Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Марта 2013 в 21:04, курсовая работа
Целью данной курсовой работы будет обозначено раскрытие содержания и выделение специфических черт межкультурной коммуникации в образовательной среде через изучение иностранных языков.
В соответствие с целью выдвигаются следующие задачи для решения:
- рассмотреть проблему межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам;
- дать понятие языковой коммуникации как социолингвистическому явлению;
- проанализировать состояние изученности проблемы межкультурной коммуникации в отечественной и зарубежной школах;
- спроектировать технологию создания учебно - методического обеспечения в формировании межкультурной коммуникации.
Введение …………………………………………………………………………………………3
1. Теоретические основы развития межкультурной коммуникации как фактор обучения иностранным языкам……………………………………………………….................................4
1.1. Проблема межкультурной коммуникации в изучении иностранных языков…………………………………………………………………………………………….4
1.2. Языковая коммуникация как социолингвистическое явление…………………………..6
2. Технология межкультурной коммуникации в обучении иностранному языку……………………………………………………………………………………………...6
2.1. Межкультурная коммуникация в отечественной и зарубежной школе…………………9
2.2. Технология создания учебно-методического обеспечения в формировании межкультурной коммуникации………………………………………………………………..10
Заключение……………………………………………………………………………...............16
Список использованной литературы………………………………………………………….17
«Признавая наличие «
Исследования последнего времени дают основания утверждать, что изучение языковой коммуникации в свете социолингвистики на сегодняшний день актуальны, и все больше начинают приобретать прагматический характер.
В языке прежде всего отражается социальный опыт народа. Существование тех или иных лексических единиц обуславливается практическими потребностями людей, их жизненными реалиями. Так, к примеру, жителя Чукотки для обозначения снега используют около 10 терминов, имеющих тонике нюансы, которые понятны только тем людям, которые постоянно общаются на этом языке.
Примерно такая же картина складывается при использовании слов для обозначения цвета. Например, некоторые африканские племена имеют в своем словесном арсенале только три цвета. Такое же количество названий цветов существует на языке навахо, при этом для обозначения черного цвета имеются два слова: черный цвет темноты и черный цвет угля.
Даже одной и той же физической
вещи могут соответствовать
Наглядным примером может служить такое слово, например, слова как «собака».
Собака - это |
1) упряжное животное у эскимосов |
|
2) священное животное у персов |
||
3) презирается в индуистском языке как символ низости |
||
В некоторых языках, возникновение
тех или иных слов было обусловлено
некими социальными, либо правовыми
табу. Так, например, в XIX веке я Англии
запрещалось произносить слова
«грудь» и «ножка» даже применительно
к птице, поэтому появились словосочетан
Языковая коммуникация в социолингвистическом свете наиболее ярко проявляется в проявлениях народного творчества, так называемого фольклора. Огромное число пословиц, поговорок, прибауток отражают действительность именно тем языком, которым пользуются в повседневной речи, а не при эпистолярном использовании языка.
Можно взять для примера несколько русских и английский поговорок, уж коли речь в данной работе идет все-таки об английском языке.
Christmas comes but once a year |
Не все коту масленица |
|
To have one's cake and eat it |
И волки сыты, и овцы целы |
|
A cat may look at a king |
Не боги горшки обжигают |
|
Или следующие фразеологизмы
A drop in the bucket |
Капля в море |
|
To kill two birds with one stone |
Убить двух зайцев |
Английский зык много черпает из собственной же литературы.
Например, ярким примером этого могут служить фразы из почти настольной книги каждого англичанина Л. Кэррола «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».
To smile like a Cheshire cat |
Улыбаться до ушей |
|
Mad as a hatter |
Сойти с ума, помешаться |
То есть, на основании этих примером мы можем предположить, что лексические слои обусловлены какими то социальными факторами, одни в меньшей степени, другие в большей. Если национально - культурное содержание представляет из себя своеобразное ядро единых фразеологических единиц, то при использовании имен собственных, оно может выступать своего рода коннотацией.
То есть слова, имеющие культурный компонент можно объединить в три группы:
- коннотативные;
- фоновая лексика;
- безэквивалетные.
Коннотативная группа включает в себя слова, которые не просто указывают на какой либо предмет, но и несут на себе обозначение его отличительных, характерных черт.
Фоновой лексикой можно назвать
слова или выражения, которые
имеют дополнительное содержание и
сопутствующие семантические
Безэквивалентными словами можно назвать слова, которые служат для выражения понятий, которые не присутствуют в иной культуре, и не имеют прямых эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат.
2. Технология межкультурной
коммуникации в обучении
2.1.Межкультурная
На сегодняшний момент состояние методики преподавания иностранных языков, даже в стенах вуза не всегда отражает реальные потребности общества в освоении иностранных языков.
Программы по практике устной и письменной речи включают в себя лишь общие руководства для формирования у учащихся вузов лингвистической и коммуникативной компетенции. В отличие от Обязательного минимума школьного образования, программы вуза не обозначают конкретных степеней и методов разграничения владения языковыми навыками. Поэтому выбор учебного материала остается за преподавателем.
Существует
множество пособий и
Одним из таких пособий является "Интенсивный курс обучения английскому языку". Булкин А.П. Изучение иностранных языков в России. Автором которой является Маслыко Е.А. Данное пособие предназначено для студентов 1-2 курсов языкового вуза. Оно рассчитано на интенсификацию самостоятельной работы студентов, включенной в систему коммуникативного курса английского языка, основными целями которого являются формирование коммуникативных навыков и умений, а также навыков и умений с учетом особенностей функционирования языковых явлений в речевом общении.
Коммуникативный курс обучения иноязычной речи предлагает интенсивное концентрированное овладение аутентичными способами речевого взаимодействия на английском языке на основе сочетания коммуникативных форм работы, сознательно-системного, функционального и проблемного подходов. Все они находят отражение в различных пособиях.
На основе поверхностного анализа некоторых учебно - методических комплексов по изучению иностранного языка можно прийти к выводу, что на начальном этапе обучения в языковом вузе овладение иностранной речью может быть достигнуто за счет включения в учебные материалы операционно-семантических различий, которые соотносятся как в родном, так и в изучаемом языке. Этому аспекту овладения иностранной речью в интенсивном курсе соответствуют раздел "Learning to get oriented in the vocabulary". В нем содержится только лексический материал, обеспечивающий и обозначающий сам процесс общения в разных его проявлениях. Для обучения навыкам самостоятельной проверки и самоподготовки предназначены материалы тестового характера "Building up Linguistic and Communicative Competence by Testing Oneself". Овладение студентами диалогической речью на основе аутентичных диалогов и техникой работы с ними является целью раздела "Working with pattern dialogues". К учебным материалам прилагаются материалы справочного характера"Functional Phrase List" и "Prepositions' Check List" . Все учебные пособия носят универсальный характер, не имеют узкой тематической ограниченности и могут быть использованы в работе по разной тематике. Помимо интенсивного курса они могут быть включены в обычное экстенсивное обучение для активизации иноязычной речевой деятельности студентов.
Преимущественно межкультурная направленность обучению устной речи может быть придана преобладанием культурно-бытовой тематики - в этом случае становится возможным регулярное проведение бесед о событиях из жизни учащихся. Естественно, что межкультурное содержание каждой темы (подтемы) требует соответствующего лексического обеспечения. Так, при изучении темы "школа" для обеспечения учащимся возможности говорить о том, что происходит (происходило, будет происходить) на том или ином уроке, следует предусмотреть овладение такими ЛЕ, как to solve problems, to learn the rules (words), to learn new and interesting facts, to learn to understand the music, to write dictations и т.п. (помимо оперирования уже изученной лексикой); необходимо также ввести обозначение оценок. Это же требуется для реализации умения рассказать о своем любимом предмете.
При отборе лексики принцип функциональности не должен вступать в противоречие с принципом частотности, хотя в отдельных случаях это неизбежно.
Прочность
владения языковым материалом, необходимая
для осуществления
Существенную
роль для достижения необходимой
прочности может сыграть
Комплексное взаимодействие анализаторов в процессе обучения тем более необходимо, если учитывать объективно трудные условия обучения: незначительное количество учебных часов, отсутствие языковой среды, длительные перерывы в занятиях и т.п. Только взаимосвязанное развитие всех видов речевой деятельности в состоянии нейтрализовать отрицательное влияние этих условий Булкин А.П. Изучение иностранных языков в России.
Изначально-комплексное усвоени
2.2. Технология создания учебно-методического обеспечения в формировании межкультурной коммуникации
Решение на иностранном языке
Информативные беседы о событиях из жизни учащихся в вышеизложенном понимании могут быть классифицированы по различным критериям. Так, по степени и характеру подготовки они могут подразделяться на подготовленные (как в содержательном, так и в языковом плане, или только в каком-либо одном, чаще всего содержательном) и неподготовленные (экспромтные). Это деление несколько условно - ведь любая групповая беседа возможна постольку, поскольку учащиеся уже овладели необходимыми для ее ведения речевыми умениями и навыками. С этой точки зрения беседы всегда подготовленные. Вместе с тем обсуждение повседневных событий может предваряться непосредственной подготовительной работой, и в таком случае можно говорить о подготовленных информативных беседах. По характеру подготовки беседа или какая-то ее часть может быть подготовлена через домашнее задание или же непосредственно на уроке перед ее проведением, далее, по степени управляемости со стороны учителя беседы могут быть жестко управляемыми, при непосредственном участии учителя, а также могут управляться им косвенно, почти без его речевого вмешательства, главным образом с помощью паралингвистических средств. Пo представленности различных опор беседы могут характеризоваться как их наличием, так и их полным отсутствием. Пo удельному весу монологической и диалогической речи такие беседы могут быть преимущественно диалогическими или же, напротив, характеризоваться преобладанием монологической формы общения. Следует, однако, отметить, что применяя вышеперечисленные критерии, мы получаем не деление бесед на виды или подвиды, а такие их разновидности, по которым возможно проследить линию их усложнения и развития, т.е. эволюцию обучения межкультурной коммуникации, причем не только по годам обучения, но и в пределах одного года.
Информация о работе Технология межкультурной коммуникации в обучении иностранному языку