Сравнительный анализ пословиц и поговорок русского и кастильского языков

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Марта 2012 в 01:41, курсовая работа

Краткое описание

В наш век мы храним и передаем информацию разными способами: письменно, на аудио - и видеоносителях, наконец, в электронном варианте. А ведь когда-то, когда даже письменность была неизвестна, существовал простой и доступный всем способ передачи опыта – наш язык. До сих пор до нас доходят послания предков в форме песен, сказок, обрядов. Но самым кратким, информативным и, возможно, наиболее используемым посланием являются пословицы и поговорки.

Содержание работы

Введение
Глава 1. Семантико-синтаксические и функциональные характеристики пословиц и поговорок. Место пословиц и поговорок в современной фразеологии.
1.1. Понятие фразеологической единицы. Особенности пословиц и поговорок как фразеологических единиц.
1.2. Понятие пословиц и поговорок.
1.3 Отличия пословиц и поговорок от других фразеологизмов и крылатых выражений
Глава 2. Классификации пословиц и поговорок.
2.1. Принципы классификации пословиц и поговорок
2.2. Предметно-семантическая классификация русских и испанских пословиц и поговорок

Глава 3. Народная мудрость в пословицах и поговорках
Глава 4. Роль пословиц и поговорок в обеспечении коммуникативно-прагматической функции
4.1. Пословицы и поговорки как средства речевого воздействия в языке СМИ
4.2. Пословицы и поговорки в испанской периодической печати
4.3. Использование пословиц и поговорок в умственном воспитании и развитии детей
Глава 5. Сравнительный анализ пословиц и поговорок русского и кастильского языков
5.1. Проблемы перевода пословиц и поговорок с иностранных языков
5.2. Распределение пословиц и поговорок по категориям в зависимости от степени дословности перевода их в русском языке.
Заключение
Список литературы

Содержимое работы - 1 файл

сравнительный анализ пословиц и поговорок русского и кастильского.doc

— 273.00 Кб (Скачать файл)

3. Употребление паремиологических единиц в языке прессы тесно связано с жанровой принадлежностью газетно-публицистического текста. Распределение пословично-поговорочных выражений по газетным жанрам зависит от специфики последних: целевые установки, содержание и объем материала обуславливают отбор в каждом из жанров определенных языковых единиц и стилистических средств.

4. Современная испанская пресса активно привлекает пословицы и поговорки как в традиционной «классической», так и в трансформированной форме. Различные приемы окказиональных трансформаций ориентированы на реализацию конкретной коммуникативно-прагматической цели.

 

Анализ конкретных примеров употребления пословиц и поговорок в текстах испанской периодической печати показал, что:

1) Для текстов испанской периодической печати характерно употребление пословиц и поговорок в так называемых «сильных» позициях, т.е. в заголовке, в начале и в конце статьи, что способно произвести значительный психологический эффект, вызывая у читателя те ассоциации, которые были запланированы автором, и помогая, таким образом, принять навязываемую автором установку. При помощи экспрессивных языковых средств, в частности, пословиц и поговорок, помещенных в кульминации и антикульминации, автор стремится

а) привлечь внимание читателя к излагаемому материалу;

б) заставить читателя принять определенную точку зрения;

в) создать и закрепить нужные стереотипы;

г) заставить изменить ранее сложившееся мнение или стереотип;

д) побудить читателя к определенным действиям или заставить его воздержаться от тех или иных действий;

е) пробудить интерес к статье, написанной на избитую и наскучившую тему.

 

2) Пословицы и поговорки используются практически во всех жанрах и разделах испанской прессы, хотя и в разном объеме. Употребление пословично-поговорочных изречений наиболее характерно для объемных жанров (редакционные и аналитические статьи, обзоры, рецензии) и для жанра интервью. Пословицы и поговорки широко используются также в рекламных текстах. Гораздо реже пословицы и поговорки встречаются в коротких информационных жанрах и в жанре объявления.

 

3) Среди основных способов введения пословиц и поговорок в текст статьи наиболее действенным с прагматической точки зрения является использование глаголов говорения, кавычек, курсива, так как в этом случае подчеркивается ссылка на авторитет «народной мудрости». Нередки случаи, когда авторы газетных статей не просто ссылаются на какую-либо пословицу или поговорку, но и раскрывают этимологию выражения; ссылаются на какую-либо известную личность, которая якобы руководствовалась той или иной пословицей или поговоркой; выдают собственное суждение или взятую откуда-либо цитату за «народную мудрость».

 

4) В текстах испанской периодической печати пословицы и поговорки представлены как в исходной, традиционной форме, так и в трансформированном виде. Целью использования трансформированных фразеологических единиц является создание экспрессии, эмоциональности в изложении материала, привлечение внимания читателя к конкретному сообщению, выражение той или иной оценки передаваемой информации. Основные случаи индивидуально-авторской обработки и употребления пословиц и поговорок можно объединить в две группы: внутренние изменения пословиц и поговорок (замена лексического компонента, морфологические изменения, инверсия составных частей, эллипсис, присоединение одного или нескольких переменных компонентов, вклинивание, перевод утвердительных форм в отрицательные, полное разрушение синтаксической конструкции, аллюзия) и переосмысление, обыгрывание пословиц и поговорок в окружающем контексте при неизменности их внутренней формы (буквализация, двойная актуализация, использование содержания пословицы или поговорки в ближайшем контексте для создания целой системы образов и метафор, «столкновение» одного из компонентов выражения с омофоничным словом, использование двух разных выражений для создания контекстуальной антонимии, контекстуальное изменение отрицательной коннотации пословицы или поговорки на положительную). Очень часто авторы газетных статей прибегают к приему конвергенции, т.е. к сложной индивидуально-авторской трансформации, при которой изменение пословицы или поговорки идет не по одному, а сразу по нескольким направлениям.

 

 

4.3. Использование пословиц и поговорок в умственном воспитании и развитии детей

 

Работа над пословицами и поговорками начинается со средней группы детей дошкольного возраста. Пословицы применяются для отработки звуковой стороны речи. Они помогают поставить произношение отдельных тяжелых согласных, особенно тех, какие отсутствуют в родном языке. Используя в своей речи пословицы и поговорки дети учатся ясно, лаконично, выразительно выражать свои чувства, интонационно окрашивая свою речь. Развивается умение творчески использовать слово, умение образно описывать предмет, давать ему яркую характеристику.

Пословицы и поговорки ярко конкретизируют в себе органическое сочетание речи и мышления. Старшие дошкольники, слушая и обсуждая содержание пословицы совершенствуют активную речь и развивают мышление. С помощью специально организованных воспитателем речевых и творческих заданий, детям предлагается определить, о чём идет речь в пословице, или закончить пословицу соответствующим словом, а в случае затруднения просит выбрать правильный ответ из нескольких предложенных вариантов. Предлагаются также задания на развития мышления и памяти. Взрослый проводит упражнение «Подбор пословиц» к изученным сказкам, или просит детей составить соответствующую ситуацию, которая подтвердила бы конкретные пословицы или поговорки.

На развитие воображения дошкольников проводится коллективная работа методом «коллаж», инсценировка пословиц и другие творческие задания и интересные упражнения. Пословицы и поговорки имеют большое воспитательное влияние на дошкольников благодаря своей особенной форме, эмоциональности, образности, яркости, доступности. Они знакомят детей с морально-этическими нормами, формируют навыки культурного поведения, лаконично и в доступной форме учат быть вежливыми, скромными, сдержанными, ответственными, уважать родителей и  уважать людей.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 5. Сравнительный анализ пословиц и поговорок русского и кастильского языков

 

5.1. Проблемы перевода пословиц и поговорок с иностранных языков

 

Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.

У испанского языка свои законы, у русского - свои. У испанского языка свой порядок слов, а у русского - другой. В испанской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: "никогда", "не". Испанская фраза в буквальном смысле звучала бы так: "В испанской фразе никогда может быть двух отрицаний".

Переводить пословицы с другого языка нужно, учитывая все особенности обоих языков, так как переводим мы часть культуры.

Например, испанская пословица

«Adonde va el caldero va la cuerda» - Дословный перевод этой пословицы звучит так: «Куда кастрюля, туда и фитиль»

Если для испанцев смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей испанцы, надо искать русский эквивалент: «Куда иголка туда и нитка».

Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее опять на испанский язык, то получившийся вариант будет очень далек от первого.

 

Вот ещё один вариант трудностей перевода пословиц, на примере английского языка:

 

Попал однажды Джону Леннону на глаза каталог по продаже огнестрельного оружия. Остроумный Джон сразу же представил вместо рекламы пистолета женщину, и получилась вроде как неплохая песня о любви под названием «Happiness Is A Warn Gun» - «Счастье - это горячее оружие».

"When I hold you in mypalm, when I feel my finger on your trigger, I know that nobody can do me any harm…" - когда я держу тебя в своей ладони, когда я чувствую свой палец на твоей застежке (trigger можно перевести и как "курок", и как "застежка"), то я знаю, что никто не причинит мне ничего плохого…". И вовсе эта песня не про пистолет, как один ведущий радиостанции "Би-Эй" перевел: "Счастье - это теплый пистолет". Да ещё от себя добавил: "Вот видите, какая бестолковая песня. Для кого-то счастье-это из теплого пистолета пострелять…".

 

Вот какие трудности встречаются на пути переводчика, когда он переводит пословицы с других языков.

Чтобы правильно перевести пословицу или поговорку, прежде всего необходимо определить существует ли подобный фразеологический оборот в русском языке. Если такой оборот отсутствует, приходится подбирать аналогичный, но с другой основой, например могут быть изменены части речи фразеологизма. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают.

Если в русском языке нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраске слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.

Иногда оправдано введение нового фразеологического оборота. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.

Кроме того, чаще всего в русском языке существует несколько изречений с подобным смыслом, которые передают ту же суть, что и испанский вариант.

 

           Интересно знать:

 

В пособия по русскому языку для иностранцев авторы часто включают
русские пословицы и поговорки, но переводят их на иностранные языки так,
чтобы эти тексты, с точки зрения авторов, выглядели более эффектно и
потому лучше воспринимались чужеземцами. Например, пословица "Сколько
веревочке ни виться, а конец будет" приобрела после перевода на
испанский такой вид - "Сколько веревочке ни виться, на ней все равно
кто-нибудь повесится". Или  - "Сколько веревочке не виться, а конец будет. И вместе с его обладателем"; "Сколько веревочке ни виться - конец один. Чья-то шея." :)))

 

 

5.2. Распределение пословиц и поговорок по категориям в зависимости от степени дословности перевода их в русском языке:

 

Категория 1 - испанская пословица имеет дословный русский эквивалент;

                   2 - русский перевод похож на испанский вариант;

                   3 - русская пословица очень сильно отличается от испанской и переводится только исходя из ее общего смысла.

 

Сравнительный анализ пословиц и поговорок русского и кастильского языков

 

En las malas se conocen los amigos - Друзья познаются в беде (дословный перевод)

Buscar una aguja en un pajar - Искать иголку в стоге сена (дословный перевод)

De noche todos los gatos son pardos – Ночью все кошки серы (ночью все кошки темны) - (почти дословный)

Mas vale tarde que nunca - Лучше поздно чем никогда (дословный перевод)

Dos cabezas mejor que una - Одна голова хорошо, а две лучше (дословный перевод)

Por el hilo se saca el ovillo - По нитке до клубка дойдешь (дословный перевод)

La carga propia pesa menos -Своя ноша не тянет (почти дословный перевод)

A caballo regalado, no le mires el diente - Дареному коню в зубы не смотрят (дословный перевод)

A quien madruga, Dios le ayuda - Кто рано встает, тому Бог подает (дословный перевод)

Amor con amor se paga - Любовь любовью платиться (дословный перевод)

El hombre propone, y Dios dispone - Человек предполагает, а Господь располагает (дословный перевод)

Comiendo entra la gana - Аппетит приходит во время еды (дословный перевод)

Como dos y dos son cuatro - Как дважды два – четыре (дословный перевод)

A lo que se quiere, se cree – Чего хочется, тому верится (дословный перевод)

A los vencedores no se les juzga – Победителей не судят (дословный перевод)

Preguntando se va a Roma. – Язык до Киева доведет (спрашивая, можно и до Рима дойти)

El que madruga coge la oruga - Кто рано встает, тому Бог подает (Кто рано встает, тот собирает гусениц)

La salud es la mayor riqueza - Здоровье дороже денег (Здоровье- это самое большое богатство)

La almohada es un buen consejero - Утро вечера мудренее (Подушка – лучший советчик)

Calor de paño jamas hace daño - Пар костей не ломит (тепло одежды никогда не вредит)

Afortunado en el juego, desgraciado en amores – Не везет к картах, повезет в любви (Везет в игре, не везет в любви)

Donde hay humo, hay calor - Нет дыма без огня (где дым, там и пыл)

Ojos que no ven, corazon que no siente- С глаз долой - из сердца вон (глаза не видит, сердце не чувствует)

Con paciencia y tajo se termina el trabajo - Терпение и труд все перетрут (с терпением и трудом заканчивают работу)

De casi no se muere nadie - Чуть- чуть не считается (от «почти» никто не умирает)

Antes que te cases, mira lo que haces - Честь с молоду бережется (перед тем, как жениться, посмотри, что делаешь)

Nunca es mal año por mucho trigo - Чем больше тем лучше (Никогда год не плох, когда много пшеницы)

Adonde va el caldero va la cuerda - Куда иголка туда и нитка (Куда кастрюля, туда и фитиль)

El que las cosas apura pone la vida en aventura -  Поспешишь, людей насмешишь (Кто торопится, жизнью рискует)
 

Lo escrito, escrito queda, las palabras el viento se las lleva - Что написано пером, не вырубишь топором (Что написано, остается написанным, а слова ветер уносит)

Se ha juntado Marta con sus pollos - Нашла коса на камень (связалась куница с цыплятами, или: добралась куница до цыплят)

Mal que no tiene cura, quererlo curar es locura - Что тужить о том, чего нельзя воротить (Плохо то, что не имеет лечения, и хотеть это вылечить - это сумасшествие)

Gusta lo ajeno, mas por ajeno que por bueno - Запретный плод сладок (Нравится далекое, больше, потому что далекое, а не потому, что хорошее)

Las palabras se las lleva el viento - Верь делам , а не словам (Слова уносит ветер)

¿Adónde vas, duelo? - Adonde suelo – Пришла беда – отворяй ворота (Куда идешь, горе? – А где земельный участок)

A buen hambre no hay pan duro. – Голод – не тетка (когда голоден, нет черствого хлеба)

A lo hecho, pecho. – Назвался груздем – полезай в кузов. (за сделанное платят)

A más vivir, más saber – Век живи – век учись (Больше живешь – больше знаешь)

No hay mejor maestra que la necesidad - Нужда всему научит (Нет лучшего учителя, чему нужда)

A muchos pastores, oveja muerta – У семи нянек дитя без глазу (У кучи пастухов овцы мертвые)

A nadie le amarga un dulce – кашу маслом не испортишь (Никому не отдает горечью сладкое)

A nadie se haga mal, y quien lo hiciere, en la misma moneda el pago espere – не рой другому яму - сам в нее попадешь (Никому не надо делать плохо, а кто это сделает, той же самой монетой ему придет оплата)

A necedad no hay ley – дуракам закон не писан (глупости нет закона)

A perro flaco todo son pulgas – на бедного Макара все шишки валятся (Худой собаке – все блохи)

Aún no ha salido del cascarón y ya tiene pretensión – Яйца курицу не учат (еще не вылупился из скорлупы, а уже имеет свои претензии)

A poco dinero, poca salud – Более всех бед, когда денег нет (Мало денег – мало здоровья)

A quien buena mujer tiene ningún mal le puede venir, que no sea de sufrir – Где любовь да совет, там и горя нет (Кого хорошая женщина имеет, тому никогда не придет зло, только переживания)

A su tiempo maduran las uvas – всякому овощу свое время (в свое время зреет виноград)

Abril y mayo, la llave de todo el año – Май холодный – год хлебородный (Апрель и май - это ключ от целого года)

A tal saludo, tal respuesta – каков привет, таков и ответ (дословный перевод)

Aceite, vino y amigo, en lo antiguo – Старый друг лучше новых двух (Масло, вино и друг, как раньше)

A todo le llega su turno – Быть бычку на веревочке (всему приходит своя очередь)

A todo señor, todo honor – Большому кораблю – большое плавание (большому господину большой почет)

Acogí al ratón en mi agujero y tórneseme heredero – пусти свинью за стол – она и ноги на стол (Пустил мышонка в свою нору – он и стал моим наследником)

Año de nieves, año de bienes – много снега на полях, больше хлеба в закромах –год снега – год добра)

Adonde el corazón se inclina, el pie camina – куда сердце летит, туда и око глядит (К чему сердце склоняется, туда и ноги идут)

Agua que no has de beber, déjala correr – не плюй в колодец - пригодится воды напиться (Вода, которую не будешь пить, оставь, пусть она течет)

Agujas en un costal no se puede disimular (ocultar). – Шила в мешке не утаишь (Иголки в мешке невозможно скрыть (спрятать).

Al afligido corazón no se ha de dar aflicción – Сыпать соль на раны (расстроенное сердце не нужно огорчать)

Al buen callar le llaman Sancho – Молчание – золото (хорошо хранить молчанье умеет Санчо)

Al buen entendedor pocas palabras bastan – Умный с полуслова понимает (понятливому человеку мало слов требуется)

Al fin se canta gloria (victoria). – Цыплят по осени считают (в конце поется слава)

Al hombre harto la grasa le hace rabiar. – Сытый с жиру бесится (Сытого человека жир заставляет беситься)

Al pobre no es provechoso acompañarse del poderoso – Богатый бедному не товарищ (бедному невыгодно быть в сопровождении богатого)

Al que le espera el dogal, no se ahogará – Кому суждено быть повешенным, тот не утонет (кому суждена веревка, тот не захлебнется)

Al que no se agarra con la mano en la masa, no es ladrón – Не пойман – ре вор (Кого в толпе не поймать за руку, тот не вор)

Al soldado, la comida y el sueño adelantados – Солдат спит, а служба идет (солдату еда и сон ускоренные)

Allá va la lengua, donde duele la muela – У кого что болит – тот о том и говорит (Туда двигается язык, где болит зуб)

Amor tiene cataratas – любовь не зги не видит (у любви бывает помутнение)

Bien se está San Pedro en Roma – Везде хорошо, а дома лучше (Хорошо Святому Петру в Риме)

Busca y encontrarás – кто ищет – тот всегда надет (ищи и надешь)

Cántaro roto no sufre remiendo – разбитую чашку не склеишь (разбитый кувшин не вынесет починки)

Céntimo a céntimo se hace una peseta – копейка рубль бережет (сентав к сентаву будет песета)

Cada gallo canta en su muladar – всяк кулик на своем болоте велик (каждый петух поет на своей навозной куче)

Cada mochuelo a su olivo – знай, сверчок, свой шесток –каждый сыч на свое оливковое дерево)

Cada uno busca donde le va mejor – рыба ищет где поглубже, а человек – где лучше (каждый ищет, где ему будет лучше)

Cada uno con su gusto – на вкус и цвет товарищей нет (каждый со своим вкусом)

Día de mucho, víspera de nada – не все коту масленица, придет и Великий пост (день многого, канун ничего)

El que no se arriesga no pasa la mar. – Кто не рискует – тот не пьет шампанского, Волков бояться – в лес не ходить (Кто не рискует, не переплывет море)

El que no trabaja no come – Кто не работает, тот не ест (дословный перевод)

En cosa alguna, pensar mucho y hacer una – семь раз отмерь – один раз отрежь (в любом деле следует много думать и сделать один раз без повторов)

En el corazón no se manda – насильно мил не будешь (сердцем не командуют)

Entre locos hazte un loco, o te tendrán en poco – С волками жить – по-волчьи выть (С сумасшедшими будь сумасшедшим, а то тебя недооценят.)

La buena mano del rocin hace caballo, y la mano ruin del caballo hace rocin. – дело мастера боится

La verdad ama la claridad. – Правда свет любит (дословный перевод)

Mas valen amigos en plaza que dineros en caja – не имей сто рублей, а имей сто друзей (лучше друзей площадь, чем денег коробка)

Nada tiene que perder quien nada tiene – У кого ничего нет, тот ничто не теряет (дословный перевод)

No ofende el que quiere, sino el que puede – У сильного всегда бессильный виноват (Не обижает тот, кто хочет, а тот, кто может)

No sólo de palabras vive el hombre – Соловья баснями не кормят (не только словами живет человек)

Nunca es tarde para aprender – Учиться никогда не поздно (дословный перевод)

Perro del hortelano, que ni come ni deja comer al amo – ни себе, ни людям (Собака садовника не ест и не дает есть хозяину)

 


Заключение

 

В данной работе была предпринята попытка

-выявить роль пословиц и поговорок в  обеспечении коммуникативно-прагматической функции,

-рассмотреть их как средство речевого воздействия

-использование пословиц и поговорок в воспитательных целях,

-распределить пословицы и поговорки по семантическому принципу, т.е. по значению всего выражения в целом,

-выявить трудности перевода пословиц с других языков

-сделать сравнительный анализ пословиц и поговорок русского и кастильского.

 

Пословицы, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.

Пословицы многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

В настоящее время существует несколько типов классификации пословичных изречений: алфавитная, по опорным словам, по месту или по времени их собирания и по собирателю, генетическая, тематическая. Каждая классификация обладает своими достоинствами и недостатками.

Пословицы и поговорки были распределены по определённым темам. Расположение пословиц и поговорок по смыслу, по их внутреннему значению является, на мой взгляд, самым верным и толковым. У каждой пословицы и поговорки существует предметно-тематическая область. Именно тематическая классификация позволяет наиболее полно передать специфику национального характера.

 


Список литературы

 

1. Психология манипуляции, Доценко Е.Л., 1996.

 

2. Манипуляция и шантаж как разного рода нарушения этических норм общения. // Коммуникация и толерантность: теоретические и прикладные аспекты. Программные материалы межд. научн. конф.; Екатеринбург 15 – 18 мая 2003г.

 

3. Словарь русских пословиц и поговорок; В. П. Жуков, 2001

 

4. Русские пословицы, А. С. Спирин, 1985

 

5. Русские в своих пословицах, И. М. Снегирев

 

6. Экспрессивность текста и перевод, М. А. Козырев

 

7. Крылатые слова: их происхождение и значение, Н. М. Эльянова, 1971

 

8. Фразеология испанского языка, Н. Н. Курчаткина, Либроком, 2009

 

9. Развитие ребенка в дошкольном возрасте, Н. Е. Веракса, 2008

 

10. Эмоциональное развитие детей дошкольного возраста, Н. С. Ежкова, 2010

 

11. Испанско-русский и русско-испанский словарь пословиц, Г. Я. Туровер, 2009

Информация о работе Сравнительный анализ пословиц и поговорок русского и кастильского языков