наиболее часто  встречающиеся в английской и  американской прессе, можно разбить  на несколько основных групп. Однако сразу же следует оговорить, что  приводимые ниже группы отнюдь не исчерпывают  всего многообразия газетных сокращений. Фактически не будет ошибкой сказать, что в газетном заголовке любое  слово может предстать перед  читателем в сокращенной форме.

Сокращения организаций  и должностей. Первая и самая многочисленная группа включает сокращения названий партий, профсоюзов, различного рода организаций и должностей, AFL-CI0 VOWS TO END RACE BARS (AFL-CIO – American Federation of Labor – Congress of Industrial Organizations – Американское профсоюзное объединение – АФГ – КПП). Американские газеты пестрят также такими сокращениями, как Gov = Governor; D. A, = District Attorney; Sen. = Senator; Rep. = Representative (член палаты представителей).

Для английских газет не менее, чем для американских, также характерно широкое употребление сокращенных названий различных организации и должностей: COLD COMFORT IN CHEMICALS ICI WARNING (ICI = компания Imperial Chemical Industries).

В последнее время в  английских газетах в связи с  созданием двух новых правительственных  органов появились сокращения, которые  представляют для переводчика особую трудность: DRAUGHTS-MEN CALL ON TUC TO LEAVE NED (NED = National Economic Development Council = Совет по развитию экономики). В тех случаях, когда употребляется именно эта форма данного сокращения, переводчик сразу видит, что он имеет дело с сокращением. Однако в ряде заголовков это сокращение употребляется в другой форме Neddy, видимо образованной, с одной стороны, благодаря созвучию NED с уменьшительными формами Ned, Neddy от имени Edward, а с другой стороны, но аналогии с существующим в английском языке словом noddy осел, что придает этому сокращению дополнительно отрицательную окраску. Трудность перевода этих заголовков состоит в том, что переводчик может не догадаться, что Neddy – сокращение, а это может в свою очередь поставить его в тупик либо привести к неправильному раскрытию значения заголовка [32].

При передаче сокращенных  названий организаций переводчик должен учитывать следующее:

а) многие английские и американские сокращения имеют эквиваленты в русском языке, которые и следует использовать при переводе заголовков, причем необходимо иметь в виду, что эти эквиваленты либо являются сокращением русского названия соответствующей организации: UNO = ООН, AFL-CIO = АФТ-КПП и т. д., либо русскими буквами воспроизводят иностранные сокращения: NATO = НАТО, SEATO = СЕATO. Однако расшифровываются эти сокращения в соответствии с полным русским названием: Североатлантический пакт, Организация договора Юго-восточной Азии.

б) В случае если встречаются  сокращения названий организации, не имеющие  в русском языке официального эквивалента, переводчик может воспользоваться одним из следующих способов: дать в переводе заголовка буквенное сокращение русского перевода названия и затем сразу же дать название полностью в переводе текста сообщения. Например, допустим, что в английском заголовке встретилось сокращение NLRB = National Labor Relations Board = Национальное управление по трудовым отношениям. В русском переводе заголовка переводчик может употребить сокращение НУТО и затем расшифровать его в тексте.

в) Переводчику следует  помнить, что многие сокращения имеют  часто два, или более, значения. Например, OAS может означать Organization of American States = Организация американских государств = ОАГ или же террористическую организацию  французских ультра ОАС. В каждом случае употребления многозначных сокращений переводчик обязан, прежде всего, установить, в каком из значений употреблено то или иное сокращение, и только после этого приступать к его переводу.

Сокращения фамилий  известных политических деятелей. Вторая группа сокращений, наиболее часто встречающихся в заголовках английских и американских газет, – это сокращения фамилий или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей. Подобного рода сокращения значительно затрудняют понимание заголовков и за редкими исключениями (FDR = Franklin Dеlano Roosevelt; GBS = George Bernard Shaw; RLS= Robert Louis Stevenson) почти не регистрируются словарями. Когда переводчик сталкивается с подобного рода сокращениями или фамильярными прозвищами, он должен помнить, что они совершенно чужды стилю нашей печати и что в каждом случае он должен вместо сокращений приводить фамилию полностью, а прозвища заменять фамилиями [3].

Сокращения географических названий. Третья группа сокращений, весьма распространенных в заголовках, – сокращения географических названий. Особенно часто они встречаются в американских газетах. С точки зрения передачи их на русский язык они особой трудности не представляют. В русских заголовках эти сокращения приводятся полностью. Приведем некоторые примеры: S. P. HOSPITAL SHUTS SEGREGATED WARD (S. P. = South Pacific); N. J. UNIONIST WINS CONGRESS SEAT (N. J. New Jersey).

 

 

2.3 Лексические  особенности перевода газетных  заголовков

 

При количественно-качественной характеристике газетной лексики исследователи  отмечали большой процент собственных  имен: топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций и т.д., более высокий по сравнению с  другими стилями процент числительных и вообще слов, относящихся к лексико-грамматическому  полю множественности и обилие дат [6,18-40]. С точки зрения этимологической характерно обилие интернациональных слов и склонность к инновациям, которые, однако, весьма быстро превращаются в штампы: vital issue, tree world, pillar of society, bulwark of liberty, escalation of war. Обилие клише заметно давно и указывается всеми исследователями.

Рассматривая лексику  в денотативном плане, многие авторы отмечают большой процент абстрактных  слов, хотя информация, как правило, конкретна. В плане коннотаций отмечается обилие не столько эмоциональной, сколько  оценочной экспрессивной лексики: When the last Labour Government was kicked out (Daily Mail).

1. Эта оценочность часто  проявляется в выборе приподнятой  лексики. Английских журналистов  часто упрекают в том, что  они используют претенциозную  лексику, за которой кроется  предвзятость суждений: historic, epochmaking, triumphant, unforgettable – и приподнятую архаическую военную лексику, преднозначенную для эмоциональной вербовки читателя на угодную для хозяев газеты сторону: banner, champion, clarion, shield [3].

Характерная особенность  английского газетно-информационного  стиля заключается в стилистической разноплановости лексики. Наряду с  книжной лексикой здесь широко используются разговорные и поэтические слова  и сочетания.

В области фразеологии  газетно-информационный стиль отличает широкое использование "готовых  формул" или клише. Здесь мы находим  как многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации (it is reported; it is claimed; our correspondent reports from; according to well- informed sources), устойчивые сочетания со стершейся образностью (to set the tone; to throw light; to lay the corner-stone; to give the lie), так и целый ряд политических штампов типа: government reshuffle; vested interests; an unnamed Power; generation gap; a foregone conclusion, etc. [3].

Все эти клише, так же как некоторые литоты типа not unimportant, not unworthy, not inevitable и т.п., придают тексту глубокомысленное звучание, даже если его содержание совершенно банально, например: in my opinion it is not an unjustifiable assumption that вместо i think.

Газетно-публицистические тексты отличаются большим разнообразием. Наиболее сжатыми, деловыми и сухими по стилю являются сообщения и  статьи информационного характера. Точность в переводе подобных сообщений  и статей часто достигается синтаксической перестройкой предложений, структурными заменами и использованием лексических  соответствий [5]. Приведем пример:

Taking part in the discussion with the President will be the new Secretary of State, the Defence Secretary and the special assistant to the President for National Security Affairs. – В совещании с президентом будут принимать участие новый государственный секретарь, министр обороны и специальный помощник президента по вопросам национальной безопасности.

Для перевода этого краткого сообщения потребовалась перестройка  предложения. Типичная для стиля  кратких сообщений инверсия не сохраняется  в переводе, т.к. вынос на первое место  смысловой части сказуемого и  ее отрыв от вспомогательного глагола  в русском языке не желателен: такое эмфатическое выделение несколько  изменило бы смысл предложения.

Для стиля английских газет  и публицистических материалов характерно объединение в одном предложении  разнородных, относительно независимых  мыслей. Такое "нанизывание" в  одном высказывании мыслей, слабо  связанных логически, несвойственно  русскому языку [5]. Сохранение типа предложения при переводе в подобных случаях приводит либо к утрате истинного смысла высказывания, либо к созданию громоздких фраз, неприемлемых для русского языка. В переводе такому высказыванию часто соответствуют несколько самостоятельных предложений.

Наибольшее количество расхождений  между американским и английским вариантами падает на область лексики.

Вследствие широкого распространения  и Англии американской литературы, американизмы постепенно проникают  в английские издания и внедряются в английский язык.

Однако разницу в словоупотреблении  в США и Англии переводчику  приходится постоянно учитывать  в своей практической работе [7].

 

2.4 Использование  экспрессивных средств в переводе  заголовков

 

Следует остановиться еще  на одной особенности газетных заголовков, связанной с тем, что очень  часто назначение заголовка состоит  в том, чтобы поразить воображение  читателя, привлечь его внимание любой  ценой. Отсюда – частое употребление в заголовках эмоционально окрашенных слов, жаргонизмов, идиоматических выражений, а также неожиданных словосочетаний и всякого рода аллюзий [7]. Так, например, заметке о мальчике, убежавшем из дома, газета предпосылает следующий заголовок: BOY BLUE SLUNG HIS HOOK. Здесь мы имеем и необычное сочетание boy blue (предлог in вероятно опущен), говорящее просто о том, что сбежавший мальчик одет во все синее, и жаргонное выражение to sling one's hook, означающее сбежать, стилистическим соответствием которого было бы удрать или еще точнее смотаться, смыться.

Отличительной особенностью такой "заголовочной лексики" является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. Слово pact в заголовке может означать не только пакт, но и договор, соглашение, сделку и т.п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением. Red может означать и коммунистический, и социалистический; bid подразумевает и призыв, и приглашение, и попытку достичь определенной цели и т.д.: National Gallery Launches Bid to Buy the Titian. – Национальная галерея пытается приобрести картину Тициана. Bid to Stop New Police Powers. – Призыв не допустить расширения прав полиции.

Информация о работе Важность газетных текстов