Язык блогов как семиотический объект

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Декабря 2011 в 15:40, дипломная работа

Краткое описание

Цель данного исследования — проанализировать язык современных интернет-блогов с целью выявления его семиотических особенностей.
Задачи
Введение надо резать и вырезанное перемещать в первую главу.
Править будем введение ещё

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….3
ГЛАВА 1 ЯЗЫК БЛОГОВ КАК СОВРЕМЕННОЕ ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ……..…............................................................................................8
Блог в современной Интернет-культуре………………....................8
Интернет-коммуникация в современной журналистике…………..13
Парципаторная журналистика …............................................................ 23
Выводы по первой главе …............................................................................... 41
ГЛАВА 2 СЕМИОТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА БЛОГОСФЕРЫ………………………………………………………………...42
2.1 Особенности языка региональных блоггеров………………………..
2.2
……………………………………………………………………………..
Выводы по второй главе………………………………………………………..
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………….….
Библиография ………………………………………………………………….
Список эмпирического материала……

Содержимое работы - 1 файл

Диплом_Курочкина,Н.doc

— 214.00 Кб (Скачать файл)

      До  появления Интернета спонтанная речь проявлялась, прежде всего, в своей  устной форме, которая была одномоментной. В Интернете спонтанная разговорная  устная речь неизбежно должна быть зафиксирована в письменной (а точнее, в печатной) форме.

      Следовательно, все речевые и языковые ошибки также фиксируются на письме. Формула  «личность=текст или личность=язык»  становится в Интернете аксиомой, так как все речевые индивидуальные особенности оказываются на виду в буквальном смысле слова.

      Об  упрощении характера общения  свидетельствует широкое использование  разговорно-обиходной лексики. Происходит стирание грани между личностно-ориентированным  и статусно-ориентированным общением. Если говорить о том, является ли все это проявлением языкового развития или, напротив, упрощением и обеднением языка, то это вопрос неоднозначный.

      С одной стороны, существует мнение, что  Интернет заставляет язык развиваться  более высокими темпами, отражая  тенденции стремительного общественного развития. С другой стороны, приходится констатировать наличие негативных тенденций. Возникает одномерный подход к дискурсу, неумение различать жанровую и стилистическую уместность языковых средств.

      Из-за заниженных требований к этикету  страдает уровень вежливости и уважения к собеседнику (имя-обращение, написанное с маленькой буквы, разговорный стиль в письме студента к преподавателю или подчиненного к начальнику, отсутствие знаков препинания, превращающее письмо в свободный поток сознания).

      Страдает  текстовая оформленность, речевые действия становятся более свернутыми, исчезает вариативность.

      Возможность автоматического пользования функциями  проверки орфографии и грамматики, заранее предлагаемыми форматами (письмо и другие жанры) приводит к  ухудшению языковых знаний. Более того, письма часто отправляются непроверенными.

      Но  все-таки несомненной особенностью сетевых текстов является сниженная  грамотность языка. Очень часто, например, Интернет-издания, обычно информационно-развлекательные, предлагают читателям самим поучаствовать в их создании, написав свою статью.

      А если учесть, что аудитория Интернета- люди свободноговорящие, а электронная  редакция пропускает не все, но многое из написанного, то что же можно ожидать  от языка публикации?

      Вот что считают потенциальные авторы о чистоте русского языка в Интернете:

«Когда  я начал посещать Интернет, меня просто поражала неграмотность и  коверкание языка. Я, вообще, педант в  смысле культуры речи и языка... Сейчас уже привык, иногда даже забавляет...»;

«А я  вот, первое время каждую запятушечку проверяла, слова по орфографическому словарю сверяла, а потом...... щас пишу так, как получицца... главное мысль донести, а уж каким наборов буков - не важно...»;

«Коешн  все пишем так чтоб было быстрее, а об грамматике никада особо не задумывалась, вот в реале пишу с врожденной грамотностью…»;

«Раньше пытался писать более менее правильно  в инете, но позднее посетив сайты, от которых у учителей русского языка  начинается заикание, начал за собой  замечать аналогичный стиль письма, дурной пример заразителен... но стараюсь его сторонится, не совсем нравится каверкание русского языка, хотя ненавидел предмет в школе...»;

«Ни знаю... грамотно пишу в реальной жизни и  апсолютно неграмотно в виртуальной.. мне так нравиться, здесь нет  навязаных рамок и нет препода, который будет проверять ошибки.. здесь я такая какая я есть на самом деле! мне это нравиться!» [].

      Исходя  из перечисленных мнений, можно сделать  определенные выводы: постояльцы Интернета  предпочитают свободный язык, над  правильностью которого не нужно думать. Для них главное – не форма, а суть сообщения. Конечно, в любом случае, чистым язык не будет. Без этих жаргонизмов, сленга он станет просто мертвым. И не нужно избавлять сетевой язык от средств, придающих эмоциональную окраску. Важно просто не переступить ту грань, когда текст становится неприличным.

      Процесс появления новых слов приобретает  в языке Интернет лавинообразный характер. Важнейшим источником пополнения словаря языка Интернет является словообразование. Значительный объем материала, несмотря на сравнительно краткий срок существования феномена русского Интернета — Рунета, позволяет сделать выводы о наиболее продуктивных здесь словообразовательных моделях.

      Как правило, в основе каждого словообразовательного  гнезда лежит заимствование или калькирование англоязычной корневой морфемы. Заимствуются не только морфемы, но и аббревиатуры, которые затем занимают место корневых морфем. Далее процесс словообразования идет в соответствии с правилами русской словообразовательной системы.

      Продуктивны словосложение, суффиксация, префиксация, и другие обычные способы. В ряде случаев заметно стремление к  выбору словообразовательных парадигм, более типичных для просторечия. В результате появляются, например, следующие глаголы ультрамгновенного действия кликнуть, хакнуть, апгрейднуться и прочие новообразования: банить, флудить, коннектиться, офлайновый и т.п. [].

      Интересны случаи, когда заимствованный элемент - корневая морфема или аббревиатура - сохраняется в латинской графической  форме: chatланит, FTP-сервер, MIDI-контроллер, GIF-анимация.

      Суффиксы, продуктивные в общелитературном языке  при словообразовании наименований лиц, машин и устройств по виду выполняемой ими деятельности используются для образования наименований программных продуктов. Активны, в частности, заимствования с заимствованным же суффиксом -ер: браузер, мейлер, спеммер.

      В ходе заимствования форма нового заимствованного слова может  уподобляться форме какого-нибудь уже  бытующего слова. В результате заимствованное английское обозначение электронной почты – э-мейл (сокращенно мейл) часто фигурирует в Интернетовских чатах как мыло. Например, «сбрось фотку мне на мыло» означает «отправь ее мне по электронной почте».

      В некоторых словообразовательных моделях  несколько более активно используются исконные корневые морфемы. Активна, в частности, универбация с суффиксом -к(а). Так, из «программы для перелистывания страниц» получается «листалка», из «программы для осуществления телефонных звонков» - «звонилка».

      Встречается и усечение. В отдельных случаях — когда усечение проходит по морфемному шву — может идти речь о регрессивной деривации. Однако морфемный шов — не обязательное место усечения. Так, вместо «скопируй программу» советуют: «скачай прогу».

      Весьма  активны в качестве исходных элементов словообразовательных гнезд синонимы самого понятия «Интернет», как заимствованные, так и исконные: Интернет, веб и сеть. Они дают следующие ряды производных: Интернет-технология, Интернет-кафе, Интернетчик, по-Интернетски; веб-дизайн, веб-узел, веб-сайт, вебовский; сетянин, сетеголовый, сетеголик и т.п.

      Интересно, что еще один член этого синонимического  ряда – паутина – значительно  менее активен в словообразовательном отношении, чем остальные.

      У самого слова Интернет еще не окончательно устоялась парадигма склонения. Хотя оно воспринимается средним носителем русского языка как слово мужского рода, кое-кто из компьютерных специалистов и пользователей Интернета, ориентирующихся на нормы английского языка, все еще не могут с этим примириться и продолжают воспринимать Интернет как несклоняемое существительное женского рода.

      Это колебание, как и упомянутые выше различия в правописании данного  слова свидетельствуют о пока не полном освоении его русским языком. Тем не менее, можно прогнозировать, что вскоре парадигма склонения мужского рода перестанет вызывать возражения у кого бы то ни было. Она однозначно рекомендуется нормами словоизменения и соответствует лингвистической интуиции основной массы говорящих на русском языке. В самом деле, число «виртуалов», применяющих к Интернету парадигму склонения женского рода, неуклонно уменьшается.

      Пополнение  словарного состава происходит также  за счет лексико-семантических изменений, не сопровождаемых изменениями на морфемном  уровне. Параллельно с заимствованием преимущественно англоязычных слов для передачи новых значений, развиваются новые значения и у слов исконно русских.

      Например, слово страница приобретает новое  значение, синонимичное значению заимствованного  из английского языка слова сайт или Интернет-сайт.

      Кроме того, в Интернет формируется определенная культура называния и самоназывания. Имена, созданные в соответствии с «культурными нормами» номинации  в Интернет, должны наиболее эффективно выполнять свои основные функции.

      К последним относятся: индивидуализация (имя должно быть уникальным, отличаться от других), хотя бы косвенное указание на принадлежность или непринадлежность к референтной группе (например, хакеры любят агрессивные имена и, напротив, не любят нежных, "цветочных" имен). В наиболее изощренных и технически продвинутых сетевых сообществах фигурируют еще и виртуальные носители имен – персонажи, созданные с помощью программ компьютерной анимации. Они живут собственной виртуальной жизнью, замещая в сети живых членов сетевого сообщества [].

      Появление новых слов блогосленга, так же как  и интернет-сленга в целом, совершенно закономерно и связано с недостаточностью старого, традиционного словарного запаса для описаний новой, сетевой  реальности.

      Многие  блого-сетевые неологизмы, такие  как «зафрендить» и «забанить», «реплаить», «твит» и «ретвитить» (RT), «спамить» и «постить», «фейлить» и «геты», «алсо» (also), «фейл» (fail) и «вин» (win), «клоакин»" и «блипать» - просто русскоязычная транскрипция исходных некириллических терминов. Среди менее известных или совсем недавних идиом - «баттхерт» (butthurt, эмоциональный шок), «хештаг» (hash tag, Trending Topic, тематический указатель).

      Помимо  английского языка, в сетевой  сленг рунета внес вклад и японский. Адептами языкового импорта из Страны восходящего солнца являются завсегдатаи имиджбордов, поклонники рисуночно-мультипликационного, аниме-мангового контента - ведь именно на этом языке общаются между собой герои многочисленных мультфильмов для «взрослых детей», с их восточной утонченностью визуального ряда и притягательностью скрытой незрело-подростковой эротики. Отсюда, например, пришли жаргонизмы «тянский» (женский), «кунский» (мужской), «десу» (нечто наподобие "болтать", по аллюзии трансформирующееся в «дезу») [].

      Наибольший  же интерес представляют креативные словесные новообразования, представляющие собой: а) модификацию рутинных терминов, например «твипл» (от «пипл»), «блогистика» (от «логистика»), или б) агглютинация, слияние нескольких терминов, например, «торчатиться» (торчать + чатиться) или «баблогеры». Некоторые являют собой результат более продвинутых фонетических трансформаций, например, двойной (англо-русской) транслитерации - «лытдыбр», или перетранслитерированный «дневник». Еще креативнее происходит словообразование путем транслитерации сленговых аббревиатур - «суп» (искаж. sup, от «What is up», сокр. просторечн. «wassup»). Сюда же примыкают по степени креативности «новословосочетания», например, «генерить контент», «доставлять лулзы», «эпик фейл» [].

      Среди других явлений лексико-семантического уровня можно отметить активное использование аббревиатур и акронимов. Они являются неотъемлемым атрибутом диалогов в реальном времени (в чатах и дискуссионных группах). Перечни этих аббревиатур многократно воспроизводились в Интернет и в печатном виде.

      Сочетание регрессионной фиксации внимания, повышения  запечатлеваемости информации (гипермнезии) и ее некритичного усвоения (внушаемости) лежит в основе «информационных  эпидемий». А именно, «эпидемического» распространения в блогах и в  интернете в целом неологизированных крылатых выражений — медиавирусов, или мемов []. Примеров тому масса: «превед», «фофудья», «выпилить/запилить», «Ктулху», «индусский код» и «по сообщению британских ученых». Создание мемов и их целенаправленное использование для продвижения конкретной информации приобрело нынче широкие масштабы и получило название «меметика».

      Рассмотрим  наиболее распространенные эрративы —  неологизмы, полученные путем намеренного  и нарочитого искажения исходных слов []. Подобный способ слоовобразования («для прикола») содержит явный элемент регрессии, «возврата в детство», поскольку имитирует орфографические ошибки, свойственные детскому письму. Различные варианты эрративной интернет-орфографии (далее, нет-орфографии) в большом количестве выявляются при контент-анализе блогосферы:

Информация о работе Язык блогов как семиотический объект