Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Декабря 2011 в 13:18, контрольная работа
1. Литературный язык
2. Его признаки и формы
3. Нелитературные разновидности национального языка
1. Литературный
язык
Итак, для полного
раскрытия данного вопроса нам
необходимо дать понятие литературного
языка.
Литературный
язык - общий язык письменности того
или иного народа, а иногда и
нескольких народов - язык официально-деловых
документов, школьного обучения, письменно
- бытового общения, науки, публицистики,
художественной литературы, всех проявлений
культуры, выражающихся в словесной форме,
чаще письменной, но иногда и в устной.
Литературный
язык это наддиалектная подсистема,
форма существования национального
языка, которая характеризуется такими
чертами, как нормативность, кодифицированность,
полифункциональность, стилистическая
дифференцированность, высокий социальный
престиж в среде носителей данного национального
языка. Литературный язык является основным
средством, обслуживающим коммуникативные
потребности общества; он противопоставлен
некодифицированным подсистемам национального
языка - территориальным диалектам, городским
койне (городскому просторечию), профессиональным
и социальным жаргонам.
Понятие литературного
языка может определяться как
на основе лингвистических свойств,
присущих данной подсистеме национального
языка, так и путем отграничения
совокупности носителей этой подсистемы,
выделения ее из общего состава людей,
говорящих на данном языке. Первый способ
определения - лингвистический, второй
- социологический.
Примером лингвистического
подхода к выяснению сущности
литературного языка может
Однако для
решения некоторых задач при исследовании
языка собственно лингвистический подход
к определению литературного языка бывает
недостаточен. Например, он не дает ответа
на вопрос, какие слои населения надо считать
носителями данной подсистемы, и в этом
смысле определение, основанное на чисто
лингвистических соображениях, неоперационально.
На этот случай имеется иной, «внешний»
принцип определения понятия «литературный
язык» - через совокупность его носителей.
В соответствии
с этим принципом литературный язык
- это та подсистема национального языка,
на которой говорят лица, обладающие следующими
тремя признаками:
1. Данный язык
является для них родным;
2. Они родились
и/или длительное время, всю
жизнь или большую ее часть
живут в городе;
3. Они имеют
высшее или среднее
Такое определение
соответствует традиционному
Во-первых, лицо,
для которого русский язык не родной,
даже в том случае, когда говорящий
владеет им свободно, обнаруживают
в своей речи черты, в той или иной степени
обусловленные влиянием родного языка.
Это лишает исследователя возможности
считать таких людей однородными в языковом
отношении с лицами, для которых русский
язык - родной.
Во-вторых, вполне
очевидно, что город способствует столкновению
и взаимному влиянию разно диалектных
речевых стихий, смешению диалектов. Влияние
языка радио, телевидения, прессы, речи
образованных слоев населения в городе
проявляется гораздо интенсивнее, чем
в деревне. Кроме того, в деревне литературному
языку противостоит организованная система
одного диалекта, хотя и - в современных
условиях - значительно расшатанная воздействием
литературной речи, а в городе - своего
рода интердиалект, составляющие которого
находятся между собой в неустойчивых,
меняющихся отношениях. Это приводит к
нивелировке диалектных речевых черт
или к их локализации, например «семейные
языки», либо к полному их вытеснению под
давлением литературной речи. Поэтому
люди, хотя и родившиеся в деревне, но всю
свою сознательную жизнь живущие в городах,
также должны быть включены, наряду с коренными
горожанами, в понятие «жители городов»
и, при прочих равных условиях, в понятие
«носители литературного языка».
В-третьих, критерий
«высшее или среднее
Если необходимость
трех указанных выше признаков в качестве
совокупного критерия для выделения общности
говорящих на литературном языке как будто
не может вызвать сомнений, то их достаточность
требует более детальных обоснований.
И вот почему.
Интуитивно ясно,
что внутри таким образом выделенной
общности довольно велики различия в степени
владения литературной нормой. В самом
деле, университетский профессор - и рабочий
со средним образованием, журналист или
писатель, профессионально имеющие дело
со словом, - и заводской инженер или геолог,
профессии которых не основываются на
использовании языка, учитель-словесник
- и шофер такси, коренной москвич - и выходец
из костромской деревни, с детства живущий
в столице, - все эти и другие представители
разнородных социальных, профессиональных
и территориальных групп оказываются
объединенными в одну совокупность «носители
литературного языка». А между тем, очевидно,
что владеют они этим языком по-разному
и мера приближения их речи к идеально
литературной весьма различна. Они располагаются
как бы на разном расстоянии от «нормативного
ядра» литературного языка: чем глубже
языковая культура человека, чем прочнее
его профессиональная связь со словом,
тем ближе его речь к этому ядру, тем совершеннее
владение литературной нормой и, с другой
стороны, тем обоснованнее сознательные
отступления от нее в практической речевой
деятельности.
Что же объединяет
столь разнородные и в
Исследователи
отмечают одно важное свойство русского
литературного языка наших
Кажется, что
этот вывод противоречит главной
аксиоме, связанной со статусом литературного
языка, - аксиоме о единстве и общеобязательности
нормы для всех говорящих на литературном
языке, о его кодифицированности как об
одном из основных свойств. Однако в действительности
и названная аксиома, и свойство гетерогенности
не только уживаются вместе, но и дополняют,
поддерживают друг друга. В самом деле,
рассмотренное с собственно языковой,
коммуникативной и социальной точек зрения,
свойство гетерогенности литературного
языка оборачивается такими характернейшими
для него явлениями, как вариативные способы
выражения одного и того же смысла (на
этом покоится система перифразирования,
без которой немыслимо подлинное владение
любым естественным языком), множественность
реализации системных потенций, стилистическая
и коммуникативная градация средств литературного
языка, использование некоторых разрядов
языковых единиц как средств социального
символизма, можно сравнить социальные
различия в способах прощания, предусматриваемых
нормой современного русского литературного
языка - от социально не маркированного
до свидания до просторечного пока и жаргонных
хоп и чао, и т.п.
Многочисленные
исследования отечественных ученых
посвящены общетеоретическим и
конкретно-историческим вопросам образования
разных национальных литературных языков:
специфике функций языка нации
по сравнению с языком народности,
точному содержанию самого понятия
«национальный язык» в его соотнесении
с такими категориями, как «литературный
язык», «литературная норма», «общенациональная
норма», «территориальный диалект», «культурный
диалект», «интердиалект», разговорно-литературная
форма национального языка и т.п.
Для определения
различий в закономерностях формирования
и развития национальных литературных
языков привлекались языки с разнотипными
традициями, находящиеся на разных
ступенях развития, оформившиеся в
разных исторических условиях. Очень
мало материала извлекалось из истории
славянских литературных языков. Между
тем выяснилось, что литературный язык
в разные периоды развития языка народа
занимает в его системе разное место. В
ранние периоды образования буржуазных
наций литературным языком владеют ограниченные
социальные группировки, основная же масса
сельского, а также городского населения
использует диалект, полудиалект и городское
просторечие; тем самым национальный язык,
если считать его ядром литературного
языка, оказался бы принадлежностью лишь
части нации.
Только в эпоху
существования развитых национальных
языков, особенно в социалистическом
обществе, литературный язык как высший
нормированный тип
Основным признаком
развития национального языка, в
отличие от языка народности, является
наличие единого, общего для всей
нации и охватывающего все
сферы общения нормированного литературного
языка, сложившегося на народной основе;
поэтому изучение процесса укрепления
и развития общенациональной литературной
нормы становится одной из главных задач
истории национального литературного
языка. Средневековый литературный язык
и новый литературный язык, связанный
с формированием нации, различны по своему
отношению к народной речи, по диапазону
своего действия и, следовательно, по степени
общественного значения, а также по согласованности
и сплоченности своей нормативной системы
и по характеру ее стилистического варьирования.
Наблюдения над
диалектной базой или диалектными
процессами образования некоторых
языков, например французского, испанского,
голландского, а из славянских - русского,
польского и отчасти
В становлении
литературной нормы данного языка
могут участвовать не только тот
диалект или те диалекты, из которых
она в процессе их интеграции непосредственно
вырастает, но косвенно, через традицию
литературного языка более раннего
периода, и другие диалекты, входящие в
состав данного национального языка. К
этому сложному процессу в целом, при учете
всего его конкретного своеобразия, как
нельзя более применимо понятие концентрации
диалектов, в результате которой и формируется
единая литературная норма национального
языка в ее письменной и устной формах,
подчиняющая себе все многообразие территориальных
диалектов.
Становление норм
разговорной формы
Если средневековый
литературный язык использовался сравнительно
ограниченными общественными слоями и
только в письменной разновидности, то
национальный литературный язык приобретает
значение, приближающееся к всенародному,
и применяется как в письменном, так и
в устном общении.