Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Марта 2012 в 14:54, автореферат
Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению англоязычной романтической прозы как особого типа повествовательного дискурса. Антропоцентрическая направленность современной научной парадигмы вызывает необходимость исследования дискурсов, традиционно привлекающих внимание широкого круга читателей, что и обусловливает усиливающийся интерес филологов к проблеме массовой литературы и романтической прозы, в частности, которая рассматривается как один из жанров массовой литературы.
В произведении «Вас ждут девять экипажей» архетипический мотив «Золушки» подвергается переосмыслению, неоднократно повторяясь в разных вариантах. Помимо прямых аллюзий на «Золушку» (12 раз), в тексте существует значительное количество косвенных аллюзий, деталей, связанных с общеизвестной сказкой. Они оживляют образ, подчеркивают сходство–контраст ситуаций и персонажей текста и мифа. Зачастую подобные аллюзии передают легкую иронию героини-рассказчицы. Это и пасхальный бал в огромном зале замка (a ballroom the size of Buckingham Palace), и прекрасный принц (Prince Charming), и хрустальные башмачки (the glass slippers), и часы, бьющие полночь, когда Линда покидает бал (The clock was beating twelve as I moved quietly along the corridor), и ассоциации с тыквой (Midnight. The dropped slipper. The escape from the ball <…> “Bring on your pumpkins,” I whispered cheerfully). Но все детали переосмысляются в ироническом контексте: прекрасный принц (Рауль) целует Синдереллу (Линду) отнюдь не нежным поцелуем, о котором она грезила; на хрустальном башмачке – серебряной босоножке, ломается застежка. Мотив «Золушки», таким образом, неоднократно повторяясь в разных вариантах, получает разные значения, символизируется. Главное же – происходит десублимация, обыгрывание архетипического образа, не свойственные РП. Архетип Золушки, элемент кода РП, своеобразно вплетается в текст и служит особым целям, вырываясь за рамки привычного.
Не менее оригинально используется и еще один канон РП – опора на прототипический текст (в данном произведении это роман Ш. Бронте «Джейн Эйр»). Параллели с этим текстом обнаруживаются как на сюжетном уровне, так и в виде большого количества ссылок. Однако эти параллели и аллюзии вплетены в новый, современный контекст, в результате чего они вступают в отношения притяжения и отталкивания, резонанса и переклички, создавая новое качество, новые смыслы. Автор мастерски использует аналогии с претекстом. Описание первой встречи героев, Рауля и Линды, на мосту, когда он едва не сбивает ее машиной, вызывает ассоциации со знаменитой сценой встречи Джейн и мистера Рочестера, только вместо могучего черного коня – мощный черный кадиллак; так же в сумерках светит луна, только на мосту туман от реки. У мистера Рочестера растянута связка, у Линды же разбита коленка.
Таблица 1.
Словесная «перекличка» в романах Ш. Бронте и М. Стюарт
«Джейн Эйр» | «Вас ждут девять экипажей» |
“You are not a servant in the hall, of course. You are ―” “I am the governess” [p. 103]. |
“Surely,” he said, “You’re not one of the, er ―?” “Servant? In a way,” I said. “I’m Philippe’s governess” [p. 79]. |
Нельзя не отметить мастерство М. Стюарт в построении напряженного сюжета романов. Автор использует оригинальные приемы построения текста для создания его интегративности, целостности, последовательности, а также в целях создания напряженности ― саспенса, являющегося отличительной чертой стиля М. Стюарт. Основными приемами реализации саспенса у М. Стюарт являются интертекстуальные включения особого типа (цитаты и аллюзии из известных античных и классических литературных трагедий), прием семантического повтора, лексико-тематической группы слов со значениями «страх», «опасность», «тайна», а также образность (зоо- и абиоморфная). Использование специфической образности и семантических повторов для создания напряжения наблюдается на протяжении всего повествования, но особенно в начальных и кульминационных моментах текста.
В романе «Полеты над землей» самым напряженным моментом является описание погони, преследования героини преступником-контрабандистом Шандором. Этот эпизод можно считать образцом создания саспенса. Текст насыщен лексикой с общим значением «страх»: a daze of shock, fear, pain; trembling; shaking, biting my lips; physical fear; I had not been able to think clearly. Выбор образов способствует остроте напряжения: My mind had begun to race, ticking the facts up and adding them as neatly as a cash register [Airs above the Ground]. The lifting of the door latch sounded in that sleepy silence like a pistol shot [Nine Coaches Waiting].
В наиболее острых сценах произведений привлекает внимание обилие кинематических речений и соматизмов. Жесты боли и отчаяния, страха, шока ― дрожание рук, тела, cтиснутые губы, руки, онемение, неспособность говорить, думать и даже дышать сигнализируют о высоком эмоциональном напряжении персонажа: She was shaking all over; trembling now; She bit her lip savagely [Thunder on the Right]. Встречаются случаи неконвенционального использования соматической лексики. В напряженных моментах повествования части тела как бы обретают самостоятельность и действуют импульсивно, помимо воли обладателя; особенно распространен соматизм hand: Hand came quickly, slid up her throat, braced, flashed (повторяется много раз).
Большой вклад в создание саспенса вносят и синтаксические средства, основанные на компрессии: односоставные (No reply; A pause; Silence [My Brother Michael]; эллиптические и короткие предложения (Along the narrow, fog-dimmed road with its soaring, dark trees; right again, then a series of dizzy, whipping turns through the steep streets that climbed up to the town [Nine Coaches Waiting] и избыточности: повторы с усилением и асиндетоном (There was danger, immediate danger [Nine Coaches Waiting]; параллельные конструкции, часто в соединении с асиндетоном (She faced him, her breath coming rapidly, her body taut and vibrating with anger and excitement [Thunder on the Right].
Анализ дискурса современного полноформатного романа выявил его специфическую черту ― заимствование элементов других дискурсов (интердискурсивность): черт криминального, профессионального романов, романа-тайны и др., что способствует углублению текста, создает интригу, острое напряжение в романах. В произведениях Дж. Макнот и Н. Робертс это нашло отражение в выборе языковых средств, сюжетной формуле, формульных типах.
Язык романов достаточно прост, в авторском повествовании, преобладает нейтральная лексика с вкраплениями книжной. В то же время произведения отличает разговорный характер, обусловленный типом субъективированного повествования, который создается использованием коллоквиализмов, слэнга. Тематика романов и выбор протагонистов (сильный, умный, энергичный герой ведет борьбу с конкурентами, с коррумпированными чиновниками, бандитами за справедливость) определила большой процент образности, заимствованной из военной сферы, преобладают также анималистические и мифологические образы. В характеристике героев постоянно подчеркиваются мужество, сила, некоторая демоничность, используются соответствующие образы технического характера: герой сравнивается с самонаводящейся ракетой (a heat-seeking missile); его руки ― стальные ободы (steel bands ― повторяющийся образ); он нападает как таран (a battering ram). Образы из сферы природы также передают опасность, исходящую от него: он уподобляется беспокойному зверю (restless animal), пантере (deadly grace of the panther).
Помимо напряженности, стиль авторов отличает и романтическое звучание, в основе которого лежат вкрапления книжной лексики, экспрессивный синтаксис (Макнот свойственна трехчастная модель сочинительных конструкций, параллелизм, абсолютные номинативные конструкции, повтор; у Робертс распространены бинарные модели сочиненных рядов с асиндетоном).
В серийном любовном романе более всего заметна клишированность РП. Сжатость и строгая регламентированность данной разновидности ярче высвечивают все дискурсообразующие черты РП.
В. Уинспир в описании героев использует стереотипные эпитеты и другие штампы. Самым частотным словом, характеризующим героя, является sardonic (Black Douglas ― 6 раз, Palace of Peacocks ― 7 раз, Time of the Temptress ― 5 раз), постоянно повторяетcя слово arrogant и ассоциативные слова (Black Douglas ― 3 раз, The Dangerous Delight ― 4 раза), ruthless (The Dangerous Delight ― 2 раза, Palace of Peacocks ― 2 раза), tough (Time of the Temptress ― 3 раза) и др., отражающие черты типичного героя РП.
Во всех романах используются традиционные для РП кинематические речения ― иронически (саркастически, насмешливо, удивленно-ласково и т.д.) поднятая бровь (брови), ленивая (насмешливая) улыбка: arched (quirked, raised) eyebrow(s), narrowed eyes (Black Douglas ― 6 раз, Dangerous Delight ― 12 раз, Palace of Peacocks ― 9 раз), стандартные элементы кода РП, несущие скрытые смыслы.
Серийные романы отличаются расширением тематики: помимо устоявшихся сюжетов, в основе которых архетип «Золушка», миф об Аиде и Персефоне, вводятся темы, ранее не свойственные дискурсу РП.
Итак, мы установили, что порождение и восприятие текста дискурса РП соотносится с прежним читательским опытом и с конкретными моделями ― прототипическими текстами, и основано на знании архетипических сюжетных схем и культурных кодов. Дискурс РП представлен текстами с высокой степенью стандартизации и предсказуемости и отвечает ожиданиям читательниц, это формульные тексты, характеризующиеся сюжетными схемами, основанными на культурно-гендерных архетипах и на культурных персонажных стереотипах. Клишированность языка, стандартизация дискурса РП являются элементами особого кода РП, знаками определенной эмоциональной и интеллектуальной информации.
Несомненно, что такое многоплановое явление, как дискурс РП, ставит много вопросов, которые ждут подробного исследования (литературная перспектива, вещный мир, эмоциональная вовлеченность читателя в повествование и др.). Кроме того, метод структурно-семиотического анализа и методика лингвостилистического анализа языка могут быть использованы для исследования иных дискурсов как в области литературы, так и других сферах― политического, научного, и др.
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:
1. Кузина, Е.В. Особенности современного женского любовного романа (на примере произведений Норы Робертс) [Текст] / Е.В. Кузина // Мир науки, культуры, образования. ― 2011. ― №4 (29). ― Ч. 1. ― С. 277-279.
2. Обнорская, М.Е. Техника создания саспенса в романах М. Стюарт [Текст] / М.Е. Обнорская, Е.В. Полосина (Кузина) // Мир науки, культуры, образования. ― 2009. ― №4. ― С. 29-33. (доля автора составляет 50%)
3. Полосина (Кузина), Е.В. Структура сюжета зарубежного любовного романа [Текст] / Е.В. Кузина // Филология и человек. ― 2008. ― С. 116-122.
4. Кузина, Е.В. Дамский исторический роман [Текст] / Е.В. Кузина // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике : материалы IV-ой международной научно-практической конференции. В 2-х ч. Барнаул : АлтГПА, 2010. ― Ч. 1. ― С. 347-354.
5. Кузина, Е.В. Развитие структурно-семиотического метода В. Проппа во французской школе поструктурализма [Текст] / Е.В. Кузина // Горный Алтай: проблемы билингвизма в поликультурном пространстве : сб. науч. ст. ― Горно-Алтайск : РИО ГАГУ, 2011. ― С. 110-113.
6. Кузина, Е.В. Способы воплощения сказочного начала в сентиментальном дамском романе Б. Картланд [Текст] / Е.В. Кузина // Актуальные проблемы филологии: сб. ст. V международной (заочной) научно-практической конференции, посвященной 15-летию РИ (филиала) АлтГУ (7 июня 2011 г.). ― Барнаул; Рубцовск : Изд-во Алт. ун-та, 2011. ― С. 47-53.
7. Обнорская, М.Е. Изображение эпохи регентства в современном дамском романе [Текст] / М.Е. Обнорская, Е.В. Кузина // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике : материалы IV-ой международной научно-практической конференции. В 2-х ч. ― Барнаул : АлтГПА, 2010. ― Ч. 2. ― С. 92-101. (доля автора составляет 50%)
8. Обнорская, М.Е. Интер- и интратекстуальность в романах В. Холт / М.Е. Обнорская, Е.В. Полосина (Кузина) [Текст] // Германская филология : межвуз. сб. науч. тр. ― Саратов : Научная книга, 2007. ― Вып. 2. ― С. 201-208. (доля автора составляет 50%)
9. Обнорская, М.Е. Каноничность и ее варьирование в произведениях М. Стюарт [Текст] / М.Е. Обнорская, Е.В. Полосина (Кузина) // Горный Алтай: проблемы билингвизма в поликультурном пространстве : сб. науч. ст. ― Горно-Алтайск : РИО ГАГУ, 2008. С. 88-94. (доля автора составляет 50%)
10. Полосина (Кузина), Е.В. Женский любовный роман как тип формульного повествования [Текст] / Е.В. Кузина // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике : материалы II международной научно-практической конференции. В 2-х ч. ― Барнаул : БГПУ, 2006. ― Ч. 2. ― С. 72-73.
11. Полосина (Кузина), Е.В. Некоторые особенности английской женской прозы [Текст] / Е.В. Кузина // Англистика XXI века : сборник материалов III Всероссийской научной конференции. ― СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2007. ― С. 660-664.
12. Полосина (Кузина), Е.В. Тематические слова в готическом романе В. Холт «Хозяйка Замка Меллин» [Текст] / Е.В. Кузина // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике : материалы III Международной научно-практической конференции, посвященной 55-летию ЛИИН БГПУ. ― Барнаул : БГПУ, 2008. ― С. 266-270.
22