Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Марта 2013 в 21:04, курсовая работа
Целью данной курсовой работы будет обозначено раскрытие содержания и выделение специфических черт межкультурной коммуникации в образовательной среде через изучение иностранных языков.
В соответствие с целью выдвигаются следующие задачи для решения:
- рассмотреть проблему межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам;
- дать понятие языковой коммуникации как социолингвистическому явлению;
- проанализировать состояние изученности проблемы межкультурной коммуникации в отечественной и зарубежной школах;
- спроектировать технологию создания учебно - методического обеспечения в формировании межкультурной коммуникации.
Введение …………………………………………………………………………………………3
1. Теоретические основы развития межкультурной коммуникации как фактор обучения иностранным языкам……………………………………………………….................................4
1.1. Проблема межкультурной коммуникации в изучении иностранных языков…………………………………………………………………………………………….4
1.2. Языковая коммуникация как социолингвистическое явление…………………………..6
2. Технология межкультурной коммуникации в обучении иностранному языку……………………………………………………………………………………………...6
2.1. Межкультурная коммуникация в отечественной и зарубежной школе…………………9
2.2. Технология создания учебно-методического обеспечения в формировании межкультурной коммуникации………………………………………………………………..10
Заключение……………………………………………………………………………...............16
Список использованной литературы………………………………………………………….17
Содержание
Введение ………………………………………………………………………………
1. Теоретические основы развития
межкультурной коммуникации как фактор
обучения иностранным языкам………………………………………………………...
1.1. Проблема межкультурной
1.2. Языковая коммуникация как
социолингвистическое явление……
2. Технология межкультурной коммуникации
в обучении иностранному языку…………………………………………………………………
2.1. Межкультурная коммуникация в отечественной и зарубежной школе…………………9
2.2. Технология создания учебно-
Заключение……………………………………………………
Список использованной литературы……………………………………………………
Введение
О том, что язык и культура являются взаимосвязанными элементами социальной жизни, люди начали задумываться еще в XVIII веке, однако целенаправленно этой проблемой стали заниматься только в конце прошлого века. Однако, можно сказать, что подобные исследования не имели под собой твердой научной почвы, они носили больше декларативный, а иногда даже пропагандистический характер. Однако, за последние два десятилетия, на этом поприще появились довольно значительные и интересные с практической точки зрения исследования. Это свидетельствует об интересе и стремлении лингвистов исследовать языковые явления в более широком культурологическом контексте. Это говорит о том, что исследования данной области все еще не теряют своей актуальности.
Само понятие «культура» можно условно разделить на две части: объективную и субъективную.
Объективная культура включает все возможные институты, такие как экономическая система, социальные обычаи, политические структуры и процессы, а также литература, виды искусства и ремесла.
Субъективная культура - это психологические черты культуры, включающие ценности и образцы мышления (ментальность). Вот эта субъективная культура и представляет, по мнению многих исследователей, огромную трудность для понимания.
Целью данной курсовой работы будет обозначено раскрытие содержания и выделение специфических черт межкультурной коммуникации в образовательной среде через изучение иностранных языков.
В соответствие с целью выдвигаются следующие задачи для решения:
- рассмотреть проблему
- дать понятие языковой
- проанализировать состояние
- спроектировать технологию
1. Теоретические основы
развития межкультурной коммуни
1.1. Проблема межкультурной коммуникации в изучении иностранных языков
О том, что между преподаванием иностранных языков и межкультурной коммуникацией есть единая, взаимодополняющая связь, не стоит говорить долго и пространно. Это и так очевидно. Каждый урок иностранного языка, где бы он ни проходил, в школе или же в стенах ВУЗа - это практическое столкновение с иной культурой, прежде всего через ее основной носитель - язык. Каждое иностранное слово отражает иностранную культуру, за каждым словом стоит субъективное, обусловленное только данной языковой культурой, своеобразное впечатление об окружающем мире.
Иностранные языки в России, и их преподавание сегодня очень востребовано, так как возникает насущная потребность использования подобных знаний в повседневной жизни. Это, безусловно, оказывает влияние и на методы преподавания. Ранее использовавшиеся методы, теперь потеряли свою практическую значимость и требуют кардинального обновления и модернизации. Увеличивающийся спрос на преподавание иностранных языков, диктует в свою очередь и свои условия. Теперь, никого не интересуют грамматические правила, а тем более, сама история и теория языка. Современные условия жизни требуют от изучения иностранного языка, прежде всего функциональности. Теперь язык хотят не знать, а использовать как средство реального общения с носителями других культур.
В связи с этим потребовалось кардинально менять взгляд на преподавание иностранного языка с учетом большего внимания и уклона на лингвистику и межкультурную коммуникацию.
Основная задача преподавания иностранных языков в современной России - это обучению функциональной стороне иностранного языка и более практическое его применение. Решение этой прагматической задачи возможно только при одном условии - что будет создана довольная прочная фундаментальная теоретическая база. Для ее создания необходимо, прежде всего:
1) приложить результаты
2) теоретически осмыслить и обобщить огромный практический опыт преподавателей иностранных языков.
При традиционном подходе к изучению иностранных языков, главная методика преподавания заключалась в чтении текстов на иностранном языке. И это касалось не только школьного уровня образования, но и высшего, вузовского. Тематика бытового общения была представлена теми же самыми текстами, только касающиеся предметов повседневного общения, однако, мало кто из подобных специалистов, начитавшись подобных текстов, мог адекватно повести себя в реальной ситуации, которая потребовала бы применения знаний практического иностранного языка, а не его масштабной литературной стороны. Именно тогда появились адаптированные тексты, которые могли все содержание шекспировских трагедий уместить на 20 страницах. К сожалению, этим сейчас грешит и методика преподавания современной литературы, но об этом речь в данной работе не идет.
Таким образом, из четырех навыков владения языком, среди которых мы подразумеваем чтение, говорение, письмо и понимание на слух, в практическом плане реализовывалась самая пассивная форма - чтение. Подобное пассивное преподавание иностранного языка на основе письменных текстов сводилось только к тому, чтобы понимать, а не создавать собственный лингвистический опыт.
Современное тесное культурное общение вернуло методику преподавания иностранных языков на круги своя. Теперь, преподаватели стремятся научить практически использовать имеющийся в запасе лингвистический материал.
Максимальное развитие коммуникативных способностей - вот основная, перспективная, но очень нелегкая задача, стоя перед преподавателями иностранных языков. Для ее решения необходимо освоить и новые методы преподавания, направленные на развитие всех четырех видов владения языком, и принципиально новые учебные материалы, с помощью которых можно научить людей эффекта общаться. При этом, разумеется, было бы неправильно броситься от одной крайности в другую и отказаться от всех старых методик: их надо бережно отобрать все лучшее, полезное, прошедшее проверку практикой преподавания.
Главный ответ на вопрос о решении актуальной задачи обучения иностранным языкам как средству коммуникации между представителями разных народов и культур заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках.
К основным компонентам подобной иностранной культуры можно отнести следующие элементы, несущие на себе национально - специфическую окраску:
- традиции, а также обряды, которые
можно воспринимать как
- традиционно - бытовую культуру;
- повседневное поведение;
- национальные
картины мира, которые отражают
специфику восприятия
- художественная
культура, которую можно также
отнести к элементам
Лингвострановедение - это дидактический аналог социолингвистики, развивающий идею о необходимости слияния обучения иностранному языку как совокупности форм выражения с изучением o6щественной и культурной жизни носителей языка.
Лингвострановедение
как учебная дисциплина напрямую
связана с методикой
Трудности возникают в основном при обучении активным методам усвоения языка - то есть обучению письму и говорению. При этом возникают основные трудности при двух причинах в столкновении с межкультурной коммуникацией.
1) лексико-фразеологическая
сочетаемость слов. Каждое слово каждого
языка имеет свой, присущий только данному
языку резерв сочетаемости. Иными словами,
оно «дружит» и сочетается с одними словами
и «не дружит» и, соответственно, не сочетается
с другими. Почему победу можно только одержать, а поражение -- потерпеть почему
2) несколько
значений иностранного слова.
Двуязычные словари
a ration book -- карточки,
to do the books -- вести счета,
our order books are full -- мы больше не принимаем заказов,
to be in smb's good/bad books -- быть на хорошем/
I can read her like a book -- я вижу ее насквозь,
Та же ситуация - когда перевод отдельного слова не совпадает с переводами этого слова в словосочетаниях -- может быть проиллюстрирована примерами из русско-английского словаря:
записка - note,
деловая записка - memorandum,
докладная записка - report,
любовная записка - love letter
закрытый - closed,
закрытое заседание - private meeting,
закрытое голосование - secret
закрытое помещение- indoors
То есть, проблема межкультурной
коммуникации в обучении иностранным
языкам существовала давно, однако к
ее тесному изучению лингвисты подошли
совсем недавно, и эта проблема стала
рассматриваться с новой
1.2. Языковая коммуникация как социолингвистическое явление.
Языковая коммуникация как социолингвистическое явление изучается в рамках той же самой дисциплины лингвострановедения. Подобное направление исследований сформировалось под влиянием нескольких причин:
- во-первых, чисто прагматические
причины, связанные с
- во-вторых, необходимость изучения
языковой коммуникации
Н. Г. Комлев был первым русским лингвистом, который ввел в лингвистику понятие культурно-исторического компонента значения. Он высказал мысль о том, что слово, отражающее предмет или явление действительности определенного социума, не только означает его, но и создает при этом некоторый фон, ассоциирующийся с этим словом. Поэтому в семантике слова должен содержаться некоторый компонент, фиксирующий именно данный социальный фон, в котором слово существует.
Информация о работе Технология межкультурной коммуникации в обучении иностранному языку