Контрольная работа по "Литературе"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Декабря 2011 в 13:18, контрольная работа

Краткое описание

1. Литературный язык
2. Его признаки и формы
3. Нелитературные разновидности национального языка

Содержимое работы - 1 файл

Документ Microsoft Word (2).doc

— 192.50 Кб (Скачать файл)

     Эти три значения взаимосвязаны: первое относится к характеристике индивидуальных способностей человека, второе - к оценке качества речи, третье - к научной дисциплине, изучающей речевые способности и качества речи.  
 

       
 

      

     § 2. Культура речи как обновляющаяся  область научно-практических исследований 

     Культура  речи как особая научная дисциплина начала складываться в 20-е гг. XX в. благодаря работам В.И. Чернышова, Л.В. Щербы, Г.О. Винокура.  

     Изменение социального порядка после 1917 г. вызвало новую культурно-языковую ситуацию. В публичном общении  стали принимать участие широкие  слои населения, ранее не владевшие  грамотой. Произошло изменение сфер общения, резко снизился уровень речевой культуры общества в целом.  

     Все эти процессы стали предметом  внимания ученых. Появились научные  труды, содержавшие анализ речевой  практики общества и его отдельных  социальных сред, а также работы, в которых предлагались методы повышения грамотности и развития речевой культуры участников публичного общения.  

     Среди важнейших работ того времени  следует назвать работы Г.О. Винокура "Культура языка" (1929), С.И. Карцевского "Язык, война и революция" (1922), А. Горнфельда "Новые словечки и старые слова" (1922), А.М. Селищева "Язык революционной эпохи. Из наблюдений над русским языком последних лет (1917-1926)" (1928). Эти работы были посвящены изучению факторов, ведущих к разрушению норм литературного языка, выявлению и описанию участков языковой системы, наиболее чувствительных к нарушению литературной нормы, и методам повышения грамотности, распространения знаний о языке, воспитания уважения к правильной речи.  

     Затем после длительного перерыва интерес  к проблемам культуры речи вновь повышается в 60-е годы. Особую роль в это время сыграли работы В.В. Виноградова, С.И. Ожегова, Д.Э. Розенталя.  

     В 1957 г. издаются "Избранные работы по русскому языку" академика Л.В. Щербы. В состав этого сборника вошел  ряд статей, посвященных речевой деятельности и проблемам обучения языку.  

     В 1959 г. в "Избранных трудах" А.М. Пешковского переиздается его статья, написанная в 1923 г., "Объективная  и нормативная точка зрения на язык", посвященная научному определению  понятия языковой нормы.  

     В 1960 г. в "Избранных работах по русскому языку" С.П. Обнорского печатается его  работа "Культура русского языка".  

     В.В. Виноградов в статье "Русская  речь, ее изучение и вопросы речевой  культуры" ("Вопросы языкознания", 1961, № 4) и других работах обратил внимание на проблемы изучения культуры речи: существование субъективно-вкусовых оценок, присущих определенному времени и определенной среде, динамичность нормы и ее стилистическое разнообразие.  

     В этот период проблемы нормирования языка, пропаганды речевой культуры исследуются в работах Б.Н. Головина "Как говорить правильно. Заметки о культуре речи" (1966), В.А. Ицковича "Языковая норма" (1968), В.Г. Костомарова "Культура языка и речи в свете языковой политики" (1965) и других ученых. Выходят сборники научных статей "Вопросы культуры речи", "Язык и стиль".  

     В 70-е годы выходят работы В.Г. Костомарова "Русский язык на газетной полосе" (1971), С.И. Ожегова "Лексикология. Лексикография. Культура речи" (1974), Л.В. Успенского "Культура речи" (1976).  

     Интерес к вопросам культуры речи в науке  увеличивается после нового изменения  языковой ситуации в конце 80-х годов. Среди наиболее известных научных  работ о состоянии речевой  культуры общества на рубеже XX-XXI вв. можно  отметить коллективную монографию "Русский язык конца ХХ столетия" (1996), работы О.А. Лаптевой "Живая русская речь с телеэкрана" (2000), В.Г. Костомарова "Языковой вкус эпохи" (1994), а также учебники по риторике Н.Н. Кохтева, Ю.В. Рождественского и других авторов, учебники по культуре речи.  

     Культура  речи исследуется в нескольких разделах языкознания.

     Функциональная  стилистика изучает особенности  речевых норм в связи с различными функциональными стилями речи, владение стилями, стилистические изменения  в языке и речи.

     Теория  речевых актов изучает речевые действия говорящего и слушающего и правила эффективного ведения диалога и подготовки монолога.

     Лингвистическая прагматика изучает цели участников общения и методы их достижения, отношение человека к собственной  и чужой речи.

     Лингвистика текста занимается нормами построения целого текста и ролью текста в  общении людей, структурными и стилистическими  особенностями текстов.

     Социолингвистика  исследует языковую ситуацию в обществе, влияние общественных факторов на культуру речи и культуры речи на общественную жизнь.  

     Как область научно-практических исследований культура речи включает объяснение существования  языковых норм и речевых ошибок и  разработку рекомендаций по закреплению  норм и преодолению недостатков  речи. Поэтому проблемы культуры речи освещаются как в монографиях, адресованных лингвистам, так и в учебно-практических пособиях, предназначенных для массового читателя. При этом практические рекомендации опираются на теоретическую разработку проблем культуры речи, а выводы теоретического характера - на знание речевой практики общества.  

     Так как общественная жизнь не стоит  на месте, то специалистам по культуре речи требуется постоянно следить  за происходящими социально-языковыми  процессами и в своих рекомендациях  оперативно учитывать проблемы речевого взаимодействия людей. Поэтому работа исследователей в области культуры речи сочетает в себе накопление объективных данных о состоянии речевой культуры общества, объяснение этих данных при помощи новейших лингвистических методов и разработку методов обучения широких общественных слоев речевым нормам и навыкам эффективного общения. Такая работа основывается на систематическом обновлении фактических данных и методического инструментария, что и делает культуру речи постоянно обновляющейся областью научно-практических исследований. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

Русский язык в современном мире. 

Русский язык по общему числу говорящих занимает место в первой десятке мировых  языков, однако точно определить это  место довольно трудно. 

Численность людей, которые считают русский родным языком, превышает 200 миллионов человек, 130 миллионов из которых живут на территории России. В 300-350 миллионов оценивается число людей, владеющих русским языком в совершенстве и использующих его в качестве первого или второго языка в повседневном общении. 

Всего же русским  языком в мире в той или иной степени владеют более полумиллиарда  человек, и по этому показателю русский  занимает третье место в мире после  китайского и английского. 

Спорным на сегодняшний  день остается также вопрос, падает в последние десятилетия влияние русского языка в мире или нет. 

С одной стороны, языковая ситуация на постсоветском  пространстве, где до распада СССР русский язык служил общепризнанным языком межнационального общения, весьма противоречива, и здесь можно выявить самые различные тенденции. А с другой стороны, русскоязычная диаспора в дальнем зарубежье за последние двадцать лет выросла многократно. 

Конечно, еще  Высоцкий в семидесятые годы писал  песни про «распространенье наших  по планете», но в девяностые и двухтысячные это распространенье стало гораздо более заметным. 

Но начинать рассмотрение ситуации с русским  языком по состоянию на конец нулевых  годов следует, конечно, с постсоветских  государств. 

На постсоветском  пространстве помимо России есть как минимум три страны, где судьба русского языка не вызывает никакого беспокойства. Это Белоруссия, Казахстан и Киргизия. 

В Белоруссии большинство  населения говорит в быту и  вообще в повседневном общении  по-русски, и в городах у молодежи и  многих людей среднего возраста в русской речи практически отсутствует даже характерный в прошлом белорусский акцент. 

При этом Белоруссия - единственное постсоветское государство, где государственный статус русского языка подтвержден на референдуме  подавляющим большинством голосов. 

Очевидно, что  услуги переводчиков с русского на белорусский не будут востребованы еще долго, а возможно, и никогда - ведь практически вся официальная  и деловая переписка в Белоруссии ведется на русском языке. 

Языковая ситуация в Казахстане более сложна. В девяностые годы доля русских в населении Казахстана заметно сократилась, и казахи впервые с тридцатых годов прошлого века стали национальным большинством. По Конституции единственным государственным языком в Казахстане является казахский. Однако с середины девяностых существует закон, приравнивающий русский язык во всех официальных сферах к государственному. И на практике в большинстве государственных учреждений городского и регионального уровня, а также в столичных правительственных учреждениях русский язык используется чаще, чем казахский. 

Причина проста и вполне прагматична. В этих учреждениях  работают представители разных национальностей - казахи, русские, немцы, корейцы. При  этом абсолютно все образованные казахи в совершенстве владеют русским языком, тогда как представители других национальностей знают казахский существенно хуже. 

Похожая ситуация наблюдается и в Киргизии, где  также существует закон, придающий  русскому языку официальный статус, и в повседневном общении русскую  речь в городах можно услышать чаще, чем киргизскую. 

К этим трем странам  примыкает Азербайджан, где статус русского языка официально никак  не регулируется, однако в городах  большинство жителей коренной национальности очень хорошо владеют русским, а  многие предпочитают пользоваться им в общении. Этому опять-таки способствует многонациональный характер населения Азербайджана. Для национальных меньшинств со времен Советского Союза языком межнационального общения является русский. 

Особняком в  этом ряду стоит Украина. Здесь языковая ситуация своеобразна, а языковая политика приобретает порой крайне странные формы. 

Все население  востока и юга Украины говорит  по-русски. Причем попытки насильственной украинизации в ряде регионов (в  Крыму, Одессе, Донбассе) приводит к обратному результату. Ранее нейтральное отношение к украинскому языку меняется негативным. 

В итоге на этих территориях исчезает даже традиционная смешанная речь - суржик на востоке  и Одесский говор в Одессе и  окрестностях. Новое поколение учит язык не на примере родительской речи, а на примере речи российских телевизионных дикторов, и начинает говорить на правильном русском литературном языке (со сленговыми особенностями XXI века).  

Показательный пример: в русской речи украинской молодежи гортанное украинское «мягкое» Г (h) сменяется «твердым» Ґ (g) московско-питерского типа. 

И на западной Украине  тоже не все просто. Ведь население  Прикарпатской и Закарпатской Украины  говорит на диалектах, которые в  сопредельных странах (Словакии, Венгрии, Румынии, Югославии) считаются отдельным русинским языком. 

И получается, что  на украинском литературном языке и  на говорах, близких к литературному, в Украинском государстве говорит  меньшинство населения. Однако украинские власти в последние годы занимаются насаждением украинского языка совершенно нелепыми методами - вроде никому не нужного, но обязательного перевода всех фильмов, идущих в кинотеатрах, на украинский язык. 

Впрочем, непревзойденными в стремлении к тому, чтобы для  перевода с русского языка требовались  услуги бюро переводов, остаются страны Балтии - особенно Латвия и Эстония.  

Правда, надо отметить, что языковая политика государства  и отношение населения - это все-таки две большие разницы (как все  еще говорят в Одессе). Слухи  о том, что для общения  местным населением российскому туристу нужен перевод с английского, сильно преувеличены. 

Требования жизни  сильнее, чем усилия государства, и  в данном случае это проявляется  как нельзя боле наглядно. Даже молодежь, родившаяся в Латвии и Эстонии  уже в период независимости, владеет русским языком в достаточной мере, чтобы можно было понять друг друга. И случаи, когда латыш или эстонец отказывается говорить по-русски из принципа - редки. Настолько, что каждый из таких случаев оказывается предметом бурного обсуждения в прессе. 

Информация о работе Контрольная работа по "Литературе"