Сравнительный анализ пословиц и поговорок русского и кастильского языков

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Марта 2012 в 01:41, курсовая работа

Краткое описание

В наш век мы храним и передаем информацию разными способами: письменно, на аудио - и видеоносителях, наконец, в электронном варианте. А ведь когда-то, когда даже письменность была неизвестна, существовал простой и доступный всем способ передачи опыта – наш язык. До сих пор до нас доходят послания предков в форме песен, сказок, обрядов. Но самым кратким, информативным и, возможно, наиболее используемым посланием являются пословицы и поговорки.

Содержание работы

Введение
Глава 1. Семантико-синтаксические и функциональные характеристики пословиц и поговорок. Место пословиц и поговорок в современной фразеологии.
1.1. Понятие фразеологической единицы. Особенности пословиц и поговорок как фразеологических единиц.
1.2. Понятие пословиц и поговорок.
1.3 Отличия пословиц и поговорок от других фразеологизмов и крылатых выражений
Глава 2. Классификации пословиц и поговорок.
2.1. Принципы классификации пословиц и поговорок
2.2. Предметно-семантическая классификация русских и испанских пословиц и поговорок

Глава 3. Народная мудрость в пословицах и поговорках
Глава 4. Роль пословиц и поговорок в обеспечении коммуникативно-прагматической функции
4.1. Пословицы и поговорки как средства речевого воздействия в языке СМИ
4.2. Пословицы и поговорки в испанской периодической печати
4.3. Использование пословиц и поговорок в умственном воспитании и развитии детей
Глава 5. Сравнительный анализ пословиц и поговорок русского и кастильского языков
5.1. Проблемы перевода пословиц и поговорок с иностранных языков
5.2. Распределение пословиц и поговорок по категориям в зависимости от степени дословности перевода их в русском языке.
Заключение
Список литературы

Содержимое работы - 1 файл

сравнительный анализ пословиц и поговорок русского и кастильского.doc

— 273.00 Кб (Скачать файл)


ГУМАНИТАРНЫЙ ИНСТИТУТ (г. Москва)

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

на тему:

  «СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК РУССКОГО И КАСТИЛЬСКОГО ЯЗЫКОВ»

 

 

 

 

 

 

 

 

Выполнила студентка

Группы Л - 501

Зуйкова Мария Федоровна

                                                                                                                     

                                                       Научный руководитель:

Комарова Жанна Терентьевна

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Москва, 2011 год

 

 

Содержание

 

Введение

 

Глава 1. Семантико-синтаксические и функциональные характеристики пословиц и поговорок. Место пословиц и поговорок в современной фразеологии.

 

1.1. Понятие фразеологической единицы. Особенности пословиц и поговорок как фразеологических единиц.

 

1.2. Понятие пословиц и поговорок.

 

1.3 Отличия пословиц и поговорок от других фразеологизмов и крылатых выражений

 

Глава 2.  Классификации пословиц и поговорок.

 

2.1. Принципы классификации пословиц и поговорок

 

2.2. Предметно-семантическая классификация русских и испанских пословиц и поговорок

 

 

Глава 3. Народная мудрость в пословицах и поговорках

 

Глава 4. Роль пословиц и поговорок в обеспечении коммуникативно-прагматической функции

 

4.1. Пословицы и поговорки как средства речевого воздействия в языке СМИ

 

4.2. Пословицы и поговорки в испанской периодической печати

 

4.3. Использование пословиц и поговорок в умственном воспитании и развитии детей

 

Глава 5. Сравнительный анализ пословиц и поговорок русского и кастильского языков

 

5.1. Проблемы перевода пословиц и поговорок с иностранных языков

 

5.2. Распределение пословиц и поговорок по категориям в зависимости от степени дословности перевода их в русском языке.

 

Заключение

 

Список литературы


Введение

 

 

В наш век мы храним и передаем информацию разными способами: письменно, на аудио - и видеоносителях, наконец, в электронном варианте. А ведь когда-то, когда даже письменность была неизвестна, существовал простой и доступный всем способ передачи опыта – наш язык. До сих пор до нас доходят послания предков в форме песен, сказок, обрядов. Но самым кратким, информативным и, возможно, наиболее используемым посланием являются пословицы и поговорки. Именно они, помимо своей смысловой нагрузки, делают нашу речь яркой и выразительной. Пословицы народов мира имеют много общего, но наряду с этим существуют и специфические особенности, характеризующие колорит самобытной культуры определенного народа, его многовековую историю. В пословицах заключен глубинный смысл и народная мудрость, уходящая своими корнями в далекое прошлое. В них мы можем увидеть культуру, традиции и историю народа, познать, что такое добро и зло, почувствовать каким прекрасным средством для воспитания в человеке нравственности, культуры, духовности являются эти кладези мудрости.


ГЛАВА 1. Семантико-синтаксические и функциональные характеристики пословиц и поговорок. Место пословиц и поговорок в современной фразеологии.

 

1.1. Понятие фразеологической единицы. Особенности пословиц и поговорок как фразеологических единиц.

 

Фразеологическая единица, фразеологи́зм или фразе́ма — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка; исключением являются так называемые фразеологические кальки.

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания.

Концепция фразеологической единицы как устойчивого словосочетания, смысл которого невыводим из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли. Он противопоставил их другому типу словосочетаний — фразеологическим группам с вариативным сочетанием компонентов. В дальнейшем В. В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы),

фразеологические единства

фразеологические сочетания.

Н. М. Шанский выделяет также дополнительный вид — фразеологические выражения.

 

Фразеологические сращения (идиомы)

Фразеологическое сращение, или идиома (от греч. ἴδιος — собственный, свойственный) — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов. Например, содом и гоморра — 'суматоха, шум'.

Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. Так, например, идиомы бить баклуши — 'бездельничать' (в исходном значении — 'раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов') и спустя рукава — 'небрежно' отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность).

 

Фразеологические единства

Фразеологическое единство — это устойчивый оборот, в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет свое значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл. Обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением.

Подобно идиомам, фразеологические единства семантически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены. Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры или изменению экспрессивного смысла.

Однако, в отличие от идиом, единства мотивированы реалиями современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями: например, довести (себя, его, кого-либо) до белого каления, лить воду на мельницу (чего-либо или кого-либо) и лить воду (свою, чужую и т. п.) на мельницу.

Фразеологические сочетания

Фразеологическое сочетание — это устойчивый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов.

В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания семантически делимы — их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же — переменными: так, например, в словосочетаниях сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения слово сгорать является постоянным членом с фразеологически связанным значением.

В качестве переменных членов сочетания может использоваться ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями внутри языковой системы, при этом за счёт варьирования переменной части возможно образование синонимических рядов сгорать от стыда, позора, срама, сгорать от ревности, жажды мести.

 

Фразеологические выражения

Фразеологические выражения — устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением. Их единственная особенность — воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы. Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь. В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы — устойчивые формулы типа всего хорошего, до новых встреч и т. п.

Многие лингвисты не относят фразеологические выражения к фразеологическим единицам, так как они лишены основных признаков фразеологизмов.

 

 

 

1.2. Понятие пословиц и поговорок.

 

 

ПОСЛОВИЦЫ —. малый жанр народной прозы, представляющий собой образное суждение, афоризм с завершённой структурой, характеризующий ситуацию или человека, иносказание, вывод. Образность пословиц строится на зримых параллелях между описываемыми ситуациями и окружающим миром, однако значительное число пословиц наиболее архаического типа имеет в основе мифологические образы.

Пословицы часто организованы ритмически. Происхождение пословиц крайне разнообразно. Часть бесспорно заимствована из переводной литературы, часть из родной литературы, большая же часть восходит к устной древней традиции. Многие пословицы порождены историческими событиями, или явлениями старого общественного быта. В основе некоторых пословиц лежит какой-нибудь рассказ, басня, сказка. По содержанию своему пословицы также крайне разнообразны, нередко даже весьма противоречивы.

 

К пословицам близко стоят ПОГОВОРКИ. Это — короткие народные изречения, лишенные однако присущих пословицам обобщающего смысла и поучительной тенденции.

Определение Даля «складная короткая речь, ходячая в народе, но не составляющая полной пословицы» вполне подходит к поговорке, отмечая в то же время особый и очень распространенный вид поговорки — ходячее выражение, недоразвившееся до полной пословицы, новый образ, замещающий обычное слово (напр. «лыку не вяжет» вместо «пьян», «пороха не выдумал» вместо «дурак», «тяну лямку», «всей одежи две рогожи, да куль праздничный»). Пословицы здесь нет.

Поговорка, в отличие от пословицы, не содержит обобщающий поучительный смысл.

В речи пословица часто становится поговоркой и наоборот. Например, пословица «Легко чужими руками жар загребать» часто употребляется как поговорка «Чужими руками жар загребать», то есть образное изображение любителя чужого труда.

Поговорки в силу своей особенности образных выражений чаще, чем пословицы, сближаются с языковыми явлениями. В поговорках больше национального, общенародного значения и смысла, чем в пословицах. Поговоркам часто присущи все свойства языковых явлений.

Основным источником народных пословиц и поговорок является именно жизненный социально-исторический опыт народа.

Некоторая часть пословиц возникла из художественного творчества: сказок, преданий, анекдотов. Другие пословицы возникли из церковных книг.

С появлением светской литературы количество пословиц и поговорок увеличилось, это так называемые пословицы и поговорки литературного происхождения. В число народных пословиц вошли выражения не только русских писателей. Например, выражение «А король-то голый!» принадлежит перу Г.Х. Андерсена из сказки «Новое платье короля»; выражение «Башмаков еще не успели износить» (то есть мало времени прошло с какого-то события, а человек уже изменился в убеждениях и намерениях), принадлежит Гамлету, герою трагедии Шекспира.

Образность пословиц и поговорок отличается от образности былин, сказок, песен и других жанров фольклора. Принципы создания образа в пословице и поговорке связаны со спецификой этого жанра. Одной из распространенных форм выражения образности является иносказание. Например, пословица «От яблони - яблочки, а от сосны – шишки» воспринимается не буквально, а в переносном, иносказательном виде. Однако некоторые пословицы употребляются именно в прямом смысле: «По одежке встречают, по уму провожают."

 

 

1.3. Отличия пословиц и поговорок от других фразеологизмов и крылатых выражений

 

По справедливому замечанию Н.М. Шанского, пословицы отличаются от фразеологических единиц

-логически (пословицы адекватны суждению и побуждению, в то время как фразеологические единицы - понятиям);

-синтаксически - имеют форму предложения, а не словосочетания;

-прагматически - могут служить дидактическим целям, что для фразеологических единиц не характерно. Пословицы - это своего рода автосемантические тексты, встроенные в дискурс.

Исследователь отмечает, что назидательность или дидактичность пословиц наиболее прозрачна в изречениях побудительного характера.

 

В настоящее время существует множество словарей, которые ставят своей целью выявить наиболее употребительные пословицы и поговорки, встречающиеся в языке; раскрыть смысл пословиц и поговорок, имеющих переносное содержание; показать употребление их в художественной литературе. Словарь пословиц и поговорок является самостоятельной лексикографической работой наряду со словарями фразеологизмов и сборниками крылатых слов и выражений. Дело в том, что пословицы и поговорки отличаются как от фразеологизмов, так и от крылатых слов и выражений.

Так, например, одни говорят, что от фразеологизмов пословицы и поговорки отличаются в структурно-семантическом отношении: они представляют собой законченное предложение. В основе их целостного смыслового содержания лежат не понятия, а суждения. Поэтому пословицы и поговорки не могут быть носителями лексического значения, которое присуще фразеологизмам; смысл их может быть передан только предложением (нередко развернутым), тогда как значение фразеологизма передается словом или словосочетанием.

Отличие пословиц от фразеологизмов состоит также в том, что пословицы могут одновременно употребляться в буквальном и в переносном значении.

Пословицы, в силу своей двуплановости, а также поговорки, употребляющиеся в буквальном смысле, состоят из слов с вполне определенным самостоятельным лексическим значением, чего нельзя сказать о фразеологизмах, компоненты которых полностью или частично лишены семантической самостоятельности. Слова, входящие в состав пословиц и поговорок и выражающие наиболее существенные стороны мысли, нередко выделяются или, по крайней мере, могут быть выделены логическим ударением. Почти ни на одном из компонентов фразеологизма нельзя сделать логического ударения. Фразеологизмы, таким образом, лишены актуального членения.

Информация о работе Сравнительный анализ пословиц и поговорок русского и кастильского языков