Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Ноября 2011 в 06:04, курсовая работа
Англиийский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии черезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологиизмов делает речь более идиоматичной.
Введение………………………………………………………………….3
1. Фразеология как объект лингвистического исследования………………………………………………………5
1.1. Предмет и задачи фразеологии………………………….5
1.2. Теория фразеологии Ш. Балли……………………………7
1.3. Эквивалентность фразеологизма слову………………8
1.4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов……………………………………………………11
1.4.1. Фразеологические сращения…………………………..12
1.4.2. Фразеологические единства…………………………..13
1.4.3. Фразеологические сочетания…………………………15
1.4.4. Фразеологические выражения…………………………16
1.5. Перевод фразеологических единиц………………….. 16
2. Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных источников……………………………………22
2.1. Библеизмы………………………………………………………..22
2.2. Фразеологизмы, заимствованные из литературы Древней Греции и Древнего Рима……………………...25
2.3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы XVI – XX веков……. .27
2.3.1. Шекспиризмы…………………………………………………27
2.3.2. Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие фразеологизмами современного языка………………………………………………………… .34
2.4. Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы………………………………40
2.5. Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы………………………………42
2.6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной литературы………………….43
2.7. Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной литературы………………44
2.8. Фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой……………………………..45
Заключение……………………………………………………………...46
Библиография…………………………………………………………. 48
Полными фразеологическими
эквивалентами являются те готовые
английские эквиваленты, которые совпадают
с русскими по значению, лексическому
составу, образности, стилистической окраске
и грамматической структуре; например:
почить (почивать) на лаврах – rest on one’s
laurels, соль земли – the salt of the earth, играть
с огнем – to play with fire, час настал (пробил)
– one’s hour has struck, нет дыма без огня – there
is no smoke without fire, трудолюбивый как пчела
– busy as a bee.
Перевод на основе частичных
фразеологических эквивалентов отнюдь
не означает, что при этом в переводе
значение и образность фразеологизма
передаются не полностью; под этим термином
следует иметь в виду то, что в предлагаемом
на английском языке эквиваленте возможны
некоторые расхождения с русским. Другими
словами, для переводчика «при переводе
фразеологической единицы важно, прежде
всего, передать образ фразеологизма,
а не его языковую структуру» (№21 стр.
28). Частичные фразеологические эквиваленты
можно разбить на три группы.
К первой группе относятся
фразеологизмы, совпадающие по значению,
стилистической окраске и близкие
по образности, но расходящиеся по лексическому
составу: сулить золотые горы – to promise
wonders, to promise the moon, в гостях хорошо, а дома
лучше – East or West, home is the best, купить кота
в мешке – to buy pig in a poke, первая ласточка
– the first portent (sign), овчинка выделки не стоит
– the game is not worth the candle, притча во языцех
– the talk of the town.
Некоторые из этих оборотов
переводятся с помощью
Ко второй группе
относятся фразеологизмы, совпадающие
по значению, образности, лексическому
составу и стилистической окраске; но
отличаются по таким формальным признакам,
как число и порядок слов, например: играть
на руку кому-либо – to play into smb.’s hands (здесь
расхождение в числе); не все то золото,
что блестит - all is not gold that glitters (расхождение
в порядке слов); за деревьями не видеть
леса – not to see the wood for the trees (расхождение
в порядке слов).
К третьей группе
относятся фразеологизмы, которые
совпадают по всем признакам, за исключением
образности. По-русски мы говорим - отправиться
на боковую, тогда как английским эквивалентом
будет обычное - to go to bed. В русском языке
есть оборот - быть как на ладони, а в английском
языке в таких случаях принято говорить
- to spread before the eyes, to be an open book. По-русски мы
говорим - старо, как мир, а по-английски
та же мысль передается оборотом - as old
as the hills.
Иногда в качестве
отличительного признака фразеологизмов
выступает частотность
При переводе ФЕ переводчик
должен уметь установить, имеет ли
он дело с переменным или устойчивым
словосочетанием. Для этого необходимо
иметь большой «рецептивный запас фразеологизмов»
(№31 стр. 15). Следует иметь в виду, что словосочетаниям,
так же как и словам, свойственны многозначность
и омонимия, причем одно из значений может
быть фразеологическим и один из омонимов
– фразеологизмом. Например, словосочетание
to burn one’s fingers имеет значения 1. обжечь
пальцы и 2. обжечься на чем-либо, ошибиться;
to be narrow in the shoulders может иметь прямой смысл
(быть узкоплечим) и фразеологическое
значение (не понимать юмора). “Don’t mention
it” может значить: “Не напоминай мне
об этом” и “Не стоит благодарности, пожалуйста”.
Фразеологизм “to throw the book at smb.” означает
“приговорить кого-либо к максимальному
сроку заключения”. Но теоретически возможен
контекст, в котором это словосочетание
употреблено как переменное. Фразеологизм
может иногда отличаться от переменного
словосочетания лишь артиклем, который
является в данном случае формальным дифференцирующим
признаком. Например: to go to the sea - отправиться
к морю, to go to sea – стать моряком; to draw a line
– проводить черту, to draw the line – устанавливать
границу дозволенного.
Хорошее рецептивное
знание фразеологии необходимо и
для того, чтобы различать узуальные
и окказиональные фразеологизмы, а
также для того, чтобы уметь восстановить
фразеологизмы, подвергшиеся «авторской
трансформации» (№8 стр. 74 – 78), и передать
при переводе достигаемый ею эффект. К
числу авторских преобразований, в результате
которых подчеркивается ассоциатиивное
значение фразеологизмов (почти не воспринимаемое
иначе), относятся, в частности, следующие
стилистические приемы:
1. Введение в фразеологический
оборот новых компонентов,
2. Обновление лексико-
3. Расщепление фразеологизма и использование его компонента (или компонентов) в составе переменного словосочетания. Отдельный компонент (или компоненты) в этом случае являются носителем ассоциативного значения всей фразеологической единицы, на котором строится весь смысл высказывания. Полная форма фразеологизма как бы проходит вторым планом, но без восстановления ее понимание невозможно. Например:
- “I’ve got a cold.”
- “It’s in your feet.” (B.
Manning)
В этом диалоге
один из говорящих жалуется
на болезнь, а другой
4. Фразеологизм может
быть приведен не полностью,
с сохранением лишь части
Для достижения максимальной
адекватности при переводе фразеологизмов
с английского на русский переводчик
должен уметь воспользоваться различными
«видами перевода» (№8 стр. 80):
1. Эквивалент, т.е.
имеющийся в русском языке
адекватный фразеологический
2. Аналог, т.е. такой
русский устойчивый оборот, который
по значению адекватен
3. Описательный перевод,
т.е. перевод путем передачи
смысла английского оборота свободным
словосочетанием. Описательный перевод
применяется тогда, когда в русском языке
отсутствуют эквиваленты и аналоги, например:
to rob Peter to pay Paul – отдать одни долги сделав
новые ( взять у одного, чтобы отдать другому),
to burn the candle on both ends – работать с раннего
утра и до позднего вечера.
4. Антонимический
перевод, т.е. передача
5. Калькирование.
Метод калькирования
6. Комбинированный
перевод. В тех случаях, когда
русский аналог не полностью
передает значение английского
фразеологизма или же имеет иной специфический
колорит места и времени, дается калькированный
перевод, а затем идет описательный перевод
и русский аналог для сравнения, например:
carry coals to Newcastle – “возить уголь в Ньюкасл”,
т.е. возить что-либо туда, где этого и так
достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром).
Допуская полное
или частичное калькирование
в отдельных случаях, переводчик
исключает всякую возможность использования
буквализмов, т.е. неоправданных дословных
переводов, искажающих смысл английских
фразеологизмов или не соответствующих
нормам современного русского языка.
Фразеологические
единицы широко используются в литературе
всех стилей. И грамотный переводчик
не должен допускать неточностей
в переводе того или иного фразеологизма.
Без знания фразеологии невозможно
оценить яркость и выразительность речи,
понять шутку, игру слов, а иногда просто
и смысл всего высказывания.
2. Фразеологические
единицы, заимствованные из
2.1.Библеизмы
Библия является
главнейшим литературным источником фразеологических
единиц. Это величайшее произведение обогатило
фразеологизмами не только английский
язык, но и многие другие языки мира. «О
колоссальном влиянии, которое оказали
на английский язык переводы Библии, говорилось
и писалось много» (№24 стр. 110). На протяжении
столетий Библия являлась самой широко
читаемой и цитируемой в Англии книгой;
«…не только отдельные слова, но и целые
идиоматические выражения (…) вошли в
английский язык со страниц Библии» (№24
стр. 111). Число библейских оборотов и выражений,
вошедших в английский язык, настолько
велико, что собрать и перечислить их было
бы весьма нелегкой задачей. К выражениям,
используемым в современной английской
речи и библейское происхождение которых
твердо установлено, принадлежат следующие
(полный список библеизмов изложен в приложении):
The apple of Sodom The beam (the mote)
in one’s eye The blind leading the blind By the sweat of one’s brow
The camel and the needle’s eye Can the leopard change his spots? A
crown of glory Daily bread A drop in the bucket A fly in the ointment
Loaves and fishes No man can serve two masters The prodigal son The
promised land A prophet is not without honor, save in his own country
- красивый, но гнилой плод; обманчивый
успех - «бревно» в собственном глазу;
собственный большой недостаток - Слепой
ведет слепого. - в поте лица своего - Намек
на евангельское изречение, получившее
такой вид в переводе с латинского: Легче
вер-блюду пройти сквозь игольное ушко,
чем бога-тому войти в царствие небесное.
- (букв. Может ли леопард перекрасить свои
пятна?) ~Горбатого могила исправит. - венец
славы - хлеб насущный, сред-ства к существованию
- (букв. капля в ведре); ~ Капля в море. -
(букв. муха в мази); ~ Ложка дегтя в бочке
меда. - земные блага (хлебцы и рыбы, которыми
Христос, по евангельскому преда-нию, накормил
сотни людей, собравшихся слу-шать его)
- Двум господам не служат. - блудный сын
- земля обетованная - Нет пророка в своем
отечестве
Помимо вышеперечисленных
выражений, в число которых входят
целые предложения-поговорки и
различные именные (с главным словом
существительным), атрибутивные и наречные
обороты, в английский язык вошло из Библии
еще много глагольных оборотов:
To bear one’s cross To condemn oneself out of one’s mouth To escape by the skin of one’s teeth To kill the fatted calf To laugh to scorn To sit under one’s vine and fig-tree To sow the wind and reap the whirlwind To worship the golden calf - нести свой крест - самому осудить себя (невольно) - еле-еле спастись, едва избежать опасности - заклать упитанного тельца (для угощения блудного сына)(т.е. встретить радушно, уго-стить лучшим, что есть дома)
презрительно осмеивать
- сидеть под своей лозой и смоковницей
(т.е. спокойно и безопасно сидеть
дома) - посеять ветер и пожать
бурю; жестоко поплатить-ся - поклоняться
золотому тельцу (т.е. выше всего ценить
богатство, деньги)
«Фразеологизмы библейского
происхождения часто во многом расходятся
с их библейскими прототипами» (№28
стр. 49). Это связано в ряде случаев
с тем, что библейский прототип со
временем был переосмыслен в нем
также мог быть изменен порядок слов
или архаические форы слов были отброшены.
Например, оборот to kill the fatted calf в притче
о блудном сыне употребляется в буквальном
значении “заклать упитанного тельца”.
Позднее этот оборот приобрел новое значение
угостить лучшим, что есть дома. В ФЕ gall
and wormwood – нечто ненавистное, отвратительное
изменен порядок слов по сравнению с библейским
прототипом и отброшены артикли (the wormwood
and the gall). В выражении whatever a man sows, that shall
he reap - ~ что посеешь, то и пожнешь отброшена
архаическая форма глагола to sow (ср. whatever
a man soweth, that shall he reap). Существуют случаи,
когда библейский оборот употребляется
в положительном смысле, а в современном
языке он переосмыслен и является ФЕ с
отрицательной оценкой, например:
Not to let one’s left hand know what
one’s right hand does – левая рука не ведает, что
делает правая(совр. вариант).
When thou doest alms let not thy left
hand know what thy right hand doeth – «У тебя же, когда
творишь милостыню, пусть левая рука твоя
не знает, что делает правая» (библейский
прототип).
Некоторые ФЕ восходят
к библейскому сюжету. Так библейские
образы и понятия мы находим в
таких фразеологизмах, как forbidden
fruit – запретный плод, Job’s comforter – горе-утешитель,
Juda’s kiss – поцелуй Иуды, a prodigal son – блудный
сын, a dead letter – мертвая буква; потерявший
свое значение закон, лозунг.
2.2. Фразеологизмы,
заимствованные из
Помимо фразеологизмов,
взятых из Библии, в английском языке,
как и в языках других европейских народов,
являющихся наследниками античной культуры,
существует много пословиц, афоризмов
и образных выражений, возникших у древних
греков и римлян.