Фразеологизмы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Ноября 2011 в 06:04, курсовая работа

Краткое описание

Англиийский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии черезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологиизмов делает речь более идиоматичной.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………….3
1. Фразеология как объект лингвистического исследования………………………………………………………5
1.1. Предмет и задачи фразеологии………………………….5
1.2. Теория фразеологии Ш. Балли……………………………7
1.3. Эквивалентность фразеологизма слову………………8
1.4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов……………………………………………………11
1.4.1. Фразеологические сращения…………………………..12
1.4.2. Фразеологические единства…………………………..13
1.4.3. Фразеологические сочетания…………………………15
1.4.4. Фразеологические выражения…………………………16
1.5. Перевод фразеологических единиц………………….. 16
2. Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных источников……………………………………22
2.1. Библеизмы………………………………………………………..22
2.2. Фразеологизмы, заимствованные из литературы Древней Греции и Древнего Рима……………………...25
2.3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы XVI – XX веков……. .27
2.3.1. Шекспиризмы…………………………………………………27
2.3.2. Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие фразеологизмами современного языка………………………………………………………… .34
2.4. Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы………………………………40
2.5. Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы………………………………42
2.6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной литературы………………….43
2.7. Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной литературы………………44
2.8. Фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой……………………………..45
Заключение……………………………………………………………...46
Библиография…………………………………………………………. 48

Содержимое работы - 1 файл

Фразеологизмы.doc

— 213.50 Кб (Скачать файл)

2.8. Фразеологизмы,  связанные с арабской художественной  литературой 

Из сказок «Тысячи  и одной ночи» в английский язык пришло несколько выражений: Aladdin’s lamp (книжн.) – волшебная лампа Аладдина (талисман, выполняющий все желания своего владельца). С этой же сказкой связана ФЕ to rub the lamp – легко осуществить свое желание; Alnascharn’s dream (книжн.) – пустые мечты, фантазирование (в одной из сказок «Тысячи и  одной ночи» говорится об Альнашаре, который на все свои деньги купил изделия из стекла и положил их в корзину, но, размечтавшись о том, как он станет богачом, и рассердившись на свою будущую жену, ударил по корзине и разбил все стекло); the old man of the sea - человек, от которого трудно отвязаться, отделаться, навязчивый человек (намек на эпизод в одной из сказок, в которой рассказывается, как Синдбад-мореход никак не мог избавиться от старика, усевшегося ему на плечи); an open Sesame - «Сезам, откройся!»,  быстрый и легкий способ достижения чего-либо (магические слова, с помощью которых открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке «Али-Баба и сорок разбойников»).

Тот факт, что некоторые  выражения, заимствованные из арабского  фольклора, стали фразеологизмами современного английского языка, свидетельствует о метафоричности и выразительности этих ФЕ. Аналогичные понятия существуют и в других языках мира, в этом случае можно говорить об интернациональности фразеологизмов, заимствованных из арабской литературы. 

Заключение 

Фразеологический  фонд английского языка настолько  велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере  рассмотренных фразеологизмов можно  отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности ФЕ современного английского языка. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира, английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное количество фразеологизмов. 

К сожалению, в современной  английской речи не наблюдается использование  выражений, взятых из литературы стран Азии. Широкое распространение получили лишь фразеологизмы, заимствованные из литературы стран так или иначе территориально приближенных к Великобритании. Следует отметить, что особенно велико в английском языке число библеизмов, это, возможно, говорит о религиозности англичан.  

Важным фактом является то, что все неанглийские литературные заимствования, представленные в данной работе, являются полными кальками с того или иного языка. В современном  английском языке эти фразеологизмы  не употребляются в иноязычной форме. Поэтому мы не можем говорить здесь о процессе ассимиляции фразеологизмов, заимствованных из художественной литературы различных стран. 

В работе часто используется выражение «обогатить фразеологизмами». Надо сказать, что это не простая закономерность, ведь как говорил А.В. Кунин «фразеология – это сокровищница языка» (№15), и фразеологизмы в языке являются богатством. ФЕ не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной. 

Фразеология – чрезвычайно  сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения. 

Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем  не менее важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах  как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков. 

Библиография 

1. Алехина А.И.  Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991. 

2. Амосова Н.Н.  Основы английской фразеологии. - Л.,1989. 

3. Аничков И.Е.  Труды по языкознанию. - С-Петерб: Наука, 1997. 

4. Бабкин А.М. Русская  фразеология, ее развитие и  источники. - Л.: Наука, 1990. 

5. Балли Ш. Французская  стилистика. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. 

6. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. - М., 1990. 

7. Виноградов В.В.  Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986. 

8. Виноградов В.С.  Введение в переводоведение. –  М., 2001. 

9. Жуков В.П. Семантика  фразеологических оборотов. - М., 1990. 

10. Захарова М.А.  Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М., 1999. 

11. Комиссаров В.Н.  Современное переводоведение. –  М., 2001. 

12. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей  фразеологии: Проблемы, методы, опыты.  – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990. 

13. Коробка П.Л.  Идиоматическая фразеология как  лингвистическая и культурологическая  проблема. - М.,1999. 

14. Кунин А.В. Английская  фразеология. Теоретический курс. - М., 1981. 

15. Кунин А.В. Фразеология  современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996. 

16. Кунин А.В. Англо-русский  фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001. 

17. Литвинов П.П.  Англо-русский фразеологический  словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000. 

18. Литвинов П.П. Фразеология. – М.: Примстрой –М, 2001. 

19. Пастушенко Л.П.  Английские фразеологические единицы  в составе фразеологического  поля. Дис. канд. филол. наук. –  Киев, 1982. 

20. Попов Р.Н. Методы  исследования фразеологического  состава языка. – М., 1996. 

21. Прокольева С.М.  Механизмы создания фразеологической  образности. – М., 1996. 

22. Савицкий В.М.  Английская фразеология: Проблемы  моделирования. – Самара, 1993. 

23. Смирницкий А.И.  Лексикология английского языка.  – М.,1996. 

24. Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998. 

25. Телия В.Н. Метафора  как модель смысла произведения  и ее экспрессивно-оценочная функция  // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988. 

26. Толстой Н.И.  Язык и народная культура. –  М., 1991. 

27. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. – М.: Художественная литература, 1999. 

28. Федуленкова Т.Н.  Английская фразеология: Курс  лекций. – Архангельск, 2000. 

29. Фразеология в  контексте культуры. – М., 1999. 

30. Хорнби А.С. Конструкции  и обороты английского языка // Хронби А.С. – М.: Буклет, 1994. 

31. Чиненова Л.А.  Английская фразеология в языке  и речи. – М., 1986. 

32. Шанский Н.М.  Фразеология современного русского  языка. 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1985. 

33. Шрайбер В.И.  Актуализация фразеологических  единиц в литературно-художественных текстах: автореф. дис. канд филол. наук.- М.,1981. 

34. Howarth, Peter Andrew Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary making. – Tübingen: Niemlyer, 1996. 

35.  Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981. 

36. Richard A. Spears American Idioms Dictionary, Lincolnwood, Illinois, USA, 1991. 

37. Makkai,A. Idiom Structure in English, - The Hague, 1987. 

38. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. – University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984. 

Приложение 

Библеизмы 

(глагольные обороты) 

To answer a fool according to his folly To be at ease in Zion To be of one mind To bear one’s cross To beat swords into plough-shares

Информация о работе Фразеологизмы