Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Марта 2012 в 22:39, курсовая работа
Цвет имеет огромное значение в жизни современного человека. Зачастую от него напрямую зависит настроение, эмоции и даже физическое самочувствие. Цвет и мода, цвет и маркетинг, цвет и психодиагностика, цвет и стресс, цветовая символика — этот ряд можно продолжать и продолжать, и понятно, почему столь популярны исследования в области цвета у психологов.
Особый интерес в этой связи представляют исследования в области фразеологии, которая наиболее ярко отражает своеобразие жизни того или иного народа, его культуру, традиции и менталитет. Поэтому знание фразеологических единиц становится неотъемлемой частью владения языком.
ФРАЗЕОЛОГИЯ - (от греч. phrasis - выражение и logos - учение). 1. Совокупность устойчивых оборотов речи и выражений, свойственных данному языку. ( Ушаков, 1996:546)
«Фразеология (от греч.), - это наука о фразеологических единицах, то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» [Кунин, 1996:5]. В круг исследований фразеологии входят только ФЕ, в разных источниках именуемые по- разному: «неразложимые сочетания» (Шахматов), «устойчивые сочетания» (Абакумов), или «неизменные выражения» (set expressions)(Арнольд,1986)то есть тесные единства, состоящие из нескольких слов и выражающие целостное понятие.
Объектом нашего исследования являются фразеологические единицы с компонентом цвет, которые занимают значительное место, обладая при этом широким спектром ассоциативных значений и большим эмоционально-экспрессивным воздействием. Фразеологические единицы с цветообозначениями, представленными различными частями речи : существительными, глаголами, прилагательными.
Слова-цветообозначения, выражающие жизненно необходимые понятия, являются стержневым компонентом многих фразеологических выражений и отличаются широким употреблением, многозначностью и большим сочетаемостным потенциалом. В силу своей семантической природы они привносят во фразеологизмы эмоционально-экспрессивное качество и образность.
Прилагательные-
Например, красный - цвет всего мистического, таинственного, потустороннего. Издавна красный цвет считался цветом мудрости и власти. У древних иудеев он был царским цветом, в православии символизировал божественное проявление. В Древнем Риме цезари носили пурпурные тоги.
(http://www.fillosoff.ru/
В древние времена красный цвет связывали с огнем, и в данном значении он отражался в языке, а именно во фразеологизмах: в русском языке реализуются в основном такие символические значения ФЕ с компонентом цвета "красный", которые связаны с молодостью, красотой. Например:
красный молодец, красная девица - о молодом человеке, здоровом, красивом, пользующемся симпатией у окружающих;
красное солнышко (в значении праздничности момента, а также как привет, доброжелательное отношение к окружающим);
В английском языке также встречаются как положительное, так и отрицательное значения прилагательного "красный" во фразеологизмах.
to see the red light (букв. видеть красный свет) - предчувствовать приближение опасности, беды и т.п.;
a red-light district (букв. район красного фонаря) - опасный район; (http://www.ksu.ru/fil/kn2/
Древность происхождения прилагательных-
Способность цветообозначении сочетаться при создании фразеологических единиц с большим количеством слов свидетельствует об особой семантической продуктивности этой группы лексем.
Широкое использование названий цвета в образовании фразеологизмов связано с переосмыслением самого понятия цвета с его символическим содержанием. Отрываясь от реальных предметных связей, слова-цветообозначеиия становятся условными и отвлеченными, определяя самые разнообразные понятия. Сопоставительное изучение фразеологических оборотов с компонентом цветообозначения показывает, что не только лингвистические факторы определяют роль цветообозначения. Значение названий цвета зависит и от ряда экстралингвистических факторов: культурных традиций, уклада, нравов и обычаев народа, особенностей национальной психологии и сознания, а также от различных событий, фактов объективной действительности. Поэтому участие цветообозначении во фразеологизмах нельзя считать произвольным. Связь с действительностью в них может оказаться противоречивой и сложной, но она всегда налицо.
Все эти факторы объясняют широкое употребление цветообозначений: белый, черный, красный, зеленый, синий, желтый в составе фразеологических единиц английского языка.
Выводы к Главе I.
В данной главе подробно рассмотрена взаимосвязь языка и культуры, цвет и специфика его восприятия:
Язык – это система знаков, стихийно возникшая в человеческом обществе и служащая средством коммуникации между людьми. Культура – это образ поведения людей в различных ситуациях, их обычаи, традиции и так далее. Таким образом, язык хранит и передает культуру из поколения в поколение и, соответственно, тесно взаимосвязаны между собой, так как человек, общаясь, передает свои знания другим.
Одной из самых значимых отраслей языкознания в изучении языка и культуры является раздел фразеологии.
Фразеология- наука об устойчивых сочетаниях с полностью либо частично переносным значением. Особенность природы фразеологизмов позволяет им обозначать сложные явления в выразительной и, главное, лаконичной форме.
Особого внимания заслуживает анализ фразеологических единиц с концептом цвета в языке и культуре, так как:
наиболее ярко отражает своеобразие жизни того или иного народа, его культуру, традиции и менталитет.
отличаются широким употреблением, многозначностью и большим сочетаемостным потенциалом.
обладают широким спектром ассоциативных значений и большим эмоционально-экспрессивным воздействием.
Следовательно, фразеологические единицы с компонентом цветообозначения являются достаточно сложными для изучения, так как
участие цветообозначении во фразеологизмах нельзя считать произвольным, часто цвет не имеет в них своего прямого значения, а оно определяется с помощью ряда экстралингвистических факторов: культурных традиций, уклада, нравов и обычаев народа, особенностей национальной психологии и сознания.
Часть 2.
2.1. Лексикографический анализ словаря Macmillan English Dictionary New Edition. Macmillan, 2007
Настоящий словарь – одноязычный; имеет явную энциклопедическую направленность, так как создатели регистрируют в словнике имена собственные, а также реалии из жизни не только англоязычных, но и других стран; большой; относится к толковым словарям; словарь написан для студентов продвинутого уровня.
Новый «Macmillan English Dictionary» представляет собой последний выпуск толковых словарей издательства Macmillan и отражает все изменения, произошедшие с момента выхода в свет первого словаря «Macmillan English Dictionary».
Особого внимания заслуживает то, что данный словарь издательства Macmillan базируется на авторитетной машинной базе данных World English Corpus, включающей более 200 миллионов слов, позволяющей лексикографам издательства показать живые изменения в современном английском языке. Кроме этого он базируется на Bloomsbury Corpus of World Englis с дополнительным материалом, специально разработанного для этого словаря, кроме этого включая ELT материалы и Corpus of common errors made by learners of English. Безусловно, подобное собрание источников не может не прибавить авторитета к рассматриваемому нами словарю.
В первую очередь читателя призвано привлечь эстетическое оформление данного словаря, прежде всего, его эффектная ярко-красная обложка, которая служит не только достойным украшением, но и помогает удостовериться в правильности своего выбора.
Словарь состоит из вводной статьи (front matter),собственно словаря, словника или корпуса (middle matter) и приложения (back matter).
Общеизвестным фактом является нежелание пользователя читать и изучать предисловие к словарю, но тем не менее это является очень важным аспектом, ведь только при внимательном изучении вводной статьи пользователь сможет получить максимальное количество информации о словаре. Поэтому авторы избрали для вводной части следующие разделы: Introduction to the New Edition, Grammar Codes и Using your Dictionary.
В разделе Introduction to the New Edition составители показывают основные преимущества словаря Macmillan English Dictionary New Edition по сравнению с его предыдущим изданием. Авторы отмечают, что проводят различные тесты, где пользователи отмечают «плюсы» и «минусы» словаря, а авторы в свою очередь откликаются на все просьбы и отражают их в своем новом издании. Такими добавлениями в данном издании по сравнению с предыдущим стали следующие аспекты: menus, collocation boxes, metaphor boxes, language awareness, learning support. Кроме этого было добавлено более 4000 единиц в раздел specialist vocabulary, а CD-ROM теперь включает в себя более тысячи web links.
Раздел Grammar Codes авторы дают информацию об обозначениях и сокращениях различного рода помет: грамматических, стилистических и пр.
В разделе Using your Dictionary авторы схематично показывают как нужно пользоваться словарной статьей , подробно разбирая на примере каждую строчку статьи.
Приложение (back matter) составляют следующие разделы:
1. Geographical Names and Nationalities, где перечисляются названия стран и их жителей с транскрипцией.
2. Defining Vocabulary, где авторы дают список 2 500 слов наиболее употребимых в английском языке
3. Pronunciation Guide – краткий справочник по фонетике.
Рассматриваемый нами словарь содержит около 47 тысяч слов, поэтому можно утверждать, что словарь дифференциальный. Проанализируем корпус словаря.
Таблица 1. Количественный состав словника.
№ п/п | Страница словаря | Буква алфавита | Количество слов на странице |
1. | 1 | A | 19 |
2. | 100 | B | 32 |
3. | 200 | B | 20 |
4. | 300 | C | 29 |
5. | 400 | D | 33 |
6. | 500 | E | 39 |
7. | 600 | F | 28 |
Общее количество слов на анализируемых страницах = 200
Количество анализируемых страниц = 7
Среднее арифметическое общего количества слов на анализируемых страницах = 200/7 = 28, 5714 ~ 29.
Качественный состав словника.
В данном словаре ключевыми словами являются следующие части речи : существительные, прилагательные, наречия, герундии, причастия, числительные, местоимения, предлоги.
Таблица 2.
Страница словаря | Всего слов на странице | Имя существительное | Собственное имя | |||||
Простое | Производное | |||||||
ИСФ | СИФ | АФФ | ССл | |||||
ИСФ | СИФ | ИСФ | СИФ | |||||
1 | 19 | 10 |
| 1 |
|
|
|
|
100 | 32 | 12 |
| 1 |
| 5 |
|
|
200 | 20 | 11 |
| 2 |
|
|
|
|
300 | 29 | 11 |
|
|
| 4 |
|
|
400 | 33 | 9 |
|
|
| 5 |
|
|
500 | 39 | 13 |
| 3 |
| 4 |
|
|
600 | 28 | 12 |
| 2 |
| 1 |
|
|
Информация о работе Лексикографическое описание фразеологизмов с компонентом цветообозначения