Приёмы языковой игры в детской журналистике (Весёлые картинки» и «Мурзилка»)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Декабря 2011 в 19:08, курсовая работа

Краткое описание

Объект исследования нашей курсовой работы – текст и заголовочный комплекс в детских журналах. Предмет – приёмы использования языковой игры в заголовочных комплексах и текстах в детских журналах («Мурзилка» и «Весёлые картинки»). Выбор этих журналов обусловлен тем, что, во-первых, они направлены на конкретную аудиторию: «Весёлые картинки» адресованы читателю от 4 до 8 лет, «Мурзилка» – от 6 до 12 лет. Во-вторых, они являются одними из самых авторитетных изданий, так как давно обосновались на рынке российской прессы и нашли признание у читателей: «Весёлые картинки» издаются с 1956 года, «Мурзилка» с 1923 года.
Цель нашей курсовой работы - определить стилистические особенности детских журналов и роль приёмов языковой игры в них.

Содержание работы

• Введение……………………………………………………………………...1
• Глава 1. Исторический, композиционный, лексико-стилистический аспекты формирования детской прессы (на примере журналов «Весёлые картинки и «Мурзилка»)…………………………………………………….4
§1. Языковая игра как лексико-стилистический приём………………………….4
§2. История создания журналов «Весёлые картинки» и «Мурзилка»…………..8
§3. Сравнительный анализ рубрикации журналов «Весёлые картинки» и «Мурзилка»………………………………………………………………………...13
§4. Общее и различное в журналах «Мурзилка» и «Весёлые картинки»……...20
• Глава 2. Реализация приёмов языковой игры в журналах «Весёлые картинки» и «Мурзилка»…………………………………………………..23
§1. Анализ приёмов языковой игры в «Весёлых картинках»…………………..23
§2. Анализ приёмов языковой игры в «Мурзилке»……………………………..31
• Заключение……………………………………………………...………….37
• Список литературы………………………………………………………...39

Содержимое работы - 1 файл

Курсовик.docx

— 91.47 Кб (Скачать файл)

     9) Можно говорить о сильном влиянии современной речи на язык детских изданий.

      «Тихий  телевизор»           (№11,2009г)

      Речь  в рассказе идет о телевизоре без  звука по прозвищу Телек. Характерный  пример влияния современной лексики  на материалы журнала. «Телек» - жаргонное  название телевизора, чаще всего встречается  в молодежном сленге.

      Никак домой не попаду…

      Ключи посеял. Маму жду.                  №11,2009г)

     Автор использует многозначность слова. Согласно словарю Ожегова посеять –  поместить в питательную среду, а второе переносное значение –  лишиться по небрежности или роняя, потерять. Слово «посеять» во втором значении чаще используется в молодёжном сленге.  

     Проанализировав конкретные примеры материалов выбранных  нами изданий можно сказать, что  наиболее часто встречающимися приемами языковой игры в «Веселых картинках» 1983-84гг. является лексический и синтаксический повтор, а также метафора и олицетворение. Эти приемы не только создают комический эффект, но и несут на себе образовательную  функцию. Повторы помогают детям  запоминать новые слова, метафоры –  определять многозначность слов. Характерной  стилистической особенностью является употребление слов в уменьшительно-ласкательном значении и одушевление растений и «очеловечивание» животных. Такой  прием помогает наладить контакт с детской аудиторией. В современных выпусках журнала наиболее часто используются приемы паронимии и омонимии. Нельзя не отметить сильное влияние современного языка на речь издания, которая становится вульгаризованной. Общие принципы использования языковой игры и сами приемы остаются неизменными.

     §2. Анализ приёмов языковой игры в «Мурзилке»

  1. Повтор – это один из самых распространённых приёмов языковой игры, поэтому он так же часто встречался нам в ходе языкового анализа журнала «Мурзилка» как и в «Весёлых картинках». «Этот механизм, механизм повтора, или нагромождения, используется и в других, неязыковых формах комического – в музыке, в изобразительном искусстве и т.д. Поэтому многие теоретики выделяют его как общекомический приём» Он характерен как для выпусков 2008-09 годов, так и для выпусков 1983-84 годов. Приведём некоторые примеры повтора, найденные на страницах «Мурзилки»:

Вот отцовская фуражка,

Вот ремень и кобура,

Вот начищенная пряжка…

                                            На работу мне  пора…                             (№1,1984)

     В данном стихотворении представлен  синтаксический повтор слова «вот». Ребенок играет сам с собой  во взрослого, представляя себя милиционером и называя предметы, которые должны быть у него.

Если  с дерева упала  макаронина –

Значит, эта макаронина воронина.

Проворонила ворона макаронину

                                  Съела галка макаронину  воронину.                (№8, 2008)

     В этом примере мы видим лексический  повтор слов «макаронина» и «воронина». Как правило, звук «р» для детей самый труднопроизносимый, поэтому это стихотворение работает и как обучающая скороговорка.

     2)      Обыгрывание многозначности слова. Многозначность слова это такое явление, когда «в шутке есть две части, два смысла, это двуликий Янус». На этой многоликости слова и строится языковая игра, например:

       …. В школе Сережу  спросили:

           - Какие любимые  у тебя предметы?

           - Телевизор, велосипед  и мяч, - ответил  он…                         (№1, 1984)

     В данном примере комический эффект достигается  с помощью обыгрывании многозначности слова «предмет» – 1. Всякое материальное явление, вещь. 2. Наука или раздел науки, круг каких-либо знаний как особая учебная дисциплина. Ребёнку был  задан вопрос, при котором слово  употреблялось во втором значении, но Серёжа построил ответ используя первое значение слова. Комический эффект достигается за счёт многозначности слова, которая вызывает возникновение 2го плана, резко контрастирующего с первым.

     Использование многозначности слова для создания комического эффекта встречается  часто, но также использование многозначности слова можно встретить и с  образовательной целью, например в  «Мурзилке» 2008-09 годов:

Есть  растение-

Чечевица.

Но  нельзя не удивиться  –

Есть  и птица чечевица!

Человек и эта птица

Могут даже прокормиться

Семенами

Чечевицы.

Суп из этого растенья

лучше есть под птичье пенье,

Пенье той чудесной птицы,

что зовется

                                                      чечевицей!                                      (№8,2008)

     В стихотворении автор обыгрывает многозначность слова «чечевица», обозначающего  птицу и растение одновременно.

  1. Аллитерация - повторение одинаковых согласных звуков или звукосочетаний как стилистический прием. Например:

Щебечет в рощице Щегол

- Ах, мой щегленок  еще гол!

Щегленку  плащ бы щегольской –

                                      И будет счастлив  щеголь мой!                    (№11,1984) 

     В стихотворении использована аллитерация  шипящих звуков. Эти звуки –  одни из самых сложных для произнесения ребенком. Стихотворение направлено на тренировку дикции детей. 

  1. Омонимия – звуковое подражание двух или нескольких языковых единиц, различных по значению. А.А. Щербина справеждливо отмечает, что асболютные  и этимологические синонимы, вознишие, в результате случайного совпадения, обладают блестящими каламбурными способностями. Например:

    Снежинки  ловит Тая,

                                      Они слетают тая.                  (№12,1984)

     В данном примере имя девочки «Тая»  и глагол «тая» образованный от «таять» (обращаться в жидкое состояние под  действием тепла) выступают в  качестве омонимов, так как они  одинаковы по звучанию, но различны по значению.

  1. Паронимия. Санников использует широкое понятие паронимии – любые слова близкие по звучанию. «Степень звуковой близости, позволяющую говорить о паронимии, мы ограничим минимум в виде двух тождественных согласных». Например:

    Такса едет на такси. –  Все. Приехали. Мерси.                   (№8, 2008)

     В этом примере «такса» и «такси»  паронимы. В первом случае «такса»  порода собаки, при замене одной  буквы в слове «такса» превращается в «такси» - вид автомобильного транспорта.

  1. Метафора – употребление слов в переносном значении на основе сходства в каком – либо отношении двух предметов или явлений.

     Меховой интернат                                                           (№12, 1984)

     Слово «меховой» используется в переносном значении. Речь идёт о школе, в которой  обучаются лесные звери. Качество животных (наличие меха) переносится на название интерната.

  1. Олицетворение – троп, состоящий в приписывании неодушевлённым предметам признаков и свойств живых существ.

    Ветер пел, качая  ветки:

    «Спите, почки, спите, детки,

    Кто всю ночь не будет  спать,

                                  Тот цветком не сможет стать».           (№12,1984)

     В этом стихотворении почки сравниваются с детьми, а ветер – с матерью. То есть неодушевлённому предмету приписываются  качества одушевлённого (умение петь, спать, как человек)

  1. Звукоподражание – выражение какого-нибудь природного звучания в схожей с ним, напоминающей его по звукам словесной форме. Звукоподражание чаще можно встретить в выпусках 2008-09 годов:

    Хочешь  му-му-мудрым быть?

    Му-му-мускулы  растить?

    В год Быка, в год  Быка

                                             Пей побольше му-лока!                         (№7,2008)

     В данном примере автор воспроизводит  на письме звук, который издаёт корова – «му»

  1. В загадках, публикуемых в старых номерах журнала 1983-84 годов, отображены реалии эпохи. Пахари, хлеборобы, октябрята – ныне загадки с такими текстами считаются устаревшими и при публикации подвергаются редактуре:

    В огороде старичок

    Встал на грядке – и  молчок.

    Чуб зелёный, красный нос,

                                  Да такой, что в землю врос. (Морковь)     (№4,1984) 

    Тёплым  белым кругом хлеба

    Солнышко  спустилось с неба

    Долго пахарь полем шёл

                                 Хлеб тот осенью нашёл (Урожай)           (№4,1984)  

     Проведя языковой анализ журнала «Мурзилка» за 1983-84 год и 2008-09 года, мы пришли к вывод, что наиболее часто используемым приёмом языковой игры является – повтор, а точнее лексический и синтаксический повтор. Использование языковой игры в журнале носит не только развлекательную, но и словообразовательную яункции, например, повторы помогают ребёнку лучше запомнить материал, выучить слово, а метафора учит определять многозначность слова. Характерной стилистической особенностью является одушевление растений и «очеловечивание» животных и стилизация авторов под детскую речь. Такой приём помогает наладить контакт с аудиторией. В современных выпусках журнал наиболее часто используется приёмы паронимии, звукоподражания. В старых выпусках 983-84 годов мы видим отображение времени, то есть использование устаревших слов и характерных для того времени понятий. Общие принципы использования языковой игры и сами приёмы остаются неизменными.  
 
 
 
 

Заключение. 

      Детская журналистика – это особая область журналистского творчества, что сказывается прежде всего в специфической целевой аудитории издания, адресате-ребенке.  От того, насколько издатели и авторы учитывают возрастные, психологические и эмоциональные особенности ребенка, зависит читательский успех газеты или журнала, и, в конечном счете, его рыночный успех.

      Использование текстов различных жанров (стихи, загадки, скороговорки, рассказы, сказки, зарисовки, повести с продолжением и пр.), вероятно, обусловлено тем, что внимание детей этого возраста неустойчиво, и необходима частая смена  форм деятельности для того, чтобы  ребенок не отвлекался. Большая и, наверное, главная роль в журнале  отдана иллюстрациям, т.к.  для дошкольника  «основной является визуальная форма  восприятия действительности».

        Роль языковой игры в детской журналистике, безусловно, важна и остаётся актуальной и для журналов 1983-84 годов и для журналов 2008-09 года. Основные принципы использования приёмов языковой игры остаются неизменными. Наиболее часто употребляемыми примерами языковой игры в «Веселых картинках», да и в журнале «Мурзилка» являются разного рода каламбуры,  лексические повторы, аллитерация. Целью языковой игры, в конечном счете, является достижение эффекта комического.

Информация о работе Приёмы языковой игры в детской журналистике (Весёлые картинки» и «Мурзилка»)