Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Декабря 2011 в 13:18, контрольная работа
1. Литературный  язык 
2. Его признаки  и формы 
 3. Нелитературные  разновидности национального языка
1. Литературный 
язык 
 
Итак, для полного 
раскрытия данного вопроса нам 
необходимо дать понятие литературного 
языка.  
Литературный 
язык - общий язык письменности того 
или иного народа, а иногда и 
нескольких народов - язык официально-деловых 
документов, школьного обучения, письменно 
- бытового общения, науки, публицистики, 
художественной литературы, всех проявлений 
культуры, выражающихся в словесной форме, 
чаще письменной, но иногда и в устной.  
Литературный 
язык это наддиалектная подсистема, 
форма существования национального 
языка, которая характеризуется такими 
чертами, как нормативность, кодифицированность, 
полифункциональность, стилистическая 
дифференцированность, высокий социальный 
престиж в среде носителей данного национального 
языка. Литературный язык является основным 
средством, обслуживающим коммуникативные 
потребности общества; он противопоставлен 
некодифицированным подсистемам национального 
языка - территориальным диалектам, городским 
койне (городскому просторечию), профессиональным 
и социальным жаргонам.  
Понятие литературного 
языка может определяться как 
на основе лингвистических свойств, 
присущих данной подсистеме национального 
языка, так и путем отграничения 
совокупности носителей этой подсистемы, 
выделения ее из общего состава людей, 
говорящих на данном языке. Первый способ 
определения - лингвистический, второй 
- социологический.  
Примером лингвистического 
подхода к выяснению сущности 
литературного языка может 
Однако для 
решения некоторых задач при исследовании 
языка собственно лингвистический подход 
к определению литературного языка бывает 
недостаточен. Например, он не дает ответа 
на вопрос, какие слои населения надо считать 
носителями данной подсистемы, и в этом 
смысле определение, основанное на чисто 
лингвистических соображениях, неоперационально. 
На этот случай имеется иной, «внешний» 
принцип определения понятия «литературный 
язык» - через совокупность его носителей.  
В соответствии 
с этим принципом литературный язык 
- это та подсистема национального языка, 
на которой говорят лица, обладающие следующими 
тремя признаками:  
1. Данный язык 
является для них родным; 
2. Они родились 
и/или длительное время, всю 
жизнь или большую ее часть 
живут в городе;  
3. Они имеют 
высшее или среднее 
Такое определение 
соответствует традиционному 
Во-первых, лицо, 
для которого русский язык не родной, 
даже в том случае, когда говорящий 
владеет им свободно, обнаруживают 
в своей речи черты, в той или иной степени 
обусловленные влиянием родного языка. 
Это лишает исследователя возможности 
считать таких людей однородными в языковом 
отношении с лицами, для которых русский 
язык - родной.  
Во-вторых, вполне 
очевидно, что город способствует столкновению 
и взаимному влиянию разно диалектных 
речевых стихий, смешению диалектов. Влияние 
языка радио, телевидения, прессы, речи 
образованных слоев населения в городе 
проявляется гораздо интенсивнее, чем 
в деревне. Кроме того, в деревне литературному 
языку противостоит организованная система 
одного диалекта, хотя и - в современных 
условиях - значительно расшатанная воздействием 
литературной речи, а в городе - своего 
рода интердиалект, составляющие которого 
находятся между собой в неустойчивых, 
меняющихся отношениях. Это приводит к 
нивелировке диалектных речевых черт 
или к их локализации, например «семейные 
языки», либо к полному их вытеснению под 
давлением литературной речи. Поэтому 
люди, хотя и родившиеся в деревне, но всю 
свою сознательную жизнь живущие в городах, 
также должны быть включены, наряду с коренными 
горожанами, в понятие «жители городов» 
и, при прочих равных условиях, в понятие 
«носители литературного языка».  
В-третьих, критерий 
«высшее или среднее 
Если необходимость 
трех указанных выше признаков в качестве 
совокупного критерия для выделения общности 
говорящих на литературном языке как будто 
не может вызвать сомнений, то их достаточность 
требует более детальных обоснований. 
И вот почему. 
Интуитивно ясно, 
что внутри таким образом выделенной 
общности довольно велики различия в степени 
владения литературной нормой. В самом 
деле, университетский профессор - и рабочий 
со средним образованием, журналист или 
писатель, профессионально имеющие дело 
со словом, - и заводской инженер или геолог, 
профессии которых не основываются на 
использовании языка, учитель-словесник 
- и шофер такси, коренной москвич - и выходец 
из костромской деревни, с детства живущий 
в столице, - все эти и другие представители 
разнородных социальных, профессиональных 
и территориальных групп оказываются 
объединенными в одну совокупность «носители 
литературного языка». А между тем, очевидно, 
что владеют они этим языком по-разному 
и мера приближения их речи к идеально 
литературной весьма различна. Они располагаются 
как бы на разном расстоянии от «нормативного 
ядра» литературного языка: чем глубже 
языковая культура человека, чем прочнее 
его профессиональная связь со словом, 
тем ближе его речь к этому ядру, тем совершеннее 
владение литературной нормой и, с другой 
стороны, тем обоснованнее сознательные 
отступления от нее в практической речевой 
деятельности.  
Что же объединяет 
столь разнородные и в 
Исследователи 
отмечают одно важное свойство русского 
литературного языка наших 
Кажется, что 
этот вывод противоречит главной 
аксиоме, связанной со статусом литературного 
языка, - аксиоме о единстве и общеобязательности 
нормы для всех говорящих на литературном 
языке, о его кодифицированности как об 
одном из основных свойств. Однако в действительности 
и названная аксиома, и свойство гетерогенности 
не только уживаются вместе, но и дополняют, 
поддерживают друг друга. В самом деле, 
рассмотренное с собственно языковой, 
коммуникативной и социальной точек зрения, 
свойство гетерогенности литературного 
языка оборачивается такими характернейшими 
для него явлениями, как вариативные способы 
выражения одного и того же смысла (на 
этом покоится система перифразирования, 
без которой немыслимо подлинное владение 
любым естественным языком), множественность 
реализации системных потенций, стилистическая 
и коммуникативная градация средств литературного 
языка, использование некоторых разрядов 
языковых единиц как средств социального 
символизма, можно сравнить социальные 
различия в способах прощания, предусматриваемых 
нормой современного русского литературного 
языка - от социально не маркированного 
до свидания до просторечного пока и жаргонных 
хоп и чао, и т.п. 
Многочисленные 
исследования отечественных ученых 
посвящены общетеоретическим и 
конкретно-историческим вопросам образования 
разных национальных литературных языков: 
специфике функций языка нации 
по сравнению с языком народности, 
точному содержанию самого понятия 
«национальный язык» в его соотнесении 
с такими категориями, как «литературный 
язык», «литературная норма», «общенациональная 
норма», «территориальный диалект», «культурный 
диалект», «интердиалект», разговорно-литературная 
форма национального языка и т.п.  
Для определения 
различий в закономерностях формирования 
и развития национальных литературных 
языков привлекались языки с разнотипными 
традициями, находящиеся на разных 
ступенях развития, оформившиеся в 
разных исторических условиях. Очень 
мало материала извлекалось из истории 
славянских литературных языков. Между 
тем выяснилось, что литературный язык 
в разные периоды развития языка народа 
занимает в его системе разное место. В 
ранние периоды образования буржуазных 
наций литературным языком владеют ограниченные 
социальные группировки, основная же масса 
сельского, а также городского населения 
использует диалект, полудиалект и городское 
просторечие; тем самым национальный язык, 
если считать его ядром литературного 
языка, оказался бы принадлежностью лишь 
части нации.  
Только в эпоху 
существования развитых национальных 
языков, особенно в социалистическом 
обществе, литературный язык как высший 
нормированный тип 
Основным признаком 
развития национального языка, в 
отличие от языка народности, является 
наличие единого, общего для всей 
нации и охватывающего все 
сферы общения нормированного литературного 
языка, сложившегося на народной основе; 
поэтому изучение процесса укрепления 
и развития общенациональной литературной 
нормы становится одной из главных задач 
истории национального литературного 
языка. Средневековый литературный язык 
и новый литературный язык, связанный 
с формированием нации, различны по своему 
отношению к народной речи, по диапазону 
своего действия и, следовательно, по степени 
общественного значения, а также по согласованности 
и сплоченности своей нормативной системы 
и по характеру ее стилистического варьирования.  
Наблюдения над 
диалектной базой или диалектными 
процессами образования некоторых 
языков, например французского, испанского, 
голландского, а из славянских - русского, 
польского и отчасти 
В становлении 
литературной нормы данного языка 
могут участвовать не только тот 
диалект или те диалекты, из которых 
она в процессе их интеграции непосредственно 
вырастает, но косвенно, через традицию 
литературного языка более раннего 
периода, и другие диалекты, входящие в 
состав данного национального языка. К 
этому сложному процессу в целом, при учете 
всего его конкретного своеобразия, как 
нельзя более применимо понятие концентрации 
диалектов, в результате которой и формируется 
единая литературная норма национального 
языка в ее письменной и устной формах, 
подчиняющая себе все многообразие территориальных 
диалектов.  
Становление норм 
разговорной формы 
Если средневековый 
литературный язык использовался сравнительно 
ограниченными общественными слоями и 
только в письменной разновидности, то 
национальный литературный язык приобретает 
значение, приближающееся к всенародному, 
и применяется как в письменном, так и 
в устном общении.