Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Апреля 2012 в 02:55, реферат
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Введение…………………………………………………………………...
Глава I Фразеология как объект лингвистического исследования
I.1 Предмет и задачи фразеологии…………………………………..
I.2 Происхождение фразеологизмов………………………………...
I.3 Связь фразеологии с другими науками………………………...
I.4 Понятие фразеологической единицы…………………………...
I.5 Классификация фразеологических единиц……………………
Итог…………………………………………………………………………
Глава II Характерные особенности фразеологизмов……………….
II.1 Фразиологические единицы двух типов. Авторство фразиологизмов. Национальная окраска………………………………...
II.2 Основные области использования фразеологических эквивалентов…………………………………………………………………
Итог…………………………………………………………………………
Глава III Классификация приемов перевода фразеологизмов…….
Итог…………………………………………………………………………
Практическая часть. Анализ переводческих решений при переводе фразеологизмов с русского на английский в произведении Ф.М. Достоевского «Идиот»……………………………………………………….
Заключение………………………………………………………………..
Список литературы………………………………………………………
При выборе учитываются все показатели исходной ФЕ и, не в последнюю очередь, ее стиль и колорит; иногда именно стилистическое несоответствие или наличие колорита не допускает в перевод, казалось бы, самую подходящую единицу.
Итог
В главе III мы классифицировали приёмы перевода фразеологизмов, и пришли к выводу что достижения полноценного словарного перевода фразеологических единиц зависит в основном от соотношений между единицами иностранного языка и родного языка:
1) Фразеологические единицы имеют в родном языке точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение + коннотации);
2) Фразеологические единицы можно передать на родной язык тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, переводится вариантом (аналогом);
3) Фразеологические единицы не имеет в родном языке ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке.
Упрощая схемы, можно сказать что, фразеологические единицы переводят либо фразеологизмом, либо иными средствами:
Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей иностранного языка и соответствующей единицей родного языка — от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.
Такой перевод, учитывая даже компенсационные возможности контекста, трудно назвать полноценным: всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, коннотации, афористичность, оттенки значений).
Строго лексический перевод применим, как правило, в тех случаях, когда данное понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом—словом.
Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в тех случаях, когда другими приемами, в частности фразеологическими, нельзя передать фразеологические единицы.
Описательный перевод фразеологических единиц сводится, по сути дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как показывает практика, это часто бывает вообще с единицами, не имеющими эквивалентов в родном языке.
Чаще
всего о контекстуальном
Выборочный перевод противопоставлен моноэквивалентному переводу и свободному переводу.
Практическая часть
Анализ
переводческих решений
при переводе фразеологизмов
с русского на английский
в произведении Ф.М.
Достоевского «Идиот»
В практической части мы
При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия».
При переводе ФЕ переводчик должен уметь установить, имеет ли он дело с переменным или устойчивым словосочетанием. Для этого необходимо иметь большой «рецептивный запас фразеологизмов». Следует иметь в виду, что словосочетаниям, так же как и словам, свойственны многозначность и омонимия, причем одно из значений может быть фразеологическим и один из омонимов – фразеологизмом. Например, словосочетание to burn one’s fingers имеет значения 1. обжечь пальцы и 2. обжечься на чем-либо, ошибиться; to be narrow in the shoulders может иметь прямой смысл (быть узкоплечим) и фразеологическое значение (не понимать юмора). “Don’t mention it” может значить: “Не напоминай мне об этом” и “Не стоит благодарности, пожалуйста”. Фразеологизм “to throw the book at smb.” означает “приговорить кого-либо к максимальному сроку заключения”. Но теоретически возможен контекст, в котором это словосочетание употреблено как переменное. Фразеологизм может иногда отличаться от переменного словосочетания лишь артиклем, который является в данном случае формальным дифференцирующим признаком. Например: to go to the sea - отправиться к морю, to go to sea – стать моряком; to draw a line – проводить черту, to draw the line – устанавливать границу дозволенного.
Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского на русский переводчик должен уметь воспользоваться различными «видами перевода»:
1.
Эквивалент, т.е. имеющийся в русском
языке адекватный фразеологический оборот,
совпадающий с английским оборотом по
смыслу, и по образной основе, например:
as cold as ice – холодный как лед, Augean
stable(s) – авгиевы конюшни, the
salt of the earth – соль земли, swallow
the pill – проглотить (горькую) пилюлю.
Нефразеологический перевод
You
wish to make my acquaintance?
The
way they turn brown?
Try
not to look in very often.
He
made for the door.
General
Ivolgin, in retirement and misfortune
She died six month later, of a chill.
In
it friendly manner.
Came
the voice of Nina Alexandrovna, appearing at the door in person.
I
have no recollection of Nikolay Lvovich
Ganya
stood petrified with fear
You
do take in Lodgers, don’t you?
It’s
somewhat of a nuisance.
Nastasia Philippovna eyed the prince with perplexity.
I
took him for a man servant just now in the entrance hall and sent him
in to announce me, ha-ha-ha!
Please
excuse Ardalon for a moment.
Burst
into laughter
They
fell into conversation
You
haven’t made up your mind yet?
Yes,
the very ones.
I’ll
fetch it directly.
Come
along, Kolya, don’t disturb the prince
“Ah”, said he visitor, running his fingers through his hair and
shifting his gage to the opposite corner: “got any money?”
2.
Аналог, т.е. такой русский устойчивый
оборот, который по значению адекватен
английскому, но по образной основе отличается
от него полностью или частично. Например:
a drop in the bucket – капля в море, a fly in the
ointment – ложка дегтя в бочке меда, it
is raining cats and dogs – льет как из ведра.
Фразеологический перевод
Let
me have a look.
I
gave him my blessing.
Take
the word of an old man.
I was passionately in love with.
We
shall always be glad to have you.
But
whilst there is breath in my body she will not enter.
I’m hardly on speaking terms with Ganya now.
In an undertone.
Nina
Alexandrovna fell silent and bent over her knitting.
To
be in excellent spirits.
Your
soup will get cold again
With a kind of fright
Ganya
burst into nervous laughter.
No
harm done, none at all.
Introduce himself with a bow
I
gave you my word.
I’m willing to wager it was.
To
take unawares.
To
treat with suspicion.
Side-by-side.
Talk away, but keep your head.
We
beg you to be kind and gracious to him.
They
gave it him lot.
There
is no smoke without fire.