Способы перевода фразеологизмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Апреля 2012 в 02:55, реферат

Краткое описание

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………...
Глава I Фразеология как объект лингвистического исследования
I.1 Предмет и задачи фразеологии…………………………………..
I.2 Происхождение фразеологизмов………………………………...
I.3 Связь фразеологии с другими науками………………………...
I.4 Понятие фразеологической единицы…………………………...
I.5 Классификация фразеологических единиц……………………
Итог…………………………………………………………………………
Глава II Характерные особенности фразеологизмов……………….
II.1 Фразиологические единицы двух типов. Авторство фразиологизмов. Национальная окраска………………………………...
II.2 Основные области использования фразеологических эквивалентов…………………………………………………………………
Итог…………………………………………………………………………
Глава III Классификация приемов перевода фразеологизмов…….
Итог…………………………………………………………………………
Практическая часть. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с русского на английский в произведении Ф.М. Достоевского «Идиот»……………………………………………………….
Заключение………………………………………………………………..
Список литературы………………………………………………………

Содержимое работы - 1 файл

Курс- 5 Фахретдинова Гульсина Вакилевна Способы перевода фразеол.doc

— 335.50 Кб (Скачать файл)
    
  1. Фердыщенко  подхватил генерала и подвел его.

        Ferdyschenko took the general by the elbow and let him up to Natasha. 
     

    
  1. Он не закончил свой расклад.

        He did not complete what he was going to say. 
     

    
  1. Подставить стул.

        To pushed up a chair. 
     
     

    
  1. Где я остановлюсь?

        Where I shall put up? 
     

    
  1. К слову пришлось

        The thing just cropped. 
     

    
  1. Решаться  на что-то.

        To make up his mind. 
     

    
  1. Проговорил  Фердыщенко, засматривая по-прежнему.

        Ferdyschenko continued, staring away as before. 

 

     Заключение 

    Переводу  фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу художественной, публицистической, общественно-политической литературы, во многих публикациях по теории фразеологии и сопоставительной лингвистике. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. И это, пожалуй, в порядке вещей: однозначного, стандартного, одного на все случаи жизни решения здесь быть не может. В различных ситуациях может потребоваться разный подход. Именно поэтому практически невозможно заменить переводчика-человека машиной, компьютером. Компьютер не сможет ощутить себя частью той культуры, на языке представителей которой написан тот или иной текст, не сможет вжиться в него, выдать единственно возможный и в то же время неповторимый вариант. Человек и только человек способен интегрировать в свое мышление всю громадную совокупность норм, правил, обычаев чужой культуры, одним словом, реалий, и изложить чужие мысли так же ясно и свежо, как они были высказаны, используя при этом все могущество и богатство языка, на котором говорит он сам.

    Фразеологический  фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности ФЕ современного английского языка. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира, английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное количество фразеологизмов.

    К сожалению, в современной английской речи не наблюдается использование  выражений, взятых из литературы стран  Азии. Широкое распространение получили лишь фразеологизмы, заимствованные из литературы стран так или иначе территориально приближенных к Великобритании. Следует отметить, что особенно велико в английском языке число библеизмов, это, возможно, говорит о религиозности англичан.

    Важным  фактом является то, что все неанглийские литературные заимствования, представленные в данной работе, являются полными кальками с того или иного языка. В современном английском языке эти фразеологизмы не употребляются в иноязычной форме. Поэтому мы не можем говорить здесь о процессе ассимиляции фразеологизмов, заимствованных из художественной литературы различных стран.

    В работе часто используется выражение  «обогатить фразеологизмами». Надо сказать, что это не простая закономерность, ведь как говорил А.В. Кунин «фразеология – это сокровищница языка» (№15), и фразеологизмы в языке являются богатством. ФЕ не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной.

    Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

    Мнения  лингвистов по ряду проблем фразеологии  расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.

    Список  литературы

 

    1. Алексеева Л.М. Термин и метафора. - Пермь, 1999.

    2. Алпатов, В.М. История лингвистических учений. -М.: 1998.

    3. Амирова, Т.А., Ольховиков, Б.А., Рождественский, Ю.В. Очерки по истории лингвистики. -М.: 1975.

    4. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. — М.: Дрофа, 1999.

    5. Апресян Ю.Д. Избранные труды в 2-х томах. Том 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. – М.: 1995.

    6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л.: Просвещение, 1973.

    7. Арсеньева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. - Казань: Изд-во Казан.ун-та, 1989.

    8. Ашукин Н.С. ''Крылатые слова''. Гос. –М.: 1960.

    9. Барандеев А.В. Термин в аспекте исторической лексикологии. // РЯШ. - 1996. - №1. - С. 74-78

    10. Васильева Н.В. Термин. // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: 1990.

    11. Вендина Т.И. «Введение в языкознание», -М.: 2001.

    12.  Влахов С., Флорин С. «Непереводимое в переводе», -М.:1980.

    13. Гируцкий А.А. «Общее языкознание» -Минск, 2001

    14. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 1997. - 246 С.

    15. Достоевский  Ф.М. «Идиот»;

    16. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов.- М.: Просвещение, 1978.

    17. Касевич, В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. -М.: 1988.

    18. Каменецкайте Н.Л. Синонимы в английской фразеологии. – М.: Международ. отношения, 1971.

    19. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - М.: 1993.

    20. Кондрашов, Н.А. История лингвистических учений. -М.: 1979.

    21. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. - М.:1999.

    22. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии. - М.: "Наука", 1979.

    23. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М.: 1981.

    24. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996.

    25. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001.

    26. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс).– М.: Высшая школа, 1970.

    27. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1996.

    28. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Изд-во Международ. отношения, 1972.

    29. Лайонз, Джон. Введение в теоретическую лингвистику. М.: 1976.

    30. Лингвистический энциклопедический словарь (гл. ред. В. Н. Ярцева). – М.: Сов. энциклопедия, 1990.

    31. Мокиенко В.М. ''Загадки русской фразеологии''. М.: ''Высшая школа'', 1990.

    32. Мокиенко М. ''В глубь поговорки'', М.: ''Просвещение'', 1975.

    33. Michael McCarthy, Felicity O’Dell. English Vocabulary in Use. Cambridge University Press, 1994.

    34. Попова, З.Д. Общее языкознание. –Воронежю: 1987.

    35. Прикладное языкознание: Учебник / Отв. ред. А.С. Герд. СПб., 1996.

    36. Реформатский А.А. «Введение в языковедение» -М.: 2001.

    37. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. - М.: 1968. - С. 103-125

    38. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. - М.: Айрис-Пресс, 2002.

    39. Савченко, А. Н., Иоффе, В.В. Общее языкознание. Ростов-н./Д., 1985.

    40. Серебренников Б.А. Общее языкознание: Методы лингвистических исследований.: -М.: 1973.

    41. Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М.: Учпедгиз, 1959.

    Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В., Общая терминология. Вопросы теории. - М.: УРСС, 2003.

    42. Татаринов В.А. Теория термина: история и современное состояние. // Татаринов В.А. Теория терминоведения: В 3 т. – Т.1. - М.: 1996.

    43. Терминология теоретической электротехники. (сборник рекомендуемых терминов) - Вып. 59.- М.: Изд-во АН СССР, 1962.

    44. Телия В.Н. «Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты» -М.: 1996.

    45. Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000.

    46. Федорюк А.В. Функционально-прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском языке. Дисс… канд. фил. наук. – Иркутск, 2001

    47. Фридрих, И. Дешифровка забытых письменностей и языков. -М.: 1961.

    48. Шелов С.Д., Определение терминов и понятийная структура терминологии. – С.-Петербург.: 1998.

    49. Шелов С.Д. Терминоведение : семь вопросов и семь ответов по семантике термина // НТИ. Сер. 2. Информ.процессы и системы, – 2001. – №2. – С. 1-12.

    50. Шмелев Д.Н. Современный язык. Лексика. – М.: Наука, 1977.  
 
 
 
 


Информация о работе Способы перевода фразеологизмов