Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Апреля 2012 в 02:55, реферат
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Введение…………………………………………………………………...
Глава I Фразеология как объект лингвистического исследования
I.1 Предмет и задачи фразеологии…………………………………..
I.2 Происхождение фразеологизмов………………………………...
I.3 Связь фразеологии с другими науками………………………...
I.4 Понятие фразеологической единицы…………………………...
I.5 Классификация фразеологических единиц……………………
Итог…………………………………………………………………………
Глава II Характерные особенности фразеологизмов……………….
II.1 Фразиологические единицы двух типов. Авторство фразиологизмов. Национальная окраска………………………………...
II.2 Основные области использования фразеологических эквивалентов…………………………………………………………………
Итог…………………………………………………………………………
Глава III Классификация приемов перевода фразеологизмов…….
Итог…………………………………………………………………………
Практическая часть. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с русского на английский в произведении Ф.М. Достоевского «Идиот»……………………………………………………….
Заключение………………………………………………………………..
Список литературы………………………………………………………
She chatters rattles.
It
is the duty of an honest man.
Ever
and anon.
To
scold with all one’s might.
The
game is not worth the candle.
At
any price.
To
try for all one is worth.
To
walk arm in arm.
Don’t
talk nonsense.
Kolya, come to see me.
3.
Описательный перевод, т.е. перевод
путем передачи смысла английского оборота
свободным словосочетанием. Описательный
перевод применяется тогда, когда в русском
языке отсутствуют эквиваленты и аналоги,
например: to rob Peter to
pay Paul – отдать одни долги сделав новые
(взять у одного, чтобы отдать другому),
to burn the candle on both ends
– работать с раннего утра и до позднего
вечера.
Описательный перевод
The
general paused as if lost in recollection.
Then,
naturally now became one of magnanimity.
4. Антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep one’s head – не терять головы, to keep one’s head above water – не влезать в долги, to keep one’s pecker up – не падать духом.
5.
Калькирование. Метод калькирования
применяется в тех случаях, когда переводчик
хочет выделить образную основу фразеологизма,
или когда английский оборот не может
быть переведен при помощи других видов
перевода, например: the
moon is not seen when the sun shines (пословица) – когда
светит солнце, луны не видно.
Калькирование
At full speed.
As
usual.
None
too elegantly dressed.
Under
medium height.
The full charm of a cold and damp Russian November night.
The
utmost readiness.
Mark
you, this is merely a thaw.
You
must have paid a lot all for nothing.
True words.
Oh, how mistaken you are in my instance.
Such
know – alls are sometimes.
Excuse
me, but whom have I the honor of addressing?
Our only servants are the cook and the maid Matryana, so I have to help
out.
Oh, to tell with it all anyway.
You
see, you’ve brought me quite enough trouble today. In a word I’m
asking you.
Your
coming here is inopportune in every way – not that it’s any business
of mine. I don’t keep these lodgings.
Scarcely
had the prince had time to wash and tidy himself a little when the door
opened and a new figure appeared.
He was transferred to the Belomirsky almost on the eve of his death.
Ah,
the years of our youth.
He
seated himself facing Natasha and with a pleasant ogle and slow ostentation,
raised her fingers to his lips.
Что
вы сами прячетесь, или сын вас
прячет?
6. Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: carry coals to Newcastle – “возить уголь в Ньюкасл”, т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром).
Допуская полное или частичное калькирование в отдельных случаях, переводчик исключает всякую возможность использования буквализмов, т.е. неоправданных дословных переводов, искажающих смысл английских фразеологизмов или не соответствующих нормам современного русского языка.
Фразеологические
единицы широко используются в литературе
всех стилей. И грамотный переводчик не
должен допускать неточностей в переводе
того или иного фразеологизма. Без знания
фразеологии невозможно оценить яркость
и выразительность речи, понять шутку,
игру слов, а иногда просто и смысл всего
высказывания.
Лексический перевод
Строго
лексический перевод применим, как
правило, в тех случаях, когда
данное понятие обозначено в одном
языке фразеологизмом, а в другом—словом.
Так, многие английские глаголы, выраженные
словосочетаниями, можно передать совершенно
безболезненно их лексическим эквивалентом:
set или put on fire—«зажечь», catch fire—«зажечься»,
«загореться»,
The
prince took the twenty – five ruble note out of a waist – coast.
I
got up and dressed myself.
He
took two pistols out of a pocket.
We
loaded the pistols, starched out the handkerchief.
Our
circumstances have obliged us to let out lodgings.
I
long ago gave up.
Oh,
it over the case of Private Kolpakov.
I
picked it up
The
prince explained things to her very briefly, skipping over the greater
part.
Silence
immediately fell upon the room.
Ganya
flushed dreadfully and tried to stammer out some reply, but Natasha
Philippovna went on.
General
agitation set in.
In a tone of agitation.