Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Декабря 2011 в 19:08, курсовая работа
Объект исследования нашей курсовой работы – текст и заголовочный комплекс в детских журналах. Предмет – приёмы использования языковой игры в заголовочных комплексах и текстах в детских журналах («Мурзилка» и «Весёлые картинки»). Выбор этих журналов обусловлен тем, что, во-первых, они направлены на конкретную аудиторию: «Весёлые картинки» адресованы читателю от 4 до 8 лет, «Мурзилка» – от 6 до 12 лет. Во-вторых, они являются одними из самых авторитетных изданий, так как давно обосновались на рынке российской прессы и нашли признание у читателей: «Весёлые картинки» издаются с 1956 года, «Мурзилка» с 1923 года.
Цель нашей курсовой работы - определить стилистические особенности детских журналов и роль приёмов языковой игры в них.
• Введение……………………………………………………………………...1
• Глава 1. Исторический, композиционный, лексико-стилистический аспекты формирования детской прессы (на примере журналов «Весёлые картинки и «Мурзилка»)…………………………………………………….4
§1. Языковая игра как лексико-стилистический приём………………………….4
§2. История создания журналов «Весёлые картинки» и «Мурзилка»…………..8
§3. Сравнительный анализ рубрикации журналов «Весёлые картинки» и «Мурзилка»………………………………………………………………………...13
§4. Общее и различное в журналах «Мурзилка» и «Весёлые картинки»……...20
• Глава 2. Реализация приёмов языковой игры в журналах «Весёлые картинки» и «Мурзилка»…………………………………………………..23
§1. Анализ приёмов языковой игры в «Весёлых картинках»…………………..23
§2. Анализ приёмов языковой игры в «Мурзилке»……………………………..31
• Заключение……………………………………………………...………….37
• Список литературы………………………………………………………...39
9) Можно говорить о сильном влиянии современной речи на язык детских изданий.
«Тихий телевизор» (№11,2009г)
Речь в рассказе идет о телевизоре без звука по прозвищу Телек. Характерный пример влияния современной лексики на материалы журнала. «Телек» - жаргонное название телевизора, чаще всего встречается в молодежном сленге.
Никак домой не попаду…
Ключи посеял. Маму жду. №11,2009г)
Автор
использует многозначность слова. Согласно
словарю Ожегова посеять –
поместить в питательную среду,
а второе переносное значение –
лишиться по небрежности или роняя,
потерять. Слово «посеять» во втором
значении чаще используется в молодёжном
сленге.
Проанализировав конкретные примеры материалов выбранных нами изданий можно сказать, что наиболее часто встречающимися приемами языковой игры в «Веселых картинках» 1983-84гг. является лексический и синтаксический повтор, а также метафора и олицетворение. Эти приемы не только создают комический эффект, но и несут на себе образовательную функцию. Повторы помогают детям запоминать новые слова, метафоры – определять многозначность слов. Характерной стилистической особенностью является употребление слов в уменьшительно-ласкательном значении и одушевление растений и «очеловечивание» животных. Такой прием помогает наладить контакт с детской аудиторией. В современных выпусках журнала наиболее часто используются приемы паронимии и омонимии. Нельзя не отметить сильное влияние современного языка на речь издания, которая становится вульгаризованной. Общие принципы использования языковой игры и сами приемы остаются неизменными.
§2. Анализ приёмов языковой игры в «Мурзилке»
Вот отцовская фуражка,
Вот ремень и кобура,
Вот начищенная пряжка…
В данном стихотворении представлен синтаксический повтор слова «вот». Ребенок играет сам с собой во взрослого, представляя себя милиционером и называя предметы, которые должны быть у него.
Если с дерева упала макаронина –
Значит, эта макаронина воронина.
Проворонила ворона макаронину
В этом примере мы видим лексический повтор слов «макаронина» и «воронина». Как правило, звук «р» для детей самый труднопроизносимый, поэтому это стихотворение работает и как обучающая скороговорка.
2) Обыгрывание многозначности слова. Многозначность слова это такое явление, когда «в шутке есть две части, два смысла, это двуликий Янус». На этой многоликости слова и строится языковая игра, например:
…. В школе Сережу спросили:
- Какие любимые у тебя предметы?
- Телевизор, велосипед и мяч, - ответил он… (№1, 1984)
В
данном примере комический эффект достигается
с помощью обыгрывании
Использование
многозначности слова для создания
комического эффекта
Есть растение-
Чечевица.
Но нельзя не удивиться –
Есть и птица чечевица!
Человек и эта птица
Могут даже прокормиться
Семенами
Чечевицы.
Суп из этого растенья
лучше есть под птичье пенье,
Пенье той чудесной птицы,
что зовется
В стихотворении автор обыгрывает многозначность слова «чечевица», обозначающего птицу и растение одновременно.
Щебечет в рощице Щегол
- Ах, мой щегленок еще гол!
Щегленку плащ бы щегольской –
В стихотворении использована аллитерация шипящих звуков. Эти звуки – одни из самых сложных для произнесения ребенком. Стихотворение направлено на тренировку дикции детей.
Снежинки ловит Тая,
В данном примере имя девочки «Тая» и глагол «тая» образованный от «таять» (обращаться в жидкое состояние под действием тепла) выступают в качестве омонимов, так как они одинаковы по звучанию, но различны по значению.
Такса едет на такси. – Все. Приехали. Мерси. (№8, 2008)
В
этом примере «такса» и «такси»
паронимы. В первом случае «такса»
порода собаки, при замене одной
буквы в слове «такса»
Меховой
интернат
Слово «меховой» используется в переносном значении. Речь идёт о школе, в которой обучаются лесные звери. Качество животных (наличие меха) переносится на название интерната.
Ветер пел, качая ветки:
«Спите, почки, спите, детки,
Кто всю ночь не будет спать,
Тот цветком не сможет стать». (№12,1984)
В
этом стихотворении почки
Хочешь му-му-мудрым быть?
Му-му-мускулы растить?
В год Быка, в год Быка
В данном примере автор воспроизводит на письме звук, который издаёт корова – «му»
В огороде старичок
Встал на грядке – и молчок.
Чуб зелёный, красный нос,
Да такой, что в землю
врос. (Морковь) (№4,1984)
Тёплым белым кругом хлеба
Солнышко спустилось с неба
Долго пахарь полем шёл
Хлеб тот осенью нашёл (Урожай) (№4,1984)
Проведя
языковой анализ журнала «Мурзилка»
за 1983-84 год и 2008-09 года, мы пришли к вывод,
что наиболее часто используемым приёмом
языковой игры является – повтор, а точнее
лексический и синтаксический повтор.
Использование языковой игры в журнале
носит не только развлекательную, но и
словообразовательную яункции, например,
повторы помогают ребёнку лучше запомнить
материал, выучить слово, а метафора учит
определять многозначность слова. Характерной
стилистической особенностью является
одушевление растений и «очеловечивание»
животных и стилизация авторов под детскую
речь. Такой приём помогает наладить контакт
с аудиторией. В современных выпусках
журнал наиболее часто используется приёмы
паронимии, звукоподражания. В старых
выпусках 983-84 годов мы видим отображение
времени, то есть использование устаревших
слов и характерных для того времени понятий.
Общие принципы использования языковой
игры и сами приёмы остаются неизменными.
Заключение.
Детская журналистика – это особая область журналистского творчества, что сказывается прежде всего в специфической целевой аудитории издания, адресате-ребенке. От того, насколько издатели и авторы учитывают возрастные, психологические и эмоциональные особенности ребенка, зависит читательский успех газеты или журнала, и, в конечном счете, его рыночный успех.
Использование текстов различных жанров (стихи, загадки, скороговорки, рассказы, сказки, зарисовки, повести с продолжением и пр.), вероятно, обусловлено тем, что внимание детей этого возраста неустойчиво, и необходима частая смена форм деятельности для того, чтобы ребенок не отвлекался. Большая и, наверное, главная роль в журнале отдана иллюстрациям, т.к. для дошкольника «основной является визуальная форма восприятия действительности».
Роль языковой игры в детской журналистике, безусловно, важна и остаётся актуальной и для журналов 1983-84 годов и для журналов 2008-09 года. Основные принципы использования приёмов языковой игры остаются неизменными. Наиболее часто употребляемыми примерами языковой игры в «Веселых картинках», да и в журнале «Мурзилка» являются разного рода каламбуры, лексические повторы, аллитерация. Целью языковой игры, в конечном счете, является достижение эффекта комического.
Информация о работе Приёмы языковой игры в детской журналистике (Весёлые картинки» и «Мурзилка»)