Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Октября 2011 в 07:57, реферат
Критерії виокремлення дитячої літератури із загальних рамок літератури до цього часу не визначено. Це підтверджується державними стандартами, де не подано визначення поняття «дитяче видання», класифікацію або види.
Тексти дитячих творів художнього та нехудожнього характеру слід аналізувати не лише на відповідність мовним нормам, у тому числі стилістичним, а й обов’язково на відповідність нормам психолінгвістичного та лінгводидактичного характеру [Огар].
Особливу увагу при роботі над мовним компонентом видань для дітей варто приділяти їхній лексичній базі. Лексика як художніх, так і пізнавальних видань повинна охоплювати всі сторони навчання і виховання.
У тексті дитячого видання слід використовувати засоби літературного варіанта сучасної української мови, уникаючи професіоналізмів, жаргонізмів, діалектизмів, архаїзмів, неологізмів. Варто стежити за чистотою мови, відсіювати елементи суржику.
Для пояснення тих чи інших наукових понять у тексті пізнавального видання рекомендується використовувати лише загальновідомі та загальновживані терміни (враховуючи освітній рівень читача, набір дисциплін, які вивчені і вивчаються). При підготовці дитячої довідкової літератури функція редактора полягає в логіко-поняттєвому аналізі визначень і термінів, перевірці їх на відповідність лексичним та граматичним нормам сучасної української літературної мови [Огар].
Методика вивчення і засвоєння української лексики потребує гнучкої системи прийомів спирання на рідну мову ― посилання на неї, зіставлення, порівняння, протиставлення, переклад, тлумачення значення. До цього рекомендують застосовувати предметну і мовну наочність, уводити слова в контекст, подавати синоніми, антоніми, визначення родових відношень, пояснювати походження слів та ін. [Огар].
Окрім лексичних редактор повинен оцінювати і граматичні особливості дитячого видання. Фахівцями доведено, що словник дитини дошкільного віку складається майже на 40% з іменників, близько 30% з дієслів та близько з 2% прикметників. Відповідно у виданнях для 6-9 річних читачів іменники не повинні перевищувати 20% від слів у тексті. Це пояснюється тим, що сприймання описів, здійснених за допомогою іменників і прикметників, потребує від читача образного мислення і відмінної візуальної пам’яті, що не властиво читачам-початківцям. Дієслова надають тексту динамічності ― риси, яка властива мовленню дітей молодшого шкільного віку. У виданнях для даної категорії читачів оптимальним вважається речення з 7-15 слів [Огар].
Специфіка
синтаксису тексту дитячого твору пов’язана
з високою частотністю
Другим важливим аспектом редагування дитячого видання є оцінка естетичності та поетичності мови.
Естетична складова тексту, призначеного для дитячого читання, передбачає ясність, простоту, виразність викладу матеріалу, зрозумілість використаних мовних засобів читачеві певного віку, їх наочність і конкретність. Мовна структура дитячої книжки повинна відповідати двом головним принципам: перший ― бути стислою, лаконічною, повно передавати зміст твору, другий ― виразно створювати систему уявлень та образів, апелювати як до логічного, так і до емоційного аспекту дитячого сприйняття, розвивати асоціативне мислення [Огар].
Робота над редагуванням і аналізом дитячого видання невід’ємна від роботи над апаратом видання.
Набір апарату дитячого пізнавального видання складається з анотації, вступного тексту, змісту, він передбачає також коментарі, предметні, предметно-іменні та бібліографічні покажчики.
Апарат видань для дітей повинен мати дидактичну спрямованість. При роботі над даним елементом видання необхідно враховувати вікові особливості читачів, вид видання, вид літератури [Антонова].
Вступний
матеріал дитячого пізнавального видання
часто подається у формі
Зміст коментарів повинен базуватися на використанні текстологічної та реально-історичної інформації. Вихідним при роботі над ними є необхідність дотримуватися вимоги доступності наведених характеристик, органічного зв’язку зі змістом твору, з іншими елементами видання [Огар].
Апарат енциклопедій для дітей складається з елементів, що характеризують видання загалом, та з елементів, що характеризують окремі енциклопедичні статті [Огар].
До першої групи належать анотація, передмова (вступ), система покажчиків, зміст, до другої ― коментарі і посилання [Огар].
Словник
супроводжується алфавітними
Зручними для роботи з виданням є покажчики комбінованого типу ― алфавітно-систематичні. Вони складаються з двох рядів: перший (родовий) представлений розташованими за абеткою словами-визначеннями, другий (видовий) ― поняттями, підпорядкованими словам-визначенням. Алфавітно-систематичний покажчик узагальнює і структурує відомості, викладені у тексті, фіксує взаємозв’язки між описаними предметами та явищами [Огар].
Систему посилань у дитячому довідковому видані необхідно співвідносити з можливостями сприйняття читача. Надмірне захоплення ними розсіює увагу, розділяє окремі матеріали на фрагменти, ускладнюючи їхнє засвоєння. Разом із тим посилання також дозволяють показати зв’язки різних областей, об’єднувати загальне і конкретне [Антонова].
У виданнях для дітей доцільно вміщувати списки рекомендованої літератури, організовані за тематичним принципом і супроводжувані анотаціями. Вони суттєво розширюють межі змісту видання, спонукають дитину до поглибленого вивчення обговорюваної та суміжної теми і можуть вплинути на коло читання дитини [Антонова].
Книжкове видання це результат спільної роботи всіх, хто залучений до редакційно-видавничого процесу. Видавець-редактор як організатор видавничих проектів повинен бути добре обізнаним в питаннях підготовки майбутнього видання і, зокрема, його художньо-технічного та поліграфічного оформлення [Огар].
При
проектуванні дитячого видання варто
продумати вибір таких
Серед фахівців немає одностайної думки щодо того, які шрифти за контрастністю (сильноконтрастні, малоконтрастні, позбавлені контрастності), за формою кінцевих елементів (з гострими чи заокругленими краплеподібними засічками) повністю відповідають можливостям дитячого читання [Огар].
Деякі дослідники вважають, що нюансування графічної форми літер відіграє незначну роль при сприйнятті даною аудиторією тексту. У виданнях для дітей доцільно використовувати лише один комплекс літер, які не будуть відволікати дитину від сприйняття знака, графеми-символу. Вона має запам’ятати лише форму букви, за якою у подальшому відрізнятиме, інтерпретуватиме та оцінюватиме її у рамках коду природної мови [Огар].
Проте існує і протилежно думка ― недостатність додаткових елементів, які б спеціально увиразнювали форму літери, підкреслювали її естетичність, зумовлює складне запам’ятовування тексту. Натомість оригінальний характер форми літер активізує цей процес, підсилює візуальний вплив на юного читача [Огар].
Важливим моментом у виборі шрифту є спосіб написання літер. Виконання основного тексту заголовковим або капітельним шрифтом вимагає від читача-початківця побуквеного аналізу слів, який сповільнює їхнє швидке сприймання і фіксацію. Жирне написання доцільно використовувати лише для титульної інформації та оправах і титульних аркушах [Огар].
Що молодший за віком читач, то більшого кегля має бути шрифт. Це пов’язано із забезпеченням зручності у прочитанні букв, складів, слів, речень. Цей параметр художньо-технічного оформлення залежить від формату видання, ілюстративного матеріалу та співвідношенням між текстом та ілюстраціями [Огар].
Видання може бути віддруковане способом офсетного або високого друку. Але видання для дітей віком до 5 років та віком від 6 до 10 років не може бути віддруковане способом високого друку. Не допускається друкувати видання способом глибокого друку [стандарт].
Для
друкування видання повинен
Для друкування тиражу видання повинен використовуватися папір одної марки (ґатунку) з одної партії, одного кольору. Додаткові елементи видання (вклейки, приклейки, накидки, вкладки) можуть бути надруковані на папері іншої марки (ґатунку) або маси площею 1 м² [стандарт].
Кольорові зображення повинні бути насичені та зберігати всі кольори. У виданні повинні бути відтворені всі елементи тексту та ілюстрацій. Зображення повинні бути чіткими, однокової контрастності як в одному примірнику видання, так і у всьому тиражі [стандарт].
Текст видання для дітей до 5 років та від 6 до 10 років включно повинен мати у межах рядка рівномірні проміжки між словами. Одна повна сторінка тексту видання для дітей до 5 років включно не повинна містити більш як 4 переноси. Одна повна сторінка тексту видання для дітей від 6 до 10 років включно не повинна містити більш як 8 переносів. У книжкових видання для дітей від 6 до 10 років не допускається розміщення основного тексту трьома і більше шпальтами [стандарт].
Дитяче книжкове видання специфічне за своїм оформленням. Важливим його елементом є ілюстрація [Антонова].
Можна стверджувати, що саме ілюстрація сприяла становленню видань для дітей як самостійного комплексу видань, оскільки завдяки ілюстрації книгу для дітей можна розглядати як особливу художню структуру [Антонова].
Педагоги і вчені відзначають, що ефективність сприйняття тексту без ілюстрацій дітьми дошкільного віку знижується майже вдвічі. Малюнок і слово у дитячому виданні органічно пов’язані [Антонова].
При підготовці ілюстрацій необхідно враховувати особливості дитини, специфіку її сприйняття та завдання впливу видання на дитину. Ілюстрація у виданні, яке змістом передає текст виконує пізнавальну, виховну, естетичну та додаткову функції [Антонова].
Пізнавальна функція забезпечується відображенням в ілюстраціях реалій оточуючого світу, які допомагають пізнавати предмети і явища [Антонова].
Виховна функція полягає у зв’язку ілюстрацій з виховною метою, яка складає основу змісту видання. Юний читач часто краще сприймає ті чи інші оцінні моменти з ілюстрацій, ніж з тексту ― зображення здатне доволі сильно впливати на емоційну сферу дитини, формувати особисте ставлення до описаного в творі. Виховна функція ілюстративного матеріалу реалізується й тоді, коли зображення пояснює деякі, не завжди зрозумілі з тексту зв’язки між явищами, героями, допомагає розставити акценти, визначити власне ставлення до зображення [Огар].
Естетична функція ілюстрацій визначається якістю її виконання. Ілюстрації мають посилювати уяву дитини, формувати відчуття кольору, форми, гармонії, ритму, пропорції, навчати її культури мистецтва загалом, книжкового мистецтва зокрема [Огар].
Доповнювальна функція ілюстрацій у дитячому виданні пов’язана з можливістю зображення розширити розуміння тексту. Ілюстрація часто викликає у читача додаткові переживання, що підвищує здатність книги різнопланово впливати на емоційну сферу юної особистості [Огар].
Особливого значення набуває в ілюстраціях для дитячого видання настрій, які вони передають. Різні його відтінки легко сприймаються через ілюстрацію, показуючи читачеві, як слід ставитися до того чи іншого героя, того чи іншого вчинку, представленому у виданні. Відомо, що в певному віці (дошкільному, молодшому шкільному) діти погано розуміють підтекст викладу. Саме тут ілюстрація може допомогти читачеві сприйняти тонкощі, нюанси твору [Антонова].
Сприйняття малюнка, ілюстрації в кожній віковий групі має свої особливості. Дитину дошкільного віку цікавлять перш за все оточуючі речі, буденні явища. Вона звертає увагу на зображення звичайних предметів, людей і тварин. Діти відрізняються спрощеністю мислення, невмінням відрізнити головне від другорядного, до того ж дитина часто переключається із суттєвого на менш значне, забуваючи про головне. Логіка дитини дошкільного віку базується на безпосередньому зіставленні фактів і вражень. Тому зображення роблять на загальному фоні, опускаючи деталі [Антонова].