Средства вторичной номинации в английском варианте медицинской терминологии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Марта 2011 в 23:29, курсовая работа

Краткое описание

Цель и предмет исследования обусловили постановку следующих конкретных задач:

1) выявить специфику термина, его главные признаки и отличие от общеупотребительной лексики;

2) описать конститутивные признаки метафоры;

3) определить особенности образования терминов путём вторичного номинирования;

4) выявить термины, образованные путём метафоризации в англоязычной терминосистеме медицины и их номинативные
характеристики;

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………..3

Глава 1 Способы номинации лексических единиц

1.1 Понятие и виды номинации ………………….................................5

1.2 Определение понятия «термин»........................................................13

1.3 Метафора в лингвистике…………………………………………….17

Глава 2 Средства вторичной номинации в английском варианте

медицинской терминологии

2.1 Семантическая деривация………………………………………… ..20

2.2 Метафорический и метонимический перенос……………………..24

2.3 Особенности метафорической номинации в английской

медицинской терминологии………………………………………….…33

Заключение……………………………………………………………… 37

Список использованной литературы…………………………………...40

Приложение……………………………………………………………….42

Содержимое работы - 1 файл

курсовая работа.docx

— 106.90 Кб (Скачать файл)

     Ассоциативные признаки, актуализируемые в процессе вторичной номинации, могут соответствовать компонентам переосмысляемого значения и таким смысловым признакам, которые, не входя в состав дистинктивных признаков значения, соотносятся с фоновым знанием носителей языка о данной реалии или о внутренней форме значения.

     Переосмысление  значений в процессах вторичной  номинации протекает в соответствии с логической формой тропов (метафоры, метонимии и т. п.) и функционального переноса. Смысловые компоненты, переходящие при переосмыслении имени во вторичное значение, образуют внутреннюю форму этого значения. В зависимости от сохранения или забвения внутренней формы различают мотивированные или немотивированные значения слов или фразеологизмов.

     Вторичная номинация характерна не только для  лексического состава языка, но также  для аффиксальных средств и синтаксических конструкций. Она существует везде, где произошло переосмысление языковой сущности.

     По  типу средств номинации разграничивают: словообразования как регулярный способ создания новых слов и значений; синтаксическую транспозицию, при которой морфологические средства указывают на смену синтаксической функции при сохранении лексического значения; семантическую транспозицию, которая не меняет материального облика переосмысляемой единицы и приводит к образованию многозначных слов, а также фразеологизмов различных типов.  

     По  характеру указания именем на действительность различают два типа вторичной  номинации - автономную и неавтономную (косвенную) [20].

     Автономная  номинация - это вторичные значения слов, которые обретают самостоятельную  номинативную функцию и называют тот или иной фрагмент объективной  реальности, его признак или действие автономно, на базе одного имени. В этом случае “закономерности выбора и  комбинации лексических единиц зависят  … только от присущего им значения, которое определяется поэтому как  свободное” [20]. Например, “character”-1) характер; 2) характерная особенность; свойство; качество; биол.признак; 3) репутация; 4) характеристика; письменная рекомендация; 5) фигура, личность, деятель; 6) роль; 7) тип, персонаж ( в лит.произведении); 8) чудак; 9) pl. буквы, алфавит.

     При неавтономной вторичной номинации  формирование новой языковой единицы  происходит посредством такого использования  комбинаторной техники языка, при  которой знаковая единица “всегда  соотносится со своим обозначаемым косвенно, через посредство семантически опорного для данной комбинации наименования” [20].

     Так, в словосочетании strong measures(крутые меры) слово прилагательное (strong) соотносится с обозначаемым “severe, rigorours(суровый, строгий)” только при посредстве опорного наименования meaures.

     Вторичные значения такого типа получили название неавтономных, поскольку “они лишены способности указывать на мир  автономно и реализуются только в сочетании с другими словами” [20].

     Так, прилагательное light в первичном значении –“незначительный по весу” - вторичная номинация; прилагательное light в значениях: “ловкий, изящный, быстрый” (о походке, движениях): light feet, light step; “нетрудный”(о работе): a light housekeeping, представляет собой вторичную неавтономную номинацию, поскольку реализуется только в сочетании со словами: feet, step, housekeeping.

     Глагол  come в значении “идти, следовать куда-л., достигнуть какого-то места, прибыть куда-л.” (to come home - приходить домой) - вторичная автономная номинация; этот же глагол в значении “достигнуть, добиться чего-н.”: to come to power (прийти к власти), to come into office (вступить в должность) , to come to a decision (прийти к выводу, решению), to come to an accommodation (прийти к компромиссу) - вторичная неавтономная номинация, поскольку реализуется только в сочетании со словами to power, into office, to a decision, to an accommodation. 

       Отдельные значения многозначного  слова в толковых словарях  приводятся либо без каких-либо  помет, и это указывает на  их автономность, или с определенными  пометами типа “образн.”, “перен.”,  и это указывает на их неавтономность (косвенность).

     Так, в словарной статье Longman Dictionary of Contemporary English существительного hero отмечено 4 значения: 1) a man who is admired for doing something extremely brave (a war hero, a national hero, an accidental hero); 2) the man or boy who is the main character in a book, film, play, etc. (Phileas Fogg: her of Jules Verne’s Around the World in Eighty Days); 3) a man who is admired very much for a particular skill or quality; 4) AmE a long thin sandwich filled with meat, cheese, etc.

     Автономная вторичная номинация представлена существительным герой в первом значении “человек, совершающий подвиги”; the hero of day, the hero of the street, the hero of a story, heroes of old - вторичная косвенная номинация, поскольку значения слова hero реализуются только в сочетании со словами day, street, story, old и т.д.

     Выбор слов, обладающих значением этого  типа, зависит от выбора семантически ключевых для них слов, в комбинации с которыми первые и реализуют  закрепленное за ними значение, получившее название связанного” [20].

     Неавтономность  знаковой функции номинаций со связанным  значением сопряжена с синсемантичностью  этого значения. Под синсемантичностью  значения слова понимается способность  указывать на элементы обозначаемой словом действительности только совместно  с указанием на нее другим определенным словом или рядом слов [24]. Это свойство связанного значения сопряжено с особым характером его формирования, протекающего в процессах косвенной номинации. Косвенно-производящий способ семантической структурации связанного значения обуславливает и закономерности его употребления - выбор и комбинации с теми словами, которые выступают как опорные наименования и через посредство которых, т.е. косвенно, связанное значение соотносится с миром” [21].        
 

     1.2 Определение понятия «термин»

     Обладая сложной внутренней семантической  структурой, термин является единой самостоятельной  единицей наименования. Термин (включая научно-технические термины и термины организационно-распорядительной документации) — это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия.

     А. А. Реформатский определяет термины  «как однозначные слова, лишенные экспрессивности». М. М. Глушко констатирует, что «термин - это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы». Какова же лингвистическая природа термина? Во-первых, термин – это неотъемлемая органическая часть лексической системы литературного языка. Во-вторых, термины отличаются от других разрядов слов своей огромной информационной насыщенностью. В научном и техническом термине дано наиболее точное, концентрированное и экономное определение научного или технического понятия.

     Основное  требование, предъявляемое к термину, - однозначность. В общетерминологическом  плане это требование реализуется двумя путями, т.к. существуют две категории терминов: общенаучные и общетехнические термины, выражающие общие понятия науки и техники, и специальные (номенклатурные) термины. Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии. Терминология, как система научных терминов, представляет собой подсистему внутри общей лексической системы языка.

     Согласно  А. А. Реформатскому, терминология – это система понятий данной науки, закрепленных в соответствующем словесном выражении. Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность.

     Специфика терминов как особого лексического разряда слов состоит в том, что  они создаются в процессе производственной и научной деятельности и поэтому функционируют лишь среди людей, обладающих соответствующими научными и производственными реалиями, то есть макроконтекстом. Поэтому в отличие от обычных слов, однозначность которых в речевой коммуникации обеспечивается ситуацией или лингвистическим контекстом, однозначность термина регламентируется экстралингвистическим макроконтекстом или лингвистическим микроконтекстом. Термин не нуждается в контексте, как обычное слово, так как он член определенной терминологии, что и выступает вместо контекста, и термин может употребляться изолированно.

     В пределах лексической системы языка  термины проявляют те же свойства, что и другие слова, то есть им свойственна  и 
антонимия, и идиоматика.

     Термины бывают разными по структуре –  корневые, производные, образованные путем  словосложения и словосочетания, основанного на метафорическом или  метонимическом переносе; разными по происхождению: заимствованными из других языков или исконно английскими.

     Традиционно выделяются следующие способы терминообразования: использование уже имеющихся  средств языка, модификация уже  существующих в языке средств, создание новых лингвистических реалий.

     Терминообразование  в медицинской лексике английского  языка в целом подчиняется  общим, выше отмеченным, правилам. Источники формирования медицинских терминов связаны с использованием лексических и словообразовательных средств общелитературного языка, с процессом заимствования из других языков и с процессом новообразований. Создание фразовых терминов, или терминологическuх словосочетаний является традиционным и одним из наиболее ведущих источников появления новой терминологической лексики в современном подъязыке медицины, что объясняется необходимостью передачи максимального количества информации в сжатом и компактном виде (peripheral vasсulаг disease, pelvic ring disruption). Требование точности термина обусловливает присутствие в научных текстах достаточно протяженных терминологических словосочетаний, не подлежащих сокращению и упрощению. Подавляющее число английских медицинских терминов образовано аффиксальным способом с помощью греческих и латинских префиксов, суффиксов и корней. Характерной чертой английской медицинской терминологии является наличие чисто латинских и латинизированных греческих метафорических терминов, а также латино-греческих и греко-латинских, оформленных по правилам латинской орфографии и грамматики.  

     Для медицинской терминологии характерна распространенность терминологических словосочетаний различных типов. Это объясняется тем, что основной чертой данной разновидности языка для специальных целей является его стереотипность и клишированность. Главное в языке медицины - адекватно передать информацию, используя для этого максимально упрощенные с точки зрения языка модели слов и выражений. Слова, состоящие из двух и более элементов, являются удобным средством передачи сложных понятий в краткой форме, что особенно важно для формирования терминов. И создание терминологических сочетаний служит именно этой цели.  

     Являясь неоднородными по степени устойчивости и по степени семантической связности  компонентов, терминологические словосочетания разделяются на разложимые и неразложимые. Разложимые терминологические словосочетания, в свою очередь, разделяются на свободные терминологические словосочетания, сохраняющие самостоятельность понятийного содержания каждого из входящих в словосочетание слов-терминов (например pancreatic пecrosis, nегvе impulse) и несвободные сочетания слов, в составе которых один из компонентов может и не быть термином (например, entry of infectioп, water оn the brain), Подобные образования не обладают внутренней формой и как термин воспринимаются только в составе словосочетания.

     При выделении неразложимых терминов-фразеологизмов мы исходим из фразеологической концепции А. В. Кунина, согласно которой “фразеологическая единица - это устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением, особая языковая единица, обладающая как специфической формой (сверхсловной структурой), так и специфическим содержанием (фразеологическим значением)”. Следует отметить, что термины-фразеологизмы, выделяемые из прочих терминологических словосочетаний на основании вышеуказанных критериев (например, blue bag - мастит; owl's еуе сеll - цитомегаловирусное поражение клетки) употребляются в английской медицинской лексике не столь широко, как свободные терминологические словосочетания. В рамках научного текста они представляют собой образования, в которых отсутствует идиоматичность, но в которых полностью соблюдаются правила морфосинтаксического, лексико-фразеологического и понятийного сочетания слов (в этом смысле их свобода условна). Эта специфическая языковая характеристика терминологических словосочетаний, выводящая данные единицы за пределы свободных словосочетаний, обусловливается их терминологическим характером.   

       Рассматривая структурные характеристики  терминологических словосочетаний, следует выделить простые и  сложные. К простым относятся сочетания определяемого слова с одним определением в препозиции или постпозиции. К сложным - сочетания определяемого слова с двумя и более (препозитивными или постпозитивными) определениями. Так же различают такие структурные формы терминологических словосочетаний, как субстантивные словосочетания, обладающие самостоятельным, независимым существованием и относящиеся к имени существительному и адъективные, имеющие признаки прилагательного. В медицинской лексике английского языка встречаются различные структурные формы подчинительных субстантивных терминологических словосочетаний адъективно субстантивные, субстантивно-субстантивные контактные, субстантивно субстантивные притяжательные, предложно-субстантивные. 

Информация о работе Средства вторичной номинации в английском варианте медицинской терминологии