Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Ноября 2011 в 06:04, курсовая работа
Англиийский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии черезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологиизмов делает речь более идиоматичной.
Введение………………………………………………………………….3
1. Фразеология как объект лингвистического исследования………………………………………………………5
1.1. Предмет и задачи фразеологии………………………….5
1.2. Теория фразеологии Ш. Балли……………………………7
1.3. Эквивалентность фразеологизма слову………………8
1.4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов……………………………………………………11
1.4.1. Фразеологические сращения…………………………..12
1.4.2. Фразеологические единства…………………………..13
1.4.3. Фразеологические сочетания…………………………15
1.4.4. Фразеологические выражения…………………………16
1.5. Перевод фразеологических единиц………………….. 16
2. Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных источников……………………………………22
2.1. Библеизмы………………………………………………………..22
2.2. Фразеологизмы, заимствованные из литературы Древней Греции и Древнего Рима……………………...25
2.3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы XVI – XX веков……. .27
2.3.1. Шекспиризмы…………………………………………………27
2.3.2. Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие фразеологизмами современного языка………………………………………………………… .34
2.4. Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы………………………………40
2.5. Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы………………………………42
2.6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной литературы………………….43
2.7. Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной литературы………………44
2.8. Фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой……………………………..45
Заключение……………………………………………………………...46
Библиография…………………………………………………………. 48
2.8. Фразеологизмы,
связанные с арабской
Из сказок «Тысячи и одной ночи» в английский язык пришло несколько выражений: Aladdin’s lamp (книжн.) – волшебная лампа Аладдина (талисман, выполняющий все желания своего владельца). С этой же сказкой связана ФЕ to rub the lamp – легко осуществить свое желание; Alnascharn’s dream (книжн.) – пустые мечты, фантазирование (в одной из сказок «Тысячи и одной ночи» говорится об Альнашаре, который на все свои деньги купил изделия из стекла и положил их в корзину, но, размечтавшись о том, как он станет богачом, и рассердившись на свою будущую жену, ударил по корзине и разбил все стекло); the old man of the sea - человек, от которого трудно отвязаться, отделаться, навязчивый человек (намек на эпизод в одной из сказок, в которой рассказывается, как Синдбад-мореход никак не мог избавиться от старика, усевшегося ему на плечи); an open Sesame - «Сезам, откройся!», быстрый и легкий способ достижения чего-либо (магические слова, с помощью которых открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке «Али-Баба и сорок разбойников»).
Тот факт, что некоторые
выражения, заимствованные из арабского
фольклора, стали фразеологизмами современного
английского языка, свидетельствует о
метафоричности и выразительности этих
ФЕ. Аналогичные понятия существуют и
в других языках мира, в этом случае можно
говорить об интернациональности фразеологизмов,
заимствованных из арабской литературы.
Заключение
Фразеологический
фонд английского языка настолько
велик, что полное его исследование
не уместилось бы в рамки данной
работы. Тем не менее, на примере
рассмотренных фразеологизмов можно
отчетливо представить
К сожалению, в современной
английской речи не наблюдается использование
выражений, взятых из литературы стран
Азии. Широкое распространение получили
лишь фразеологизмы, заимствованные из
литературы стран так или иначе территориально
приближенных к Великобритании. Следует
отметить, что особенно велико в английском
языке число библеизмов, это, возможно,
говорит о религиозности англичан.
Важным фактом является
то, что все неанглийские литературные
заимствования, представленные в данной
работе, являются полными кальками
с того или иного языка. В современном
английском языке эти фразеологизмы
не употребляются в иноязычной форме.
Поэтому мы не можем говорить здесь о процессе
ассимиляции фразеологизмов, заимствованных
из художественной литературы различных
стран.
В работе часто используется
выражение «обогатить фразеологизмами».
Надо сказать, что это не простая закономерность,
ведь как говорил А.В. Кунин «фразеология
– это сокровищница языка» (№15), и фразеологизмы
в языке являются богатством. ФЕ не только
отражают культуру и быт того или иного
языка, но и помогают сделать речь наиболее
выразительной и эмоциональной.
Фразеология – чрезвычайно
сложное явление, изучение которого
требует своего метода исследования,
а также использования данных
других наук – лексикологии, грамматики,
стилистики, фонетики, истории языка,
истории, философии, логики и страноведения.
Мнения лингвистов
по ряду проблем фразеологии
Библиография
1. Алехина А.И.
Фразеологическая единица и
2. Амосова Н.Н.
Основы английской фразеологии.
- Л.,1989.
3. Аничков И.Е.
Труды по языкознанию. - С-Петерб:
Наука, 1997.
4. Бабкин А.М. Русская
фразеология, ее развитие и
источники. - Л.: Наука, 1990.
5. Балли Ш. Французская
стилистика. - М.: Эдиториал УРСС, 2001.
6. Блэк М. Метафора
// Теория метафоры. - М., 1990.
7. Виноградов В.В.
Об основных типах
8. Виноградов В.С.
Введение в переводоведение. –
М., 2001.
9. Жуков В.П. Семантика
фразеологических оборотов. - М., 1990.
10. Захарова М.А.
Стратегия речевого использования образных
фразеологизмов английского языка. –
М., 1999.
11. Комиссаров В.Н.
Современное переводоведение. –
12. Копыленко М.М.,
Попова З.Д. Очерки по общей
фразеологии: Проблемы, методы, опыты.
– Воронеж: Изд-во Воронежского
ун-та, 1990.
13. Коробка П.Л.
Идиоматическая фразеология
14. Кунин А.В. Английская
фразеология. Теоретический
15. Кунин А.В. Фразеология
современного английского
16. Кунин А.В. Англо-русский
фразеологический словарь. 3-е изд.,
стереотип. – М.: Русский язык,
2001.
17. Литвинов П.П.
Англо-русский
18. Литвинов П.П. Фразеология.
– М.: Примстрой –М, 2001.
19. Пастушенко Л.П.
Английские фразеологические
20. Попов Р.Н. Методы
исследования
21. Прокольева С.М.
Механизмы создания
22. Савицкий В.М.
Английская фразеология:
23. Смирницкий А.И.
Лексикология английского
24. Смит Л.П. Фразеология
английского языка. – М., 1998.
25. Телия В.Н. Метафора
как модель смысла
26. Толстой Н.И.
Язык и народная культура. –
М., 1991.
27. Уорелл А.Дж. Английские
идиоматические выражения. – М.: Художественная
литература, 1999.
28. Федуленкова Т.Н.
Английская фразеология: Курс
лекций. – Архангельск, 2000.
29. Фразеология в
контексте культуры. – М., 1999.
30. Хорнби А.С. Конструкции
и обороты английского языка //
Хронби А.С. – М.: Буклет, 1994.
31. Чиненова Л.А.
Английская фразеология в
32. Шанский Н.М.
Фразеология современного
33. Шрайбер В.И.
Актуализация фразеологических
единиц в литературно-художественных
текстах: автореф. дис. канд филол. наук.-
М.,1981.
34. Howarth, Peter Andrew Phraseology
in English Academic Writing: Some implications for language learning
and dictionary making. – Tübingen: Niemlyer, 1996.
35. Longman Dictionary of English
Idioms. L., 1981.
36. Richard A. Spears American Idioms
Dictionary, Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.
37. Makkai,A. Idiom Structure in English,
- The Hague, 1987.
38. Weinreich, U. Problems in the Analysis
of Idioms: Substance and Structure of Language. – University of California
Press, Berkley and Los Angeles, 1984.
Приложение
Библеизмы
(глагольные обороты)
To answer a fool according to his folly To be at ease in Zion To be of one mind To bear one’s cross To beat swords into plough-shares