Фразеологизмы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Ноября 2011 в 06:04, курсовая работа

Краткое описание

Англиийский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии черезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологиизмов делает речь более идиоматичной.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………….3
1. Фразеология как объект лингвистического исследования………………………………………………………5
1.1. Предмет и задачи фразеологии………………………….5
1.2. Теория фразеологии Ш. Балли……………………………7
1.3. Эквивалентность фразеологизма слову………………8
1.4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов……………………………………………………11
1.4.1. Фразеологические сращения…………………………..12
1.4.2. Фразеологические единства…………………………..13
1.4.3. Фразеологические сочетания…………………………15
1.4.4. Фразеологические выражения…………………………16
1.5. Перевод фразеологических единиц………………….. 16
2. Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных источников……………………………………22
2.1. Библеизмы………………………………………………………..22
2.2. Фразеологизмы, заимствованные из литературы Древней Греции и Древнего Рима……………………...25
2.3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы XVI – XX веков……. .27
2.3.1. Шекспиризмы…………………………………………………27
2.3.2. Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие фразеологизмами современного языка………………………………………………………… .34
2.4. Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы………………………………40
2.5. Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы………………………………42
2.6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной литературы………………….43
2.7. Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной литературы………………44
2.8. Фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой……………………………..45
Заключение……………………………………………………………...46
Библиография…………………………………………………………. 48

Содержимое работы - 1 файл

Фразеологизмы.doc

— 213.50 Кб (Скачать файл)

Фразеологизмы the golden age – золотой век, the apple of discord – яблоко раздора, Pandora’s box – ящик Пандоры, Achilles’ heel – ахиллесова пята, Augean stable(s) - авгиевы конюшни, a labor of Hercules – геркулесов труд, a labor of Sisyphus – сизифов труд, Lares and Penates (книжн.)–лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг (лары и пенаты в древнеримской мифологии – боги-покровители домашнего очага), the thread of Ariadne (книжн.) – ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения (дочь критского царя Ариадна, дав греческому герою Тезею клубок ниток, помогла ему выбраться из лабиринта) взяты из античной мифологии.  

С поэмами Гомера «Илиада» и «Одиссея» связаны  выражения: Homeric laughter – гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха богов); an Iliad of woes – повесть о бесчисленных несчастьях; a sardonic laugh – сардонический, язвительный смех; Penelope’s web – тканье Пенелопы, тактика оттягивания; winged words – крылатые слова; between Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении; on the knees of the Gods – одному богу известно; on the razor’s edge – в опасном положении, на краю пропасти, like a Trojan – мужественно, доблестно, геройски (Вергилий в «Энеиде» тоже воспевает мужество защитников Трои); the Trojan Horse – троянский конь, скрытая опасность. 

Следующие выражения  идут из басен Эзопа и других древнегреческих  сказок и басен: to blow hot and cold – колебаться, делать взаимоисключающие вещи, занимать двойственную позицию (в одной из басен Эзопа путешественник одновременно дул на свои пальцы, чтобы согреть их, и на суп, чтобы остудить его), to add insult to injury – усугублять оскорбления; to kill the goose that laid the golden eggs – убить курицу, несущую золотые яйца; to cry wolf too often – поднимать ложную тревогу; the lion’s share – львиная доля; the last straw (that broke the camel’s back) – последняя капля, переполнившая чашу, предел терпения; sour grapes – зелен виноград (о чем-либо недостижимом и потому порицаемом); to nourish a viper in one’s bosom – пригреть змею на груди; an ass in a lion’s skin – осел в львиной шкуре; a fly on the wheel – человек, преувеличивающий свое участие в каком-либо деле. 

От одной из басен  Федра идет поговорка to take time by the forelock – воспользоваться удобным случаем, не зевать. Выражения the small of the lamp – запах лампы (т.е. масла в лампе, при свете которой переделывал свое произведение писатель); вымученность, искусственность и to know where the shoe pinches – знать в чем загвоздка, в чем нужда сделались известными благодаря сочинениям Плутарха. Оттуда же идет фразеологизм the skeleton at the feast – человек, омрачающий, портящий чужое веселье; выражение to call a spade a spade – называть вещи своими именами ведет свое начало от неточной, но удачной передачи Эразмом Роттердамским приводимой Плутархом поговорки (у Плутарха сказано «называть корыто корытом» (№16)). 

Некоторые фразеологизмы  восходят к произведениям древнеримских  писателей: a snake in the grass - змея подколодная, коварный, скрытый враг (Вергилий); the golden mean -  золотая середина (Гораций); the sinews of war(книжн.) – деньги, материальные средства (необходимые для ведения войны) (Цицерон); anger is a short madness – “гнев – недолгое безумие” (Гораций). 

Фразеологические  единицы, пришедшие в английский язык из литературы Древней Греции и Древнего Рима, наделены необыкновенной красочностью и экспрессивностью, этим и объясняется их распространенность не только в английском, но и других языках мира.  

2.3. Фразеологизмы,  заимствованные из английской  художественной литературы XVI – XX веков 

2.3.1. Шекспиризмы 

В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых – усиливать  эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи  с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда так или иначе возникла благодаря художественно-литературным произведениям.   

Произведения знаменитого  английского классика    У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста. Приводим примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов. (Все нижеследующие примеры ФЕ взяты из англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина (№16)(всего в практической части представлено 350 фразеологизмов). 

“Macbeth” 

To make assurance double sure The be-all and end-all The milk of human kindness

To screw one’s courage to the sticking place To win golden opinions At one fell swoop The sere and yellow leaf Pride of place - для пущей верности. - то, что заполняет жизнь, всё в жизни. -“бальзам добродушия” (ирон.), сострадание, человечность - набраться храбрости, отважиться - заслужить благопри-ятное, лестное мнение о себе - одним ударом, одним махом, в один момент - наступающая старость, дряхлость - высокое положение, упоенность собственным положением, высокомерие Full of sound and fury - громкие, грозные речи, которые ничего не значат  

“Hamlet” 

To be or not to be? To cudgel one’s brains The observed of all observers To be hoist with one’s own petard To do yeoman service Our withers are unwrung To shuffle off (this mortal coil) To give pause to (smb.) To out-Herod Herod To know a hawk from a handsaw Caviar to the general Germane to the matter A towering passion The primrose path of dalliance There’s the rub From whose bourne no traveller returns In the mind’s eye To the manner born Shreds and patches Sweets to the sweet To the top of one’s bent - Быть или не быть? - ломать голову над (чем-либо) - центр всеобщего внимания - попасть в собственную ловушку - оказать своевременную помощь - хула, обвинение нас не задевает - покинуть этот бренный мир, покончить (счеты с жизнью) - приводить в замешательство - превзойти самого Ирода в жестокости - быть не лишенным элементарной проница-тельности; (~уметь от-личить кукушку от ястреба) - слишком тонкое блюдо для грубого вкуса (слово general здесь значит широкая публика) - ближе к делу - неистовство, ярость - путь наслаждений - Вот в чем загвоздка, ~ Вот где собака зарыта - там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти) - в воображении, мысленно - привыкший с пеленок - лоскутья и клочки - прекрасное – прекрас-ной (любезное обращение при поднесении подарка) - совсем, полностью; вволю, вдосталь, сколько душе угодно  

“Othello” 

The green-eyed monster To chronicle small beer The seamy side To wear one’s heart upon one’s sleeve Trifles light as air Curled darlings Moving accident(s) Ocular proof A foregone conclusion The head and front of The pity of it! -(книжн.) “чудовище с зелеными глазами”, ревность - отмечать мелочи, не-значительные события, заниматься пустяками - неприглядная сторона, изнанка чего-либо - выставлять напоказ свои чувства; (~душа нараспашку) - ничтожные пустяки - богатые женихи, “золотая молодежь”, богатые бездельники - волнующие события - зримое доказательство - предрешенное дело; предвзятое мнение, заключение - предел, верх; самое главное, важное, су-щественное - Как жалко!  

“King Henry IV” 

To eat one out of house and home The wish is father to the thought The better part of valour is discretion - разорить человека, живя за его счет - желание порождает мысль; люди охотно верят тому чего сами желают - одно из украшений храбрости – скромность  
 

“King Henry V” 

To give the devil his due - отдавать должное и плохому человеку  

“King John” 

To gild refined gold To paint the lily - (букв. золотить чистое золото); стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; попусту тратить время. - “подкрасить цвет лилии”, т.е. пытаться улучшить или украсить что-либо, не нуждающееся в улучшении и украшении  

“Twelfth Night” 

Midsummer madness The whirligig of time Cakes and ale - умопомрачение - превратности судьбы; «карусель времени» - беззаботное веселье, наслаждение жизнью, «пироги и пиво»  

“Merchant of Venice” 

To have (smb.) on the hip To one’s heart’s content A Daniel come to judgement A pound of flesh With bated breath - воспользоваться (чьим-либо) невыгодным положением, «прижать» кого-либо. - вволю, вдоволь - честный, проницатель-ный судья - точное количество, причитающееся по закону, «фунт мяса» - затаив дыхание  

“As You Like It” 

How the world wags? In good set terms Lay it on with a trowel Sermons in stones - Как обстоят дела? - со всей решитель-ностью, суровостью - преувеличивать; грубо льстить - серьезные размышле-ния, внушенные явления-ми природы  

“Midsummer Night’s Dream” 

Fancy free The beginning of the end - ни в кого не влюбленный; с незанятым, свободным сердцем - начало конца  

“King Lear” 

Every inch a king More sinned against than sinning - с головы до ног, целиком, настоящий во всех отношениях (король) - (человек) незаслужен-но обиженный, перед которым другие виноваты больше, чем он перед ними  

“Much Ado About Nothing” 

Comparisons are odorous Good men and true - ~  сравнения не всег-да уместны - честные, порядочные, верные люди  

“Troilus and Creseide” 

Hit or miss - беспорядочно, как попало, наугад  

“Romeo and Juliet” 

A fool’s paradise - мир фантазий; при-зрачное счастье  

“Comedy of Errors” 

Neither rhyme nor reason - ~ ни складу, ни ладу, без всякого смысла  

“Antonius and Cleopatra” 

Salad days - пора юношеской неопытности; ~ молодо – зелено  

“Julius Caesar” 

An itching palm - склонность брать взятки; жадность к деньгам, наживе. «Ла-донь чешется».

“Tempest” 

A sea-change - превращение (а не гибель)  

“Coriolanus” 

A triton among the minnows - гигант  среди пигмеев  

“Love’s Labour Lost” 

That’s flat - окончательно и бес-поворотно  

В современном английском языке шекспиризмы могут употребляться  с некоторыми изменениями. Например, выражение to wear one’s heart upon one’s sleeve for days to peck at (“Othello”) – выставлять напоказ свои чувства; (~душа нараспашку). (Этот фразеологизм связан со средневековой рыцарской традицией носить на рукаве цвета своей дамы). В современном английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: to wear one’s heart upon one’s sleeve. Также вместо предлога upon может употребляться другой предлог – on. Например: “It’s lovely to be able to tell the world what she means to me.” Howard … adds: “I never back off from showing my emotions whatever they are. I think if we all wore our hearts on our sleeves a bit more we’d all get on a lot better.” (The times) 

Шекспиризм the better part of valour is discretion (“King Henry IV”) – одно из украшений храбрости – скромность существует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretion is the better part of valour. 

Многие шекспиризмы  с течением времени приобретают  лексические варианты: например, applaud (или cheer) to the echo – шумно, восторженно аплодировать, устроить овацию (applaud to the echo – шекспиризм; “Macbeth”); cram (ram или thrust) smth. down smb.’s throat – навязывать кому-либо (своё мнение свои взгляды и т.п.) (thrust smth. down smb.’s throat – шекспиризм; “Titus Andronicus”).  

В шекспиризме buy golden opinions – заслуживать благоприятное лестное мнение о себе, вызывать восхищение в современном языке вместо глагола buy употребляется глагол win. 

Выражение at one fell swoop (“Macbeth”) – одним ударом, одним махом, в один момент сразу стал употребляться в сокращенном виде at one swoop. Например: “They go quick, one after another – five of them vanished already at one swoop.” (S. O’Casey) 

В современной английской речи также используются шекспиризмы, в состав которых входят устаревшие слова, т.е. архаизмы, которые нигде кроме данной ФЕ не употребляются. Например, from whose bourne no traveller returns – там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти). Слово bourne является архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном английском языке только в рамках данного фразеологизма. 

Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром  вошло во всеобщее употребление, что  свидетельствует и о лингвистической  гениальности Шекспира и о его  колоссальной популярности. 

2.3.2. Высказывания  английских писателей  XVII – XX веков, ставшие фразеологизмами современного языка 

Кроме Шекспира, многие другие писатели обогатили английский фразеологический фонд. Среди них  главным образом следует отметить Александра Попа, Вальтера Скотта, Джеффри Чосера, Джона Мильтона, Джонатана Свифта и Чарльза Диккенса. 

Александр Поп: 

Fools rush in where angels fear to tread(“An Essay on Criticism”) Damn with faint praise (“Epistle to Dr. Arbuth-not”) Break a butterfly on the wheel (“Epistle to Dr. Arbuthnot”) Who shall decide when doctors disagree? (“Moral Essays”) - дураки бросаются туда, куда ангелы и ступить боятся, (~ду-ракам закон не писан) - осуждать, делая вид, что хвалишь - (~ стрелять из пушек по воробьям) - что же делать смертному, когда мнения знатоков расходятся  

Вальтер Скотт: 

To catch smb. red-handed (“Ivanhoe”) Beard the lion in his den (“Marmion”) Laugh on the wrong side of one’s mouth (“Rob Roy”) On one’s native path (“Rob Roy”) A foeman worthy of smb.’s steel (“The Lady of the Lake”) - застать кого-либо на месте преступления, захватить кого-либо с поличным - напасть на опасного врага в его собственном жилище - приуныть после веселья, перейти от смеха к слезам - на родной земле, у себя на родине - достойный противник, соперник  

Джеффри Чосер: 

Through thick and thin (“The Canterbury Tales”) Murder will out (“The Canterbury Tales”) He needs a long spoon that sups with the devil. (тж. He who sups with the devil should have a long spoon) (“The Canterbury Tales”) - решительно, стойко, несмотря ни на какие препятствия - всё тайное становится явным - “когда садишься за стол с чертом, запасись ложкой по-длиннее”, ~ связался с чертом, пеняй на себя  

Джон Мильтон: 

Fall on evil days (“Paradise Lost”) Heaven on Earth (тж. Paradise on Earth) (“Paradise Lost”) Confusion worse confounded (“Paradise Lost”) The light fantastic toe (“L’Allegro”) More than meets the ear (“Paradise Lost”) - впасть в нищету, бедствовать; влачить жалкое существование; ~ черные дни наступили - рай земной -путаница, полный хаос - танец - больше, чем кажется на первый взгляд; не так просто, как кажется  

Информация о работе Фразеологизмы