Словообразование в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Апреля 2012 в 16:46, реферат

Краткое описание

Актуальность данной темы заключается в том, что развитие языка совершается постоянно и осуществляется на всех уровнях: подвергается различным изменениям звуковая система, меняется морфологический состав слова, претерпевают семантические изменения слова и словосочетания. Наиболее заметные и ощутимые трансформации происходят в словарном составе языка, т.е. в лексике.

Содержание работы

Введение…………………………………………………….………….3
§ 1. История становления вопроса. Влияние других языков.
Развитие словарного запаса…………………………………………...6
§ 2. Развитие среднеанглийского языка и его взаимосвязь с
французским. Характерные черты развития…………………………12
Заключение……………………………………………………………..24
Список использованной литературы………………………………….26
Введение

Содержимое работы - 1 файл

Словообразование в среднем периоде английского языка.docx

— 54.71 Кб (Скачать файл)

     Новые существительные из сложения основ  наречия и глагола (income). Новые существительные из сложения основ глагола и существительного (breakfast-завтрак (из устойчивого словосочетания to break fast – нарушать пост).

     Новые местоимения из сложения основ местоимений  и существительных (anybody, somebody, nobody, anyone, someone, everything). Новые наречия из сложения основ разных частей речи (meanwhile, sometimes, anywhere, beforehand, already, because).

     § 2. Развитие среднеанглийского  языка и его  взаимосвязь с  французским. Характерные черты развития

     В связи с редукцией падежных окончаний  в среднеанглийский период приобретение французскими существительными и прилагательными  английских форм словоизменения не прослеживается с такой четкостью, как у глаголов, которые с самого начала их бытования  в английском языке спрягаются по лицам и образуют простые и  сложные времена по английскому  образцу. Для большинства заимствований  французских глаголов характерно образование  претерита и причастия прошедшего времени по образцу слабых английских глаголов (например, to turn, to evoke, to control, to revenge).

     Французские глаголы, корень которых оканчивался  на гласную, примкнули к слабым глаголам 1-го класса, например, cryien - кричать, assayin - пытаться, obeie(n) - повиноваться. Глаголы, корень которых оканчивался на согласную, в южной части Англии спрягались сперва по образцу слабых глаголов 2-го класса, т.е. сохраняли в настоящем времени окончания ie, i и не подвергались в претерите синкопе гласного перед d, например, servi(n), -served.

     После исчезновения особых форм 2-го класса как на севере, так и на юге Англии они стали образовывать претерит по образцу всех слабых глаголов.

     Характерной чертой многих французских прилагательных в начальный период пребывания в  английском языке является сохранение ими окончания множественного числа.

     Мы  нередко встречаем подобные прилагательные 3в постпозитивном употреблении - letters patents, places delitables, lords spirituels; однако в ходе дальнейшего языкового развития окончания s множественного числа было ими отброшено, а постпозитивное употребление французских заимствованных прилагательных сохранилось лишь в отдельных устойчивых сочетаниях типа court martial, heir apparent, knight errant, приближающихся к сложному слову, хотя степень разложимости их компонентов весьма различна.

     Производные и сложные одноязычные слова  нередко выступают в заимствовавшем их языке как непроизводные. Таким  образом, с заимствованными иноязычными  словами с производной основой, если эти слова не связаны с  лексическим материалом заимствующего  языка, происходит процесс опрощения. Обычно говорят об опрощении слов родного языка, когда слова, в  умах людей прежнего времени разлагавшиеся  на морфологические части, в умах людей последующего времени при  неизвестных условиях не разлагаются, становятся простыми. Тот же процесс  мы наблюдаем и во французских  заимствованиях. Французские существительные  control, rendez-vous, char-a-bancs, parterre, - утратили в английском языке значение составляющих их частей, т.е. подверглись опрощению и воспринимаются как простые слова. Сравните в русском языке слова: анфас, партер, рандеву. В ряде случаев они начинают писаться слитно, происходит их фонетическая трансформация. Это произошло, например, со словом control, проникшим из французского языка в английский в форме contre-roule (из латинского contra rotula) и обозначившим заполненный писцом свиток бумаги, в который записывалась уплата долгов казначейству.

     Различие  между опрощением в родных словах и иноязычных заключается в том, что этот процесс в словах родного языка протекает очень медленно, тогда как заимствованные слова подвергаются ему сразу при их проникновении в язык.

     В отличие от слов родного языка, в  которых про опрощении спаянность составных элементов слова увеличивается, в заимствованной лексике непроизводная основа может вновь стать производной. Это происходит в том случае, если в языке появляется большая группа слов, использующая одни и те же словообразовательные аффиксы, которые с течением времени начинают выделяться в сознании говорящих. В результате морфологическая структура заимствованных слов осознается данным народом, корневые морфемы приобретают реальное значение и способность к дальнейшему словообразованию, тогда как англоязычные аффиксы используются для образования новых слов (так в английском языке появился целый ряд суффиксов и префиксов французского происхождения - ment, al, ess, ice и др.).

     Тесно связан с процессом опрощения  другой процесс, который заключается  в переразложении морфологических  составных частей слова и прослеживается в отдельных французских заимствованиях. Так во французских словах avanguard, avantage начальное а было воспринято как английский неопределенный артикль, в связи с чем возникли слова vanguard, vantage (в обороте at a vantage). В словах richesse, cherise французские словообразовательные суффиксы были отождествлены с окончанием множественного числа имен существительных, что привело к появлению в английском языке слов riches, cherrus.

     Как только то или иное иноязычное слово  заимствуется, звуковой облик этого  слова подвергается изменениям и  подчиняется закономерностям звукового  строя заимствующего языка.

     Процесс фонетической ассимиляции заимствований  прослеживается на материале французских  слов, проникших в английский язык после завоевания Англии норманнами. Показательным для фонетической ассимиляции французских заимствованных слов в среднеанглийский период является перенос в них ударения с последнего слога во французском языке на коренной слог, например, honour, envie, pite, virtu. В тех случаях, когда заимствовались французские глаголы с префиксами, например, recorden, commanden, avauncen, ударение в них перемещалось на корень по образцу исконно-английских глаголов arisen, awaken, forgiven и др.

     Процесс переноса ударения во французской лексике  происходило постепенно. Первое время  после появления французских  слов в английском языке они в  большинстве случаев сохраняли  французское ударение на последнем  слоге или на предпоследнем, если слово оканчивалось на е. Примеры: dun: dragun; compaygnie: druerie; be: contre; burgeio - curtayse; iugement: isend; stere: banere.

     Однако  уже в текстах XII-XIII вв. наблюдаются  отдельные случаи переноса ударения в словах французского происхождения, распространившихся в народной речи, например: office - office, contre - contre, prisun - prisun, castel - castel, ransoun - ransoun.

And on fin offiz set agen

- назначенный на твою должность

prisun: dun

you Salt ben ut of prisun numen

- тебя  выпустили из тюрьмы

Many castles hii awonne

- они захватили много замков

Speratin he arrede

he hauhiss castel

- Сператин воздвиг высокий замок.

     В произведениях Чосера случаи колебания  ударения в заимствованных словах значительно  улучшаются, хотя французское ударение на последнем слоге является еще  господствующим.

     У Чосера, как правило, сохранилось  французское написание конечных слогов: conseil, citee, povertee, vitaille, marvaille, champioun.

     Однако  написание ion постепенно вытесняет ioun, и последнее употребляется только в рифмах. Ударение в заимствованных словах в этот период отличается значительной неустойчивостью.

Ср. следующие примеры:

Though he strong was as a chamioun: toun;

companye: hostelrye;

he ... knew their counseil;

office: benefice;

courteous he was and gentil of servise.

Встречаются случаи ударения заимствованных слов на первом слоге.

And ever honoured for his worthinesse;

Ful wel she rang the services devine.

     Подобные колебания прослеживаются и в других поэтических произведениях XIV века - Sir Gawayn and the Green Knight; Handlyng Synne, Gower, "Confessio Amantis", Langland, "The Vision on of William concerning Piers and Plowman", принадлежащих к различным жанрам и стилям. Все это свидетельствует о том, что неустойчивое ударение в словах французского происхождения - весьма распространенное явление в ту эпоху и характерно в известной мере и для общенародной речи. Оно объясняется слабой степенью ассимиляции заимствованных слов в словаре.

     Весьма  ценным с точки зрения определения  фонетических особенностей заимствованных слов является трехтомный сборник писем "Paston Letters" середины и второй половины XV столетия. Авторы этих писем не были образованными людьми и писали, конечно, слоги в зависимости от положения ударения в слове. Из написания слов: councell (т.1 стр.85), chaunceller (т.1 стр.138), daunger (т.1 стр.62), prison (т.1 стр.97), treson (т.1 стр.105) - можно сделать вывод относительно того, что ударение в этих словах падает на первый слог, тогда как сравнительно редкое употребление таких форм наряду с более обычным полным написанием конечных слогов свидетельствует о том, что французское ударение в XV веке является еще весьма распространенным. Доказательством этого служат также многочисленные случаи сохранения ударения на последнем слоге заимствованных слов, встречающиеся в поэтических произведениях ХV столетия.

     К концу ХУ столетия в заимствованной лексике начинает явно преобладать  германское ударение. Уже в "York Misteries" /вторая половина ХV века/ случаи сохранения ударения на последнем слоге встречаются редко.

     В произведениях ХVI века Спенсера, Шекспира, графа Суррея Господствует германское ударение.

     Английское  ударение отличается от французского большей интенсивностью, с которой произносится ударный слог по сравнению с неударным. Этот фактор наряду с переносом ударения обусловил более частую редукцию и выпадение неударных слогов во французских словах , проникших в английский язык по сравнению с зтими же словами во французском языке.

     Аферезис /сокращение начальных слогов/, который встречается и во французском языке, прослеживается довольно часто в заимствованных словах в среднеанглийский период: сокращению подвергаются гласные и согласные в начале слова. могут сокращаться как префиксы, так и составные части корня. 

Примеры:

Hospitel - sрitel

Destruien - struien

аррrеntice - рprentice. 

Assambled – sembled

аdvосаtе – vосаtе.

     В результате сокращения начала французских слов в ряде случаев образуются новые слова , между которыми возникает со временем не только звуковое, но и смысловое различие, Сравним также французские заимствованные слова, возникшие в результате аферезиса, как size (аssizе); sру (еsру), fenсе (dеfеnсе), чтобы убедиться в тесной взаимосвязи между фонетическими преобразованиями французских слов и их лексическим развитием в системе английского языка.

     Синкопа - сокращение ударных или безударных слогов в середине слова - нередкое явление в словах, проникших из французского языка в английский. Сокращение гласной в середине слова  мы наблюдаем еще в памятниках среднеанглийского периода: sust - nаnсе, вместо sustenance; commad - ment, вместо соmmаndement; constable вместо соnеstаble; ре1 – rimаgе вместо рo1irimаgе.

     Гласные или сочетания гласных, находящиеся  первоначально под ударением, подвергаются сокращению, если ударение переносится  на предшествующий им слог.

     Примеры: рu1tis - из старофранцузокого рu1еttis, в новоанглийском - рог1trу; merс1е - из французского miraс1е.

     Синкопе подверглись безударные слоги в  отдельных французских словах, заимствованных ~ в новоанглийский период - Сарitаinе - сарtаin; сhеmpinee - сhimnеу.

     Апокопа конечного безударного е встречается во французских словах уже в ранних среднеанглийских текстах. В большинстве случаев это е уже не выражается графически как после гласных так и согласных: mesur, purs, fest, abbey, Соntrе.

     В многочисленных случаях безударное конечное е в положении после гласных пишется, но уже не произносится. Например, mа1аdiе, kurtesie, с1еrgiе, соmраniе. Об этом свидетельствуют случаи рифмования в текстах существительных, оканчивающимися на е с существительными, оканчивающимися на i. Например, gеnteleri: соmраniе. О том, что французское безударное е не произносится, свидетельствует также фонетическое написание французских слов в текстах ХIII столетия: fors, tempest, pestilens, differens, vengans ( -ens, -ans вместо французского -enсе, -anсе).

     Остановимся вкратце на судьбе гласных во французских  словах, заимствованных в среднеанглийский период.

     Краткие французские гласные а, е, о в  английском языке удлиняются в двусложных словах в первом открытом слоге или  перед двумя согласными, представляющими  собой сочетание смычного с плавным, а также перед st.

     Примеры: асhе, b1аme, date, robe, cote, haste, beste, table, feble, coste.

     Это относится и к французским  безударным гласным, попавшим под ударение в английском языке. Ср. Basin, bacoun и др.).

     Ударные гласные первого слога остаются краткими в словах: baron, muton, pleasaunt, palais, maner, profit, forest. Краткость гласных в этих словах, по-видимому, объясняется тем обстоятельством, что в течение долгого времени в них сохранялось французское ударение на последнем слоге, тогда как гласные первого слога оставались безударными.

     Французские i, u подвергаются удлинению, если ударение в заимствованных словах падает на тот же слог, что и во французском  языке, например: аttiren, spouse, poudre, jousten.Но если ударение переносится с последнего слога на предпоследний, французское i остается кратким - cite, prisoum, mirour.

     Удлинению подвергаются ударные гласные, стоящие  перед гласным, и в том случае, если между ними находится h - bias; франц. biais, cohor; франц. cohort, triangle и др.

     В трехсложных словах, в которых  ударение падало на первую гласную, последняя обычно оставалась краткой, например - lavendre, vinegear, punishen, enemy, memory, natural, regular. Исключения представляют собой отдельные слова, конечные слоги которых состояли из i + гласная. Например, nation, storie, patient, curious. Ударные гласные сохраняли краткость в закрытом слоге перед двумя и больше согласными /ср.:lettre, suffre, dette, prince, defence, simple). Однако перед сочетанием i + согласная они подвергались удлинению ( armour, forme, art, source).

Информация о работе Словообразование в английском языке