Способы перевода фразеологизмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Апреля 2012 в 02:55, реферат

Краткое описание

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………...
Глава I Фразеология как объект лингвистического исследования
I.1 Предмет и задачи фразеологии…………………………………..
I.2 Происхождение фразеологизмов………………………………...
I.3 Связь фразеологии с другими науками………………………...
I.4 Понятие фразеологической единицы…………………………...
I.5 Классификация фразеологических единиц……………………
Итог…………………………………………………………………………
Глава II Характерные особенности фразеологизмов……………….
II.1 Фразиологические единицы двух типов. Авторство фразиологизмов. Национальная окраска………………………………...
II.2 Основные области использования фразеологических эквивалентов…………………………………………………………………
Итог…………………………………………………………………………
Глава III Классификация приемов перевода фразеологизмов…….
Итог…………………………………………………………………………
Практическая часть. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с русского на английский в произведении Ф.М. Достоевского «Идиот»……………………………………………………….
Заключение………………………………………………………………..
Список литературы………………………………………………………

Содержимое работы - 1 файл

Курс- 5 Фахретдинова Гульсина Вакилевна Способы перевода фразеол.doc

— 335.50 Кб (Скачать файл)
    
  1. Она трещит без умолку.

          She chatters rattles. 
     

    
  1. Долг честного человека требует это.

        It is the duty of an honest man. 
     

    
  1. Сплошь да рядом.

        Ever and anon. 
     

    
  1. Ругаться  на чем свет светит.

        To scold with all one’s might. 
     

    
  1. Игра не стоит свечь.

        The game is not worth the candle. 
     

    
  1. Во чтобы  то ни стало.

        At any price. 
     

    
  1. Стараться изо всех сил.

        To try for all one is worth. 
     

    
  1. Ходить под руку.

        To walk arm in arm. 
     

    
  1. Не говори чепухи.

        Don’t talk nonsense. 
     

    
  1. Коля приходи в гости.

          Kolya, come to see me.

    3. Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: to rob Peter to pay Paul – отдать одни долги сделав новые (взять у одного, чтобы отдать другому), to burn the candle on both ends – работать с раннего утра и до позднего вечера. 

    Описательный  перевод

  1. Новый господин был высокого роста, лет 55 или по более, довольно тучный, с багрово-красным, мясистым и обрюзглым лицом, обрамленным густыми седыми бакенбардами, в усах, с большими довольно выпученными глазами. The new gentlemen was a tall of about 55 or perhaps more fairly stout, with a purplish and heavily jowled face framed in bushy grey side – whiskers, will moustaches, and large bulging eyes.
 
 
    
  1. Генерал приостановился как бы от грустного воспоминания

    The general paused as if lost in recollection. 
 

    
  1. Ну, тут, натуральна объятия и взаимная борьба великодушия.

    Then, naturally now became one of magnanimity. 
 

    
  1. Прошло  несколько мгновений этого смех, и лицо Гани, действительно, очень исказилось: его столбняк, его комическая трусливая потерянность вдруг сошла с него; но он ужасно побледнел; губы закривились от судороги; он молча, пристально и дурным взглядом, не отрываясь, смотрел в лицо своей гостьи, продолжавшей смеяться. This laughter went on for several seconds, with Ganya features looking really contorted: his stuppor and his comical and cowardly bewilderment had vanished, and he turned dreadfully pale, his lips twitching. He said nothing, but his baleful gaze remained fixed on the face of the caller, who just went on laughing.
 
    
  1. Это был  господин лет 30, немалого роста, плечистый, с огромною курчавою, рыжеватою головой. Лицо у него было мясистое и румяное, губы толстые, нос широкий и сплюснутый, глаза маленькие, заплывшие и насмешливые, как будто, беспрерывно подмигивающие и одежда у него выглядело грязновато. It was a gentleman of about thirty, of good height, broadshouldered, and will a huge head of reddish curly hair. His face was ruddy and fleshy, he lips thick, the nose broad and flattened, and his puffy, and mocking little eyes seemed to be winking all the time. His clothes looked rather shabby.
 
 
    
  1. Он сначала  отворил дверь ровно настолько, чтобы просунуть голову, проснувшаяся голова секунд пять оглядывала комнату; потом дверь стала медленно отворяться, вся фигура обозначилась на пороге, но гость еще не входил, а с порога продолжая прищурясь, рассматривать князя. He first opened the door just sufficiently to poke his head in. for about five seconds тhe heard surveyed the room, after which the door began slavy to open. Next his entire figure appeared on the threshold. The visitor did not enter, but continued to studies the prince with screwed – up eyes.
 
 
    
  1. Это была рослая женщина, одних лет со своим мужем с темными с большой проседью, но еще густыми волосами, ввалившимся щеками и тонкими впалыми губами. She was tall and lean, of an age with her husband, with dark thick hair streaked with grey, a somewhat aquiline nose, hollow and sallow cheeks, and thin, sunken lips.
 
 
    
  1. Она была больная, и у ней все ноги опухли, так что все сидела на месте. She was in poor health; her legs were so swollen that she could not walk.
 
 
    
  1. Ганечкина квартира находилось в третьем этаже, но весьма чистой , светлой и просторной лестнице, и состояла из шести или семи комнат и комнаток, самых, впрочем, обыкновенных: но во всяком случае не совсем по карману семейному чиновнику. Ganya’s flat on the second floor was reached by a well – kept, spacious and well – lit staircase. It consisted of six or seven rooms of various sizes, all very ordinary, but hardly suited to the pocket of a government official burdened with a family.
 
 
    
  1. Варвара была девица лет 23, среднего роста, довольно худощавая, с лицом не то чтобы  очень красивым, но заключившем в  себе тайну нравиться без красоты и до старости привлекать к себе. Varvara was a girl of about 23, of medium height, on the thin side, with a face which, if not actually beautiful, possessed the secret of being attractive without beauty and even capable of arousing passion.
 
 

    4. Антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep one’s head – не терять головы, to keep one’s head above water – не влезать в долги, to keep one’s pecker up – не падать духом.

    5. Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: the moon is not seen when the sun shines (пословица) – когда светит солнце, луны не видно. 
 
 

      Калькирование

  1. На всех порах.

        At full speed. 
 

      
  1. Как водится.

      As usual. 
 

      
  1. Не щегольски одет

      None too elegantly dressed. 
 

      
  1. Небольшого  роста

      Under medium height. 
 

      
  1. Вся сладость сырой ноябрьской русской ночи.

        The full charm of a cold and damp Russian November night. 
 

      
  1. Чрезвычайная  готовность.

      The utmost readiness. 
 

      
  1. Заметь, это еще оттепель.

      Mark you, this is merely a thaw. 
 

      
  1. Должно быть, даром переплатил.

      You must have paid a lot all for nothing. 
 

      
  1. Истинная  правда.

        True words. 
 

      
  1. Ох, как  вы в моем случае ошибаетесь.

        Oh, how mistaken you are in my instance. 
 

      
  1. Эти господа  всезнайки встречаются редко.

      Such know – alls are sometimes. 

      
  1. Извините, с кем имею честь?

      Excuse me, but whom have I the honor of addressing? 
 

      
  1. У нас  из всей прислуги кухарка да Матрена, так что и я помогаю.

        Our only servants are the cook and the maid Matryana, so I have to help out. 
 

      
  1. Ох, черту все, впрочем.

        Oh, to tell with it all anyway. 
 

      
  1. Ну да уж я довольно перенес через вас сегодня. Одним словом, я вас прошу.

      You see, you’ve brought me quite enough trouble today. In a word I’m asking you. 
 

      
  1. Во всех отношениях вы к нам не во время. Ну да это не мое дело; не я квартиры содержу.

      Your coming here is inopportune in every way – not that it’s any business of mine. I don’t keep these lodgings. 
 

      
  1. Только  что князь умылся и успел, сколько нибудь исправить свой туалет, отворилась дверь и выглянула новая фигура.

      Scarcely had the prince had time to wash and tidy himself a little when the door opened and a new figure appeared. 
 

      
  1. Его провели  в Беломирский почти накануне смерти.

        He was transferred to the Belomirsky almost on the eve of his death. 
 

      
  1. Ах, наши молодые годы

      Ah, the years of our youth. 
 

      
  1. Он уселся прямо против Наташи, и с приятною ужимкой, медленно и эффективно, поднес ее пальчики к губам своим.

      He seated himself facing Natasha and with a pleasant ogle and slow ostentation, raised her fingers to his lips. 
 

      
  1. Do you keep yourself in hiding, or your son hiding you?

      Что вы сами прячетесь, или сын вас  прячет? 

    6. Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: carry coals to Newcastle – “возить уголь в Ньюкасл”, т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром).

    Допуская  полное или частичное калькирование в отдельных случаях, переводчик исключает всякую возможность использования буквализмов, т.е. неоправданных дословных переводов, искажающих смысл английских фразеологизмов или не соответствующих нормам современного русского языка.

    Фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей. И грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.  

    Лексический перевод

    Строго  лексический перевод применим, как  правило, в тех случаях, когда  данное понятие обозначено в одном  языке фразеологизмом, а в другом—словом. Так, многие английские глаголы, выраженные словосочетаниями, можно передать совершенно безболезненно их лексическим эквивалентом: set или put on fire—«зажечь», catch fire—«зажечься», «загореться»,  

    
  1. Князь взял двадцатипятирублевый билет из жилетного кармана.

        The prince took the twenty – five ruble note out of a waist – coast. 
     
     

    
  1. Я проснулся и оделся.

        I got up and dressed myself. 
     

    
  1. Он вынул  из кармана 2 пистолета.

        He took two pistols out of a pocket. 
     

    
  1. Мы зарядили пистолеты , растянув платки.

        We loaded the pistols, starched out the handkerchief. 
     

    
  1. По обстоятельствам содержим квартиры.

        Our circumstances have obliged us to let out lodgings. 
     

    
  1. Я давно  уже перестал воображать.

        I long ago gave up. 
     

    
  1. О, это  по делу о рядовом Колпакове.

        Oh, it over the case of Private Kolpakov. 
     

    
  1. Я подняла это.

        I picked it up 
     

    
  1. Принц объяснил вкратце о себе, пропустив большую  половину.

        The prince explained things to her very briefly, skipping over the greater part. 
     

    
  1. Общее молчание воцарилось.

        Silence immediately fell upon the room. 
     

    
  1. Ганя ужасно покраснел и замкнулся, было что-то ответить, но Настасья Филипповна тотчас прибавила.

        Ganya flushed dreadfully and tried to stammer out some reply, but Natasha Philippovna went on. 
     

    
  1. Произошло всеобщее молчание.

        General agitation set in. 
     

    
  1. Голосом неспокойным.

          In a tone of agitation. 
     

Информация о работе Способы перевода фразеологизмов