Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Декабря 2011 в 13:18, контрольная работа
1. Литературный язык
2. Его признаки и формы
3. Нелитературные разновидности национального языка
Эти
три значения взаимосвязаны: первое
относится к характеристике индивидуальных
способностей человека, второе - к оценке
качества речи, третье - к научной дисциплине,
изучающей речевые способности и качества
речи.
§
2. Культура речи как обновляющаяся
область научно-практических исследований
Культура
речи как особая научная дисциплина
начала складываться в 20-е гг. XX в. благодаря
работам В.И. Чернышова, Л.В. Щербы, Г.О.
Винокура.
Изменение
социального порядка после 1917 г.
вызвало новую культурно-
Все
эти процессы стали предметом
внимания ученых. Появились научные
труды, содержавшие анализ речевой
практики общества и его отдельных
социальных сред, а также работы,
в которых предлагались методы повышения
грамотности и развития речевой культуры
участников публичного общения.
Среди
важнейших работ того времени
следует назвать работы Г.О. Винокура
"Культура языка" (1929), С.И. Карцевского
"Язык, война и революция" (1922),
А. Горнфельда "Новые словечки и старые
слова" (1922), А.М. Селищева "Язык революционной
эпохи. Из наблюдений над русским языком
последних лет (1917-1926)" (1928). Эти работы
были посвящены изучению факторов, ведущих
к разрушению норм литературного языка,
выявлению и описанию участков языковой
системы, наиболее чувствительных к нарушению
литературной нормы, и методам повышения
грамотности, распространения знаний
о языке, воспитания уважения к правильной
речи.
Затем
после длительного перерыва интерес
к проблемам культуры речи вновь повышается
в 60-е годы. Особую роль в это время сыграли
работы В.В. Виноградова, С.И. Ожегова, Д.Э.
Розенталя.
В
1957 г. издаются "Избранные работы
по русскому языку" академика Л.В.
Щербы. В состав этого сборника вошел
ряд статей, посвященных речевой деятельности
и проблемам обучения языку.
В
1959 г. в "Избранных трудах" А.М.
Пешковского переиздается его статья,
написанная в 1923 г., "Объективная
и нормативная точка зрения на
язык", посвященная научному определению
понятия языковой нормы.
В
1960 г. в "Избранных работах по русскому
языку" С.П. Обнорского печатается его
работа "Культура русского языка".
В.В.
Виноградов в статье "Русская
речь, ее изучение и вопросы речевой
культуры" ("Вопросы языкознания",
1961, № 4) и других работах обратил внимание
на проблемы изучения культуры речи: существование
субъективно-вкусовых оценок, присущих
определенному времени и определенной
среде, динамичность нормы и ее стилистическое
разнообразие.
В
этот период проблемы нормирования языка,
пропаганды речевой культуры исследуются
в работах Б.Н. Головина "Как говорить
правильно. Заметки о культуре речи"
(1966), В.А. Ицковича "Языковая норма"
(1968), В.Г. Костомарова "Культура языка
и речи в свете языковой политики" (1965)
и других ученых. Выходят сборники научных
статей "Вопросы культуры речи", "Язык
и стиль".
В
70-е годы выходят работы В.Г. Костомарова
"Русский язык на газетной полосе"
(1971), С.И. Ожегова "Лексикология. Лексикография.
Культура речи" (1974), Л.В. Успенского
"Культура речи" (1976).
Интерес
к вопросам культуры речи в науке
увеличивается после нового изменения
языковой ситуации в конце 80-х годов.
Среди наиболее известных научных
работ о состоянии речевой
культуры общества на рубеже XX-XXI вв. можно
отметить коллективную монографию "Русский
язык конца ХХ столетия" (1996), работы
О.А. Лаптевой "Живая русская речь с
телеэкрана" (2000), В.Г. Костомарова "Языковой
вкус эпохи" (1994), а также учебники по
риторике Н.Н. Кохтева, Ю.В. Рождественского
и других авторов, учебники по культуре
речи.
Культура речи исследуется в нескольких разделах языкознания.
Функциональная стилистика изучает особенности речевых норм в связи с различными функциональными стилями речи, владение стилями, стилистические изменения в языке и речи.
Теория речевых актов изучает речевые действия говорящего и слушающего и правила эффективного ведения диалога и подготовки монолога.
Лингвистическая прагматика изучает цели участников общения и методы их достижения, отношение человека к собственной и чужой речи.
Лингвистика текста занимается нормами построения целого текста и ролью текста в общении людей, структурными и стилистическими особенностями текстов.
Социолингвистика
исследует языковую ситуацию в обществе,
влияние общественных факторов на культуру
речи и культуры речи на общественную
жизнь.
Как
область научно-практических исследований
культура речи включает объяснение существования
языковых норм и речевых ошибок и
разработку рекомендаций по закреплению
норм и преодолению недостатков
речи. Поэтому проблемы культуры речи
освещаются как в монографиях, адресованных
лингвистам, так и в учебно-практических
пособиях, предназначенных для массового
читателя. При этом практические рекомендации
опираются на теоретическую разработку
проблем культуры речи, а выводы теоретического
характера - на знание речевой практики
общества.
Так
как общественная жизнь не стоит
на месте, то специалистам по культуре
речи требуется постоянно следить
за происходящими социально-
Русский
язык в современном мире.
Русский язык по
общему числу говорящих занимает
место в первой десятке мировых
языков, однако точно определить это
место довольно трудно.
Численность людей,
которые считают русский родным языком,
превышает 200 миллионов человек, 130 миллионов
из которых живут на территории России.
В 300-350 миллионов оценивается число людей,
владеющих русским языком в совершенстве
и использующих его в качестве первого
или второго языка в повседневном общении.
Всего же русским
языком в мире в той или иной
степени владеют более
Спорным на сегодняшний
день остается также вопрос, падает в последние
десятилетия влияние русского языка в
мире или нет.
С одной стороны,
языковая ситуация на постсоветском
пространстве, где до распада СССР
русский язык служил общепризнанным
языком межнационального общения, весьма
противоречива, и здесь можно выявить
самые различные тенденции. А с другой
стороны, русскоязычная диаспора в дальнем
зарубежье за последние двадцать лет выросла
многократно.
Конечно, еще
Высоцкий в семидесятые годы писал
песни про «распространенье наших
по планете», но в девяностые и двухтысячные
это распространенье стало гораздо более
заметным.
Но начинать
рассмотрение ситуации с русским
языком по состоянию на конец нулевых
годов следует, конечно, с постсоветских
государств.
На постсоветском
пространстве помимо России есть как минимум
три страны, где судьба русского языка
не вызывает никакого беспокойства. Это
Белоруссия, Казахстан и Киргизия.
В Белоруссии большинство
населения говорит в быту и
вообще в повседневном общении по-русски,
и в городах у молодежи и
многих людей среднего возраста в русской
речи практически отсутствует даже характерный
в прошлом белорусский акцент.
При этом Белоруссия
- единственное постсоветское государство,
где государственный статус русского
языка подтвержден на референдуме
подавляющим большинством голосов.
Очевидно, что
услуги переводчиков с русского на
белорусский не будут востребованы
еще долго, а возможно, и никогда
- ведь практически вся официальная
и деловая переписка в
Языковая ситуация
в Казахстане более сложна. В девяностые
годы доля русских в населении Казахстана
заметно сократилась, и казахи впервые
с тридцатых годов прошлого века стали
национальным большинством. По Конституции
единственным государственным языком
в Казахстане является казахский. Однако
с середины девяностых существует закон,
приравнивающий русский язык во всех официальных
сферах к государственному. И на практике
в большинстве государственных учреждений
городского и регионального уровня, а
также в столичных правительственных
учреждениях русский язык используется
чаще, чем казахский.
Причина проста
и вполне прагматична. В этих учреждениях
работают представители разных национальностей
- казахи, русские, немцы, корейцы. При
этом абсолютно все образованные
казахи в совершенстве владеют русским
языком, тогда как представители других
национальностей знают казахский существенно
хуже.
Похожая ситуация
наблюдается и в Киргизии, где
также существует закон, придающий
русскому языку официальный статус,
и в повседневном общении русскую
речь в городах можно услышать чаще, чем
киргизскую.
К этим трем странам
примыкает Азербайджан, где статус
русского языка официально никак
не регулируется, однако в городах
большинство жителей коренной национальности
очень хорошо владеют русским, а
многие предпочитают пользоваться им
в общении. Этому опять-таки способствует
многонациональный характер населения
Азербайджана. Для национальных меньшинств
со времен Советского Союза языком межнационального
общения является русский.
Особняком в
этом ряду стоит Украина. Здесь языковая
ситуация своеобразна, а языковая политика
приобретает порой крайне странные формы.
Все население
востока и юга Украины говорит
по-русски. Причем попытки насильственной
украинизации в ряде регионов (в
Крыму, Одессе, Донбассе) приводит к обратному
результату. Ранее нейтральное отношение
к украинскому языку меняется негативным.
В итоге на этих
территориях исчезает даже традиционная
смешанная речь - суржик на востоке
и Одесский говор в Одессе и
окрестностях. Новое поколение учит
язык не на примере родительской речи,
а на примере речи российских телевизионных
дикторов, и начинает говорить на правильном
русском литературном языке (со сленговыми
особенностями XXI века).
Показательный
пример: в русской речи украинской
молодежи гортанное украинское «мягкое»
Г (h) сменяется «твердым» Ґ (g) московско-питерского
типа.
И на западной Украине
тоже не все просто. Ведь население
Прикарпатской и Закарпатской Украины
говорит на диалектах, которые в
сопредельных странах (Словакии, Венгрии,
Румынии, Югославии) считаются отдельным
русинским языком.
И получается, что
на украинском литературном языке и
на говорах, близких к литературному,
в Украинском государстве говорит
меньшинство населения. Однако украинские
власти в последние годы занимаются
насаждением украинского языка совершенно
нелепыми методами - вроде никому не нужного,
но обязательного перевода всех фильмов,
идущих в кинотеатрах, на украинский язык.
Впрочем, непревзойденными
в стремлении к тому, чтобы для
перевода с русского языка требовались
услуги бюро переводов, остаются страны
Балтии - особенно Латвия и Эстония.
Правда, надо отметить,
что языковая политика государства
и отношение населения - это все-таки
две большие разницы (как все
еще говорят в Одессе). Слухи
о том, что для общения местным
населением российскому туристу нужен
перевод с английского, сильно преувеличены.
Требования жизни
сильнее, чем усилия государства, и
в данном случае это проявляется
как нельзя боле наглядно. Даже молодежь,
родившаяся в Латвии и Эстонии
уже в период независимости, владеет
русским языком в достаточной мере, чтобы
можно было понять друг друга. И случаи,
когда латыш или эстонец отказывается
говорить по-русски из принципа - редки.
Настолько, что каждый из таких случаев
оказывается предметом бурного обсуждения
в прессе.