Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Марта 2012 в 22:39, курсовая работа
Цвет имеет огромное значение в жизни современного человека. Зачастую от него напрямую зависит настроение, эмоции и даже физическое самочувствие. Цвет и мода, цвет и маркетинг, цвет и психодиагностика, цвет и стресс, цветовая символика — этот ряд можно продолжать и продолжать, и понятно, почему столь популярны исследования в области цвета у психологов.
Обратившись к другому словарю, Longman Dictionary of English Language and Culture. Pearson Education Limited. Harlow, 2000 First edition 1992 1568p , мы можем найти совершенно другие дефиниции к цветам. Проанализируем статью этого словаря:
Grey BrE and Gray AmE
In the US and UK, grey is connected with being dull and boring. It is, however, also a common colour for both men and women’s clothes
A grey day is an unpleasant one because the sky is full of grey clouds.
Grey is connected with old people, and is used in expressions such as the grey vote (= the support of old people in an election).
Кроме этого к данной статье прилагается иллюстрация. Отметим так же, что словарь делает акцент на вариативности написания слов – включает и американский, и британский варианты. Но главным достоинством словаря является то, что практически ко всем статьям можно найти культурологическую сноску, например:
black² n 1. the colour that is black; the darkest colour: After her husband died, she dressed in black for a year.| 2. Put some more black (=black colouring) round your eyes.
Cultural note In the US and in UK, people traditionally wear black clothes when they go to the funeral, as a sigh of sadness. In some old stories and films, especially westerns, the bad character always wears black clothes, and the good character always wears white clothes.
2.3. Способы лексикографической репрезентации фразеологизмов с компонентом цвет.
Проанализировав словари Macmillan English Dictionary и Collins Cobuild English Dictionary, мы можем отметить основные тенденции лексикографирования фразеологизмов в словарях:
1. в обоих справочниках фразеологизмы даются внутри основной словарной статьи о цвете, в отличие, например, от словаря Longman Dictionary of English Language and Culture. Pearson Education Limited. Harlow, 2000 First edition 1992 1568p , где фразеологизмы с компонентом цвет выносятся в приложение к словарю и сопровождаются иллюстративным материалом. Оба эти подхода оправданы, так как целью обоих является дать максимально много информации пользователям о цвете.
2. Иллюстративные и вербальные примеры понятны, однако практически отсутствует лексико-культурный компонент – нет объяснения причин возникновения фразеологизмов, нет указания на частотность его употребления ( в словаре Macmillan English Dictionary частотность указывается только к основному цвету, к фразеологизмам – нет), что позволило бы судить о том, насколько уместна и понятна эта единица в устной речи.
3. Лексикографирование фразеологизмов – это одна из последних тенденций современных словарей, которая направлена на трактовку не только слов, но и понятий: словосочетаний, устойчивых выражений и т.д.
4. В обоих справочниках представлены различные пометы к словарной статье:
Стилистические : (very) formal, (very) informal, humorous, impolite, spoken, offensive.
Стилистическо-региональные : British English, American English
Данные пометы помогают пользователям справочников определить сферу употребления того или иного фразеологизма в речи. Кроме этого такие пометы как impolite, spoken, offensive дают точную характеристику чувств , вызываемых при употреблении данного фразеологизма.
Проанализировав более 50 фразеологизмов, мы можем сделать следующие выводы, что очень сложно отделить психологию цвета от его символики.. Взять, например, черный и белый цвета. На Западе черный цвет воспринимается как серьезный, драматичный, подчас печальный. Белый же цвет, наоборот, ассоциируется с чистотой, миролюбием, оптимизмом. Однако в некоторых странах Востока именно белый, а не черный, является цветом траура...
Но, с другой стороны, различные общества приписывают одному и тому же цвету схожие свойства. Так, например, мнение специалистов фэн-шуй о свойствах цветов во многом совпадает с мнением западных ученых. Это говорит о том, что каждому цвету присущи определенные качества, которые заложены глубоко в его природе. Именно эти свойства выявлялись человеком и переходили от одной культуры к другой. (http://www.kleo.ru/items/abou
На основании этого, мы провели выборку фразеологизмов, и выявили основные качества, свойственные тому или иному фразеологизму с компонентом цвет.
« RED» - в основном мы наблюдаем отрицательную коннотацию: злость, раздражение, терпеть убытки , смущение
go red- to become red in the face because you are embarrassed
He tried to deny it, but he went very red.
♦ in the red phrase v-link PHR - If a person or company is in the red or if their bank account is in the red, they have spent more money than they have in their account and therefore they owe money to the bank.
The theatre is £500,000 in the red...
♦ see red phrase V inflects - If you see red, you suddenly become very angry.
I didn't mean to break his nose. I just saw red.
«BLACK» - черный цвет обычно вызывает отрицательную коннотацию, отражающую такие чувства как злость, зависть.
a black look , a black mood - showing angry or unhappy feelings
Passing me stall, she cast black looks at the amount of stuff still unsold.
Кроме этого черный цвет всегда связан с чем-то нечистым, с каким-то изъяном.
black sheep - someone who is not approved of by the other members of their family or the group they belong to because they are thought to behave badly
black magic - a type of magic in which people communicate with evil spirits and use evil powers
«WHITE» - традиционно белый цвет вызывает положительные эмоции и имеет положительные коннотации.
white magic - magic that is intended to achieve something good.
White lie – if you refer to an untrue statement as a white lie, you mean that it is made to avoid hurting someone’s feelings or to avoid trouble, and not for an evil purpose
Иногда все же белый цвет может быть спутником и отрицательных эмоции, таких как раздражение или огорчения.
white with anger/shock/fear, go/turn white - very pale in the face because you are frightened, angry, or ill
Luke’s face was white with anger.
She suddenly turned deathly white and fainted.
«GREEN» - зеленый цвет – цвет природы, а значит силы, роста, здоровья, и гармонии.
have green fingers British - to be good at growing plants. You can also say that someone is green-fingered. The American expression is have a green thumb.
To be green - not experienced, especially because of being young
Однако встречаются фразеологизмы и с отрицательной коннотацией:
be green with envy - to feel very unhappy because you wish you had something that someone else has
«BLUE » - значение голубого (синего) цвета – мечтательность, ожидание
once in a blue moon informal - very rarely
They come to visit once in a blue moon.
Но чаще мы встречаем негативную окраску у данного цвета – раздражение, злость, боль.
scream blue murder British informal - to shout or protest very loudly because you are very angry or feeling a lot of pain
She screamed blue murder when they tried to give her the injection.
turn the air blue British informal
to swear many times or use a lot of rude words, for example because you are angry. You can also say that the air turns blue if someone speaks in this way.
until/till you are blue in the face informal- used for saying that there is no use in trying to persuade someone to do something because you will not succeed
You can say ‘don’t do it’ until you’re blue in the face, but if kids want to do it, they will.
Заключение.
В настоящей работе была рассмотрена специфика формирования концептов цвета и состав фразеологизмов с компонентом цветообозначения и был проведен лексикографический анализ словарей Macmillan English Dictionary и Collins Cobuild English Dictionary. Настоящие лексикографические справочники адресованы широкому кругу читателей, занимающихся английским языком и интересующихся английской культурой.
В основу обоих словарей был положен источник Bank of English. Который отражает все изменения, происходящие в языке, и данные изменения фиксируются в словарях.
На основании этого мы можем сделать следующие выводы, что фразеологизмы с компонентом цвета в обоих словарях, включенные в основную словарную статью о цвете, достаточно подробно описывают значение, но все же для неносителей языка составляет определенную сложность в понимании фразеологизмов с компонентом цвета по нескольким причинам:
Мало иллюстративных материалов
Отсутствие культурологических сносок
Итак, проанализировав словари Macmillan English Dictionary и Collins Cobuild English Dictionary, мы отмечаем основные тенденции лексикографирования фразеологизмов в словарях:
В обоих справочниках фразеологизмы даются внутри основной словарной статьи о цвете
Иллюстративные и вербальные примеры понятны, однако практически отсутствует лексико-культурный компонент
В обоих справочниках представлены различные пометы к словарной статье: стилистические, стилистическо-региональные.
В заключение, мы можем отметить, что Лексикографирование фразеологизмов – это одна из последних тенденций современных словарей, которая направлена на трактовку не только слов, но и понятий: словосочетаний, устойчивых выражений и т.д., что ярко отражается в таких современных словарях как Macmillan English Dictionary и Collins Cobuild English Dictionary
Список использованной литературы.
1. Большой англо-русский фразеологический словарь/Под ред. Кунина А.В. М., 1998.
2. Вежбицкая А. Лексикография и концептуальный анализ. Анн Арбор, 1985.
3. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985.
4. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1995. Т. 4.
5. Жаркынбекова Ш.К. Моделирование концепта как метод выявления этнокультурной специфики.//Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999
6. Карпова О.М. Лексикографические портреты словарей современного английского языка. Иваново, 2004.
7. Маслова В.Л. Лингвокультурология. М., 2001.
8. Ожегов С.И. Словарь русского языка. / Под ред. Шведовой Н.Ю. М., 1999.
9. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
10. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. В 4-х томах. М., 1996. Т. 2.
Словари:
1. Cambridge International Dictionary of English, 1995
2. Collins Cobuild English Dictionary, HarperCollins Publishers 2000
3. Longman Dictionary of English Language and Culture. Pearson Education Limited. Harlow, 2000
4. Macmillan English Dictionary New Edition. Macmillan, 2007
Интернет источники:
1. Macmillan English Dictionary online http://www.macmillandictionary
2. Праченко О.В. Семантика фразеологизмов и пословиц с компонентом «цвет» http://www.ksu.ru/fil/kn2/
3. С. Велькович Психология цвета. http://www.kleo.ru/items/about
4. Символика цвета. http://www.fillosoff.ru/
5. Терминасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. http://polbu.ru/terminasova_
4
Информация о работе Лексикографическое описание фразеологизмов с компонентом цветообозначения