Теорія і практика перекладу

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Октября 2011 в 16:42, контрольная работа

Краткое описание

Translate the following Ukrainian proper names and surnames into English

Содержимое работы - 1 файл

praktuka pereklady.doc

— 414.00 Кб (Скачать файл)

5. Greenpeace. – Грінпіс. Міжнародна громадська організація охорони природи.

6.  The United Kindom Atomic Energy Authority - Управління по атомній енергетиці Великобританії.

7.    Boy Scouts Association. – Асоціація бойскаутів.

8.    British Association for the Security and Cooperation in Europe. – Британська асоціація з безпеки і співробітництва в Європі (ОБСЄ)

9.  British Institute of Public Opinion (Gullop Poll). – Британський інститут громадської думки. Соцопитування Геллопа.

10.  British Medical Association - Британська медична асоціація.

11.  CPDS, Centre for Political and Diplomatic Studies (Oxford). – Центр політико-дипломатичних досліджень.

12. IATEFL International Association for Teaching English as a Foreign Language. - Міжнародна асоціація вчителів англійської як іноземної мови.

13.  Department of Education and Science - Міністерство освіти і науки.

14.  Department of Employment - Міністерство з питань зайнятості.

15. Inner London Education Authority - Управління народної освіти центрального Лондона.

16.  London County Council - Рада Лондонського графства.

17.  London Stock Exchange- Лондонська фондова біржа.

18.  Europian Agency for Safety and Health at Work. - Європейське агентство з безпеки і здоров'я на роботі.

19.  CBIE Canadian Bureau for International Education. - Канадське бюро міжнародної освіти.

20.  The Christian Democratic Party of Ukraine. Українська християнсько-демократична партія.

21.  The Lovers of Beer Party (Ukraine). – Партія любителів пива. 
 
 

   5. Translate the following names of Ukrainian trade unions into English:

   1. Профспілка працівників будівельної промисловості України. - Construction Industry Workers' Union of Ukraine

   2.  Профспілка працівників енергетичної  промисловості України. - Energy and Electrical Industry Workers’ Union of Ukraine

   3.  Профспілка працівників гірнично-рудної промисловості України. - Trade Union of Workers of Coal Industry of Ukraine

   4. Профспілка працівників м'ясо-молочної  промисловості України. Meat and Dairy Industry Workers’ Union of Ukraine

   5.  Профспілка працівників машинобудівної-промисловості України. - Trade Union of Machine Builders of Ukraine

   6.  Профспілка працівників охорони  здоров'я України. - Union of Health Workers of Ukraine

   7. Профспілка працівників освіти, вищої школи та наукових установ України. - Trade Union of Education and Science Workers of Ukraine

   8. Профспілка працівників суднобудівної  промисловості України. - Ukrainian Shipbuilding Trade Union 
 

6.  Render the meaning of the English simple/compound words below by substituting where possible the international lexemes for their synonymous international component in Ukrainian:

M о d e l : Jazz-band-джаз(овий) оркестр; phrase-book - словник ідіом.

1.    athlete - спортсмен; атлет, людина спортивної тілобудови,

school practice - шкільна практика (студентів педагогічного коледжу),

cabin – закрита кабіна, хатина, будка,

configuration - обрис; форма, конфігурація,

 debate - 1) обговорювати; дискутувати 2) обдумувати, обмірковувати,

обговорення, дискусія; дебати

 drawing-paper - папір для креслення (малювання), ватман;

2.    fashion-paper - журнал мод,

 gangster - бандит, гангстер,

guerrilla - партизан,

 idol - кумир, предмет поклоніння, ідол;

inch - п'ядь, дюйм,

 jumper - 1) матроська (робоча) блуза 2) джемпер, 3) светр,

 lingo - незрозумілий жаргон, тарабарщина, професійний жаргон, професійна фразеологія,

motorist – автомобіліст, автолюбитель,

music-case - папка для нот,

 music-hall - 1) мюзик-хол 2) концертний зал,

music-paper - нотний папір,

navigation officer - штурман,

new-fashion - модний, новомодний, зроблений по останній моді,

 occupational – професійний, окупаційний;

  1. ration - пайок, порція, раціон,

saboteur - диверсант, саботажник, шкідник,

scenery - театральні декорації, пейзаж, вигляд, ландшафт,

sound locator - звуковловлювач; пеленгатор, шумопеленгатор,

storage-battery - акумуляторна батарея,

symbol - 1) символ, емблема 2) позначка, знак,

 tank - 1) цистерна, бак, резервуар 2) штучна (природна) водойма, 3) танк,

tank-truck - автомобіль-цистерна,

 torpedo-boat - торпедний катер,

title-holder - власник правового титулу,

 training-college - педагогічний інститут, професійний коледж, професійне училище,

 variety - 1) різноманітність; відмінність; розбіжність 2) театр-вар'єте; естрада 3) численність; ряд, низка, 4) різновид, різновидність, вид 5) сорт, ґатунок, вид,

voluntarуsm - 1) принцип відокремлення церкви і школи від держави 2) принцип добровільності (служби в армії тощо), волюнтаризм 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

7.  Explain the proper meaning of the particular English notions below and translate them into Ukrainian:

  • #10. Downing StreetДаунінг-Стріт

a street in W central London, in Westminster: official residences of the British prime minister and the chancellor of the exchequer 2) informal the prime minister or the British Government. Etymology: named after Sir George Downing (1623-84), English statesman.

  • Whitehall - 1) Уайтхолл (вулиця в Лондоні, де розташовані урядові установи) 2) англійський уряд

a street in London stretching from Trafalgar Square to the Houses of Parliament: site of the main government offices 2) the British Government or its central administration.

  • the Upper House - верхня палата (палата лордів в Англії; сенат у США),

    an administrative or legislative assembly, esp. the upper house of a state parliament

    in Australia.

  • the Commons – Палата общин

    (in Britain, Canada, etc.) the lower chamber of Parliament,

  • the woolsack – 1) а) стос вовни б) телепень 2) а) набита вовною подушка, на якій сидить голова (лорд-канцлер) у палаті лордів; офіційне місце голови б) пост голови в палаті лордів

a sack containing or intended to contain wool 2) (in Britain) the seat of the Lord Chancellor in the House of Lords, formerly made of a large square sack of wool.

  • speaker - 1) промовець; оратор 2) той, хто говорить (промовляє) 3) (the Speaker) спікер 4) диктор 5) гучномовець 6) рупор

    a person who speaks, esp. at a formal occasion.

  • Speaker - the presiding officer in any of numerous legislative bodies, including the House of Commons in Britain and Canada and the House of Representatives in the US, Australia, and New Zealand.
  • teller - 1) оповідач 2) обліковець голосів 3) касир (у банку)

another name for cashier 2) a person appointed to count votes in a legislative body, assembly, etc. 3) a person who tells; narrator.

  • whip (Parliament) - парламентський організатор партії (в Англії)

(in a legislative body) a) a member of a party chosen to organize and discipline the members of his faction, esp. in voting and to assist in the arrangement of the business b) a call issued to members of a party, insisting with varying degrees of urgency upon their presence or loyal voting behaviour c) (in the British Parliament) a schedule of business sent to members of a party each week. Each item on it is underlined to indicate its importance: one line means that no division is expected, two lines means that the item is fairly important, and three lines means that the item is very important and every member must attend and vote according to the party line, Etymology: perhaps from Middle Dutch wippen to swing; related to Middle Dutch wipfen to dance, German Wipfel tree top.

  • division of Parliament - голосування членів парламенту у Великобританії,

    a formal vote in Parliament or a similar legislative body.

  • the White paper - 1) "біла книга" (офіційний урядовий документ з якогось питання; звичайно роз'ясняє плани уряду перед введенням нового закону) 2) докладна авторитетна доповідь

an official government report in any of a number of countries, including Britain, Australia, New Zealand, and Canada, which sets out the government's policy on a matter that is or will come before Parliament.

  • John Bull - Джон Буль (прізвисько типового англійця)

a personification of England or the English people 2) a typical Englishman. Etymology: name of a character intended to be representative of the English nation in The History of John Bull (1712) by John Arbuthnot.

  • the British Lion - "британський лев" (національна емблема Великобританії).

The first time it occurred in poem of J. Dryden, (1631-1700) ‘The Hind and the Panther’, 1687: Such Pity now the pious.

    Pastor shows

    Such Mercy from the British

    Lion flows

    That both provide protection

    from their Foes

    Oh happy Region, Italy and Spain

    Which never did those Monsters entertain!

  • Lobby - 1. 1) приймальня; передпокій, вестибюль; фойє; коридор 2) кулуари division lobby — коридор, куди члени англійського парламенту виходять під час голосування 3) лобі 4) загін для худоби 2. лобіювати;

a room or corridor used as an entrance hall, vestibule, etc 2) chiefly a hall in a legislative building used for meetings between the legislators and members of the public 3) Also called: division lobby chiefly one of two corridors in a legislative building in which members vote 4) a group of persons who attempt to influence legislators on behalf of a particular interest -bies, -bying, -bied 5) to attempt to influence (legislators, etc.) in the formulation of policy 6) () to act in the manner of a lobbyist 7) () to apply pressure or influence for the passage of (a bill, etc.) Etymology: from Medieval Latin lobia portico, from Old High German                laubaarbor, from laub leaf.

  • ladyship - титул (звання) леді,

    a title used to address or refer to any peeress except a duchess.

  • lordship – 1) влада феодального лорда 2) маєток лорди 3) влада (над - over) your lordshіp - ваша світлість (офіційне звернення до лордів і суддів)

a title used to address or refer to a bishop, a judge of the high court, or any peer except a duke, the position or authority of a lord

  • peerage – а) рід перів (в Англії, Франції) б) знать, аристократія 2) звання пера 3) книга перів (містить інформацію про генеалогію роду, його історію, титули і т.д. )

the whole body of peers; aristocracy 2) the position, rank, or title of a peer 3) (esp. in the British Isles) a book listing the peers and giving genealogical and other information about them.

  • coroner - коронер, слідчий по вбивствах,

a public official responsible for the investigation of violent, sudden, or suspicious deaths and inquiries into treasure trove. The investigation (coroner's inquest) is held in the presence of a jury (coroner's jury). Etymology: from Anglo-French corouner officer in charge of the pleas of the Crown, from Old French corone CROWN.

  • proctor - 1) проктор, наглядач, інспектор (в Оксфордському і Кембріджському університетах) 2) повірений (у церковному суді),

a member of the teaching staff of any of certain universities having the duties of enforcing discipline 2) (in a college or university) a supervisor or monitor who invigilates examinations, enforces discipline, etc 3) (formerly) an agent, esp. one engaged to conduct another's case in a court 4) (formerly) an agent employed to collect tithes 5) Church of England one of the elected representatives of the clergy in Convocation and the General Synod 6) to invigilate (an examination). Etymology: syncopated variant of PROCURATOR

  • bacon - 1) копчена свиняча грудинка, бекон 2) розм. чистий прибуток

    meat from the back and sides of a pig, dried, salted, and usually smoked

Etymology: from Old French bacon, from Old High German bahho; related to Old Saxon baco;

  • Yorkshire pudding – йоркширський пудинг (рідке прісне тісто, яке запікається під шматком м'яса),

a light puffy baked pudding made from a batter of flour, eggs, and milk, traditionally served with roast beef.

  • frankfurters - сосиски, "франкфуртер"

a light brown smoked sausage, made of finely minced pork or beef, often served in a bread roll. Etymology: short for German Frankfurter Wurst sausage from FRANKFURT (AM MAIN).

  • hot dogs - 1. бутерброди з гарячою сосискою 2. здорово!;

a sausage, esp a frankfurter, served hot in a long roll split lengthways Etymology: from the supposed resemblance of the sausage to a dachshund II. 1) chiefly a person who performs showy acrobatic manoeuvres when skiing or surfing hot-dog, -dogs, -dogging, -dogged 2) to perform a series of manoeuvres in skiing, surfing, etc., esp. in a showy manner. Etymology: from US hot dog!, exclamation of pleasure, approval, etc.

Информация о работе Теорія і практика перекладу