Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Апреля 2012 в 16:46, реферат
Актуальность данной темы заключается в том, что развитие языка совершается постоянно и осуществляется на всех уровнях: подвергается различным изменениям звуковая система, меняется морфологический состав слова, претерпевают семантические изменения слова и словосочетания. Наиболее заметные и ощутимые трансформации происходят в словарном составе языка, т.е. в лексике.
Введение…………………………………………………….………….3
§ 1. История становления вопроса. Влияние других языков.
Развитие словарного запаса…………………………………………...6
§ 2. Развитие среднеанглийского языка и его взаимосвязь с
французским. Характерные черты развития…………………………12
Заключение……………………………………………………………..24
Список использованной литературы………………………………….26
Введение
Новые существительные из сложения основ наречия и глагола (income). Новые существительные из сложения основ глагола и существительного (breakfast-завтрак (из устойчивого словосочетания to break fast – нарушать пост).
Новые местоимения из сложения основ местоимений и существительных (anybody, somebody, nobody, anyone, someone, everything). Новые наречия из сложения основ разных частей речи (meanwhile, sometimes, anywhere, beforehand, already, because).
§ 2. Развитие среднеанглийского языка и его взаимосвязь с французским. Характерные черты развития
В
связи с редукцией падежных окончаний
в среднеанглийский период приобретение
французскими существительными и прилагательными
английских форм словоизменения не прослеживается
с такой четкостью, как у глаголов,
которые с самого начала их бытования
в английском языке спрягаются по
лицам и образуют простые и
сложные времена по английскому
образцу. Для большинства заимствований
французских глаголов характерно образование
претерита и причастия
Французские глаголы, корень которых оканчивался на гласную, примкнули к слабым глаголам 1-го класса, например, cryien - кричать, assayin - пытаться, obeie(n) - повиноваться. Глаголы, корень которых оканчивался на согласную, в южной части Англии спрягались сперва по образцу слабых глаголов 2-го класса, т.е. сохраняли в настоящем времени окончания ie, i и не подвергались в претерите синкопе гласного перед d, например, servi(n), -served.
После исчезновения особых форм 2-го класса как на севере, так и на юге Англии они стали образовывать претерит по образцу всех слабых глаголов.
Характерной чертой многих французских прилагательных в начальный период пребывания в английском языке является сохранение ими окончания множественного числа.
Мы нередко встречаем подобные прилагательные 3в постпозитивном употреблении - letters patents, places delitables, lords spirituels; однако в ходе дальнейшего языкового развития окончания s множественного числа было ими отброшено, а постпозитивное употребление французских заимствованных прилагательных сохранилось лишь в отдельных устойчивых сочетаниях типа court martial, heir apparent, knight errant, приближающихся к сложному слову, хотя степень разложимости их компонентов весьма различна.
Производные
и сложные одноязычные слова
нередко выступают в
Различие между опрощением в родных словах и иноязычных заключается в том, что этот процесс в словах родного языка протекает очень медленно, тогда как заимствованные слова подвергаются ему сразу при их проникновении в язык.
В отличие от слов родного языка, в которых про опрощении спаянность составных элементов слова увеличивается, в заимствованной лексике непроизводная основа может вновь стать производной. Это происходит в том случае, если в языке появляется большая группа слов, использующая одни и те же словообразовательные аффиксы, которые с течением времени начинают выделяться в сознании говорящих. В результате морфологическая структура заимствованных слов осознается данным народом, корневые морфемы приобретают реальное значение и способность к дальнейшему словообразованию, тогда как англоязычные аффиксы используются для образования новых слов (так в английском языке появился целый ряд суффиксов и префиксов французского происхождения - ment, al, ess, ice и др.).
Тесно
связан с процессом опрощения
другой процесс, который заключается
в переразложении морфологических
составных частей слова и прослеживается
в отдельных французских
Как
только то или иное иноязычное слово
заимствуется, звуковой облик этого
слова подвергается изменениям и
подчиняется закономерностям
Процесс
фонетической ассимиляции заимствований
прослеживается на материале французских
слов, проникших в английский язык
после завоевания Англии норманнами.
Показательным для фонетической
ассимиляции французских
Процесс переноса ударения во французской лексике происходило постепенно. Первое время после появления французских слов в английском языке они в большинстве случаев сохраняли французское ударение на последнем слоге или на предпоследнем, если слово оканчивалось на е. Примеры: dun: dragun; compaygnie: druerie; be: contre; burgeio - curtayse; iugement: isend; stere: banere.
Однако уже в текстах XII-XIII вв. наблюдаются отдельные случаи переноса ударения в словах французского происхождения, распространившихся в народной речи, например: office - office, contre - contre, prisun - prisun, castel - castel, ransoun - ransoun.
And on fin offiz set agen
- назначенный на твою должность
prisun: dun
you Salt ben ut of prisun numen
- тебя выпустили из тюрьмы
Many castles hii awonne
- они захватили много замков
Speratin he arrede
he hauhiss castel
- Сператин воздвиг высокий замок.
В произведениях Чосера случаи колебания ударения в заимствованных словах значительно улучшаются, хотя французское ударение на последнем слоге является еще господствующим.
У Чосера, как правило, сохранилось французское написание конечных слогов: conseil, citee, povertee, vitaille, marvaille, champioun.
Однако написание ion постепенно вытесняет ioun, и последнее употребляется только в рифмах. Ударение в заимствованных словах в этот период отличается значительной неустойчивостью.
Ср. следующие примеры:
Though he strong was as a chamioun: toun;
companye: hostelrye;
he ... knew their counseil;
office: benefice;
courteous he was and gentil of servise.
Встречаются случаи ударения заимствованных слов на первом слоге.
And ever honoured for his worthinesse;
Ful wel she rang the services devine.
Подобные колебания прослеживаются и в других поэтических произведениях XIV века - Sir Gawayn and the Green Knight; Handlyng Synne, Gower, "Confessio Amantis", Langland, "The Vision on of William concerning Piers and Plowman", принадлежащих к различным жанрам и стилям. Все это свидетельствует о том, что неустойчивое ударение в словах французского происхождения - весьма распространенное явление в ту эпоху и характерно в известной мере и для общенародной речи. Оно объясняется слабой степенью ассимиляции заимствованных слов в словаре.
Весьма ценным с точки зрения определения фонетических особенностей заимствованных слов является трехтомный сборник писем "Paston Letters" середины и второй половины XV столетия. Авторы этих писем не были образованными людьми и писали, конечно, слоги в зависимости от положения ударения в слове. Из написания слов: councell (т.1 стр.85), chaunceller (т.1 стр.138), daunger (т.1 стр.62), prison (т.1 стр.97), treson (т.1 стр.105) - можно сделать вывод относительно того, что ударение в этих словах падает на первый слог, тогда как сравнительно редкое употребление таких форм наряду с более обычным полным написанием конечных слогов свидетельствует о том, что французское ударение в XV веке является еще весьма распространенным. Доказательством этого служат также многочисленные случаи сохранения ударения на последнем слоге заимствованных слов, встречающиеся в поэтических произведениях ХV столетия.
К концу ХУ столетия в заимствованной лексике начинает явно преобладать германское ударение. Уже в "York Misteries" /вторая половина ХV века/ случаи сохранения ударения на последнем слоге встречаются редко.
В произведениях ХVI века Спенсера, Шекспира, графа Суррея Господствует германское ударение.
Английское ударение отличается от французского большей интенсивностью, с которой произносится ударный слог по сравнению с неударным. Этот фактор наряду с переносом ударения обусловил более частую редукцию и выпадение неударных слогов во французских словах , проникших в английский язык по сравнению с зтими же словами во французском языке.
Аферезис
/сокращение начальных слогов/, который
встречается и во французском языке, прослеживается
довольно часто в заимствованных словах
в среднеанглийский период: сокращению
подвергаются гласные и согласные в начале
слова. могут сокращаться как префиксы,
так и составные части корня.
Примеры:
Hospitel - sрitel
Destruien - struien
аррrеntice
- рprentice.
Assambled – sembled
аdvосаtе – vосаtе.
В результате сокращения начала французских слов в ряде случаев образуются новые слова , между которыми возникает со временем не только звуковое, но и смысловое различие, Сравним также французские заимствованные слова, возникшие в результате аферезиса, как size (аssizе); sру (еsру), fenсе (dеfеnсе), чтобы убедиться в тесной взаимосвязи между фонетическими преобразованиями французских слов и их лексическим развитием в системе английского языка.
Синкопа - сокращение ударных или безударных слогов в середине слова - нередкое явление в словах, проникших из французского языка в английский. Сокращение гласной в середине слова мы наблюдаем еще в памятниках среднеанглийского периода: sust - nаnсе, вместо sustenance; commad - ment, вместо соmmаndement; constable вместо соnеstаble; ре1 – rimаgе вместо рo1irimаgе.
Гласные или сочетания гласных, находящиеся первоначально под ударением, подвергаются сокращению, если ударение переносится на предшествующий им слог.
Примеры: рu1tis - из старофранцузокого рu1еttis, в новоанглийском - рог1trу; merс1е - из французского miraс1е.
Синкопе подверглись безударные слоги в отдельных французских словах, заимствованных ~ в новоанглийский период - Сарitаinе - сарtаin; сhеmpinee - сhimnеу.
Апокопа конечного безударного е встречается во французских словах уже в ранних среднеанглийских текстах. В большинстве случаев это е уже не выражается графически как после гласных так и согласных: mesur, purs, fest, abbey, Соntrе.
В многочисленных случаях безударное конечное е в положении после гласных пишется, но уже не произносится. Например, mа1аdiе, kurtesie, с1еrgiе, соmраniе. Об этом свидетельствуют случаи рифмования в текстах существительных, оканчивающимися на е с существительными, оканчивающимися на i. Например, gеnteleri: соmраniе. О том, что французское безударное е не произносится, свидетельствует также фонетическое написание французских слов в текстах ХIII столетия: fors, tempest, pestilens, differens, vengans ( -ens, -ans вместо французского -enсе, -anсе).
Остановимся вкратце на судьбе гласных во французских словах, заимствованных в среднеанглийский период.
Краткие французские гласные а, е, о в английском языке удлиняются в двусложных словах в первом открытом слоге или перед двумя согласными, представляющими собой сочетание смычного с плавным, а также перед st.
Примеры: асhе, b1аme, date, robe, cote, haste, beste, table, feble, coste.
Это относится и к французским безударным гласным, попавшим под ударение в английском языке. Ср. Basin, bacoun и др.).
Ударные гласные первого слога остаются краткими в словах: baron, muton, pleasaunt, palais, maner, profit, forest. Краткость гласных в этих словах, по-видимому, объясняется тем обстоятельством, что в течение долгого времени в них сохранялось французское ударение на последнем слоге, тогда как гласные первого слога оставались безударными.
Французские i, u подвергаются удлинению, если ударение в заимствованных словах падает на тот же слог, что и во французском языке, например: аttiren, spouse, poudre, jousten.Но если ударение переносится с последнего слога на предпоследний, французское i остается кратким - cite, prisoum, mirour.
Удлинению подвергаются ударные гласные, стоящие перед гласным, и в том случае, если между ними находится h - bias; франц. biais, cohor; франц. cohort, triangle и др.
В трехсложных словах, в которых ударение падало на первую гласную, последняя обычно оставалась краткой, например - lavendre, vinegear, punishen, enemy, memory, natural, regular. Исключения представляют собой отдельные слова, конечные слоги которых состояли из i + гласная. Например, nation, storie, patient, curious. Ударные гласные сохраняли краткость в закрытом слоге перед двумя и больше согласными /ср.:lettre, suffre, dette, prince, defence, simple). Однако перед сочетанием i + согласная они подвергались удлинению ( armour, forme, art, source).