Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Апреля 2012 в 16:46, реферат
Актуальность данной темы заключается в том, что развитие языка совершается постоянно и осуществляется на всех уровнях: подвергается различным изменениям звуковая система, меняется морфологический состав слова, претерпевают семантические изменения слова и словосочетания. Наиболее заметные и ощутимые трансформации происходят в словарном составе языка, т.е. в лексике.
Введение…………………………………………………….………….3
§ 1. История становления вопроса. Влияние других языков.
Развитие словарного запаса…………………………………………...6
§ 2. Развитие среднеанглийского языка и его взаимосвязь с
французским. Характерные черты развития…………………………12
Заключение……………………………………………………………..24
Список использованной литературы………………………………….26
Введение
В заимствованных словах французские гласные изменялись не только количественно, но и качественно. Качественные изменения французских гласных в среднеанглийский период обусловлены переменой места ударения, с другой стороны, их судьба в значительной мере определяется их звуковым окружением, особенно следующими за ними звуками. Ударное a перед сочетанием r + согласная во многих заимствованных словах в северном диалекте переходит в e.
Ср.: cherged; perti. Однако в других диалектах этот переход не прослеживается. Во многих исконно~английских и заимствованных словах "а" перед m и n в ударном положении дифтонгизировалось, переходя в au ср. Aunswerede, Fraunce, chaunce, daunce, graunten В процессе дальнейшей фонетической ассимиляции дифтонг au монофтонгизировался и превращался в долгое a , которое перед [mb], [ng] впоследствии перешло в [ei] подчиняясь великому сдвигу гласных ( strange, danger, chammber) .
Во французском окончании ее конечное е в заимствованных словах не произносилось и часто не выражалось графически (assamble, contre). В большинстве случаев французское долгое закрытое е в конце слова завершалось в долгое i под ударением и в краткое i в безударном положении /например: degree, agree, valley, attorney /.
В
отдельных диалектах
Перед сочетанием n + согласный в первоначально неударном слоге вместо e иногда встречается a, например, aumperor, andetted.
Можно предположить, что в последнем случае на звуковой облик французского префикса могли оказать влияние такие английские слова, как an -haldan, an –hangan.
Французское краткое i , первоначально не находящееся под ударением, в некоторых диалектах, преимущественно северных и восточных, переходит в е, образуя двойственные формы в среднеанглийском языке. В ходе дальнейшего развития преобладает произношение с кратким i. Ср. Prisoun - presoun, empresouned, cite-cete, mirour - merour.
Французская краткая гласная u, вначале произносившаяся в заимствованных словах по французскому образцу, что облегчалось наличием сходного звука в среднеанглийском языке, к XV столетию превратилась в [ju:] (juggen, justice).
В тех диалектах, где в момент заимствования английский звук u(у) уже успел делабиализоваться, происходила замена французского краткого и долгого/ близкой по звучанию гласной или дифтонгом [eu] которые затем повсеместно превратились в [ju] к концу среднеанглийского периода ( pure, duke, allure) .
Назализированные французские гласные, как правило , заменяются соответствующими гласными фонемами, которым назализация не свойственна. Дифтонги, оканчивающиеся на u , к концу ХIII столетия подверглись монофтонгизации, а оставшиеся гласные удлинились, в результате чего возникли такие слова, как safe (saufe); chaffen /согреваться/ франц. chauffer; bame (baleam); pame - ладонь; samoun - лосось; соре < coupein - бить; re< reum; sodier < soudier.
Более поздние формы al ,ol вместо au возникли благодаря латинскому влиянию или вторичному заимствованию из французского языка.
Дифтонг [ai] сохраняется перед гласными и согласными, а перед зубными согласными обычно переходит в долгое е . Ср. Assaien, air, paire, vain, ese, - легкость; sesen, fet, resoun, plesaunt, plesier.
Что касается судьбы французских согласных в заимствованных словах, то и здесь мы наблюдаем процессы, аналогичные тем, которые происходили с гласными: звуки, не свойственные английскому языку , заменяются английскими фонемами и их вариантами , а те из них, которые попадают в английский язык, начинают развиваться, как английский звуки, подчинялись фонетическим закономерностям английского языка. Так, палатализированное n заменялось английским альвеолярным n (regne - reine).
То же происходило с французской фонемой, которая теряла свою мягкость в английском языке и заменялась различными вариантами английской фонемы (lamp, lesson, council).
Кроме того, во многих заимствованных словах это стало слогообразующей согласной, что не свойственно ей во французском языке (table, реорlе, nоb1е). Об этом свидетельствуют многочисленные случаи написания этих слов в среднеанглийских текстах ( pepil, nobil, simpel и т.д. ).
В среднеанглийском языке наблюдаются отдельные случаи вставки р между m и n или между m и t (dаmpnen, sоlеmpnе, tеmpten). Встречаются случаи вокализации или даже выпадения французского v между двумя гласными - couetise, diuers, serue, seruise, kerchief ( couvre chef).
Слова,
в которых вместо ch употребляется
k , проникли в английский язык не в центрально-французской,
а в нормандской звуковой форме. Ср. Chancellor,
cheef, challenge, trecherie и cas, capitaine, callenge.
Заключение
Список
использованной литературы: