Скандинавские языки

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Марта 2012 в 19:22, реферат

Краткое описание

Скандинавские или северногерманские языки ­­— отдельно выделяемая подгруппа в ветви германских языков в составе индоевропейской языковой семьи.
Самыми ранними скандинавскими письменными памятниками являются рунические надписи III или II в. до н.э., но отчетливое выделение скандинавской подгруппы германских языков происходит лишь в эпоху викингов (750–1050 н.э.).
Главным образом скандинавские языки распростра

Содержание работы

Содержание

1. Общая характеристика и распространение скандинавских языков ……. 3
2. Скандинавские языки и их особенности …………………………………. 8
2.1. Исландский язык ………………………………………………………… 8
2.2. Фарерский язык ………………………………………………………...... 12
2.3. Норвежский язык ………………………………………………………... 15
2.4. Датский язык …………………………………………………………….. 20
2.5. Шведский язык …………………………………………………………... 25
Список литературных источников …………………………………………..

Содержимое работы - 1 файл

реферат.doc

— 302.00 Кб (Скачать файл)

3.     регулирование порядка слов в независимом повествовательном предложении ограничением, в соответствии с которым спрягаемый глагол занимает вторую или первую позицию, прочие же категории слов не имеют собственного места в предложении;

4.     слабая выраженность асимметрии главных и придаточных предложений: в отличие от континентальных скандинавских языков, в исландском языке глагол не сдвигается в придаточном на шаг вправо.

В словарном составе исландского языка абсолютно преобладает исконная лексика. Словарные сообенности новоисландского проявляются, в основном, в новообразованиях из старых элементов и в различных сдвигах в значении старых слов в соответствии новым социальным условиям и потребностям. Например, talsími (телефон), буквально «говор+веревка», hjól (велосипед), «буквально колесо», mynd (фотография), буквально «образ, картина» и т. д.

В исландском языке лучше, чем в остальных скандинавских языках сохранилось словообразование с помощью старых суффиксов. Поэтому в исландском языке можно легко создавать новые слова из материала самого языка, не прибегая к заимствованиям. Правда, было заимствовано некоторое количество слов, в частности, товаров из-за границы, например, kaffi (кофе), tóbak (табак), gas (газ), bill (автомобиль) и др.

Однако, таких слов немного, т.к. исландцы старались избегать заимствования. В основном, из-за трудности приспособления иностранных слов к старой системе морфологического изменения.

В силу ориентации исландской словесности на классическую древнеисландскую литературу слова для новых лексических значений возникают в основном за счёт калькирования. В литературном исландском языке почти нет международной терминологии: термины калькируются, а не заимствуются в фонетической форме. В устной речи процент заимствований из датского и английского языков выше. «Интернациональный» словарный элемент в исландском языке крайне незначителен, т. к. большинство новых понятий выражается с помощью новообразования. Например, «политическая партия» — шв.-норв. «parti», датск. «Parti» — исл. «flokkur», буквально «отряд, группа, стая». Лишь немногие фонетические отличия новоисландского от древнего отражаются на письме.

Все иноязычные имена собственные, прежде чем стать официально признанными и годными к использованию, должны пройти проверку на склоняемость и произносимость в специальной комиссии. Что же касается пришлых имен нарицательных, то и они творчески перерабатываются, дабы превратиться в исконно исландское слово, пусть и многокоренное.

 

 

 

 

 

2.2. Фарерский язык

 

Фарерский язык  распространен на Фарерских островах, входящих в состав Дании. На самих Фарерах проживает 49 тыс. человек (по данным 2009 года), для 98% из которых фарерский является родным языком. При этом многие носители фарерского языка временно (главным образом, студенты и работающая молодёжь) или постоянно проживают за пределами архипелага, в основном в Дании - до 30 000 человек, прежде всего, в районе Копенгагена, а также в Северной Ютландии, так что оценки общего числа носителей расходятся.

Как и исландский язык (а также вымерший язык норн), фарерский восходит к языку поселенцев из Скандинавии, заселявших острова в Северной Атлантике в эпоху викингов.

От языковых памятников средневековья на Фарерских островах сохранились лишь незначительные остатки: несколько рунических надписей и несколько пергаментных грамот. В то же время фарерцы обладают большим богатством – средневековой народной поэзией, сохранившейся в устной традиции. Прежде всего, это эпические баллады. Старейшие баллады относятся к XIV в. Время расцвета этой поэзии длилось примерно до XVII в., хотя часть баллад возникла еще позже.

Самостоятельная литературная традиция на Фарерах восходит лишь к XIX веку, однако, с усилением культурного и национально-освободительного движений он стал официальным языком в образовании (1938 г.), церкви (1939 г.) и управлении (1944 г.). Сейчас он используется во всех сферах общественной жизни.

С IX по XV век фарерский язык, развиваясь в сравнительной изоляции, оставался тем не менее достаточно близок к норвежским и исландским диалектам. Однако в 1538 г., когда в Дании, владевшей Фарерами, прошла Реформация, и использование фарерского языка на письме было полностью запрещено, а вместо него стал вводиться датский. Хотя говорить на фарерском не запрещалось, письменная традиция полностью прервалась (в отличие от фольклорной).

В 1854 г. В. У. Хаммерсхаймб издал свой вариант стандартной орфографии для фарерского языка. Не создавая орфографию, ориентированную на произношение, он сделал выбор в пользу непрерывности письменной традиции. В итоге соотношение между произношением и орфографией в фарерском языке весьма сложное, а этимологические написания часто не соответствуют никакой языковой реальности. Например, буква ð вовсе не обозначает никакого особого звука, а буква m соответствует [m] везде, кроме окончания дательного падежа множественного числа -um [ʊn].

Некоторые интеллектуалы сопротивлялись орфографии Хаммерсхаймба, полагая ее слишком сложной, и Якоб Якобсен предложил свою систему. Орфография Якобсена, известная как broyting, лучше отражала произношение, но распространения не получила.

Официальный статус фарерский получил в 1948 году, однако не играл большой роли в СМИ до 1980-х годов. Сейчас датский является на Фарерах скорее иностранным языком, хотя примерно 5% населения островов владеют им как родным, а с третьего класса все в обязательном порядке изучают его в школе.

Произношение и орфография связаны в фарерском языке весьма сложными правилами, не все из которых к тому же регулярны.

Чтение гласных букв зависит от того, в какой позиции они находятся. Как и во всех скандинавских языках (кроме датского), в фарерском действует правило «слогового баланса», согласно которому долгие гласные встречаются только в открытых слогах, а краткие — лишь в закрытых. Соответственно, у каждой буквы есть два чтения — для «долгой» позиции и для «краткой». Долгая позиция для гласных — перед одиночной согласной, а также перед группами pl, pr, tr, tl, tj, kr, kl, kj. В зависимости от окружения чтение гласной в разных формах одного слова может меняться.

Первым учёным, которым занимался фарерским языком, был Йенс Кристиан Свабо (1746—1824). Он составил фарерско-датско -латинский словарь Dictionarium færoense, который, однако, начал издаваться лишь в 1966 году, то есть не стал первым печатным словарём фарерского языка.

Хаммерсхаймб и Якобсен издали в 1891 году «Фарерскую антологию» (Færøsk anthologi), сборник фольклорных текстов со вторым томом, содержавшим фарерско-датский словарь на 10 000 слов в современной фарерской орфографии.

В 1967 г. вышел датско-фарерский словарь Йоуханнеса ав Скяри, на основе которого издавались все последующие словари. Тот же автор в 1985 году издал англо-фарерский словарь (Ensk-føroysk orðabók).

В 1993 г. вышел новый датско-фарерский словарь Йялмара Петерсена. В отличие от предыдущих, он ориентируется не на пуристическую письменную норму, а на разговорную речь.

В 1998 г. под редакцией Винтера-Поульсена вышел первый толковый словарь (Føroysk orðabók) на 65 700 статей. Ожидается также издание фарерско-русского и русско-фарерского словарей под редакцией Дж. Томсена.

Консервативность фарерской орфографии означает, что человек, владеющий древнеисландским или современным исландским языком, а также некоторым консервативными вариантами нюнорска, может понять письменный фарерский текст, хотя для точного перевода всё равно понадобится словарь.

Что касается неологизмов, то фарерский язык несколько легче заимствует международные термины, чем исландский (это связано с большим влиянием датского языка).

 

 

 

 

2.3. Норвежский язык

 

Норвежский язык (норв. norsk) — язык германской группы, на котором говорят в Норвегии. Общее число носителей языка составляет, примерно, 4.6 млн. чел.

Исторически норвежский язык наиболее близок фарерскому и исландскому языкам. Однако благодаря значительному влиянию датского языка и некоторому влиянию шведского, норвежский в общем близок также и этим языкам. Более современная классификация помещает норвежский вместе с датским и шведским в группу материковых скандинавских языков, в отличие от островных скандинавских языков.

По причине некоторой географической изоляции отдельных районов Норвегии существует значительное разнообразие в словарном составе, грамматике и синтаксисе среди диалектов норвежского.

Многочисленные и очень разнообразные норвежские диалекты составляют три большие группы:

                         северную (к северу от Троньема);

                         западную (весь запад Норвегии южнее Мольде);

                         восточную (широкая полоса от Троньема до Осло-фьорда).

Ряд характерных различии между западными и восточными диалектами ясно выступает и в древних письменных памятниках.

Языки Исландии и Норвегии оставались очень похожими примерно до 1300 года, когда они развились в древний исландский и древний норвежский. В 1397 году Норвегия вошла в личную унию с Данией, которая стала доминирующей частью союза (Кальмарская уния), и датский язык постепенно стал использоваться в качестве письменного норвежского.

Датский, со времён средневековья подвергшийся большому влиянию со стороны нижненемецкого языка, стал основным языком норвежской элиты, хотя его принятие среди простых людей было более медленным процессом.

Союз существовал более 400 лет, пока в 1814 году Норвегия не стала независимой от Дании, но была вынуждена войти в личную унию со Швецией. Норвежцы начали требовать настоящей независимости путём принятия демократии и конституционной декларации о суверенном государстве.

Часть этого националистического движения была направлена на развитие независимого норвежского языка. Были доступны два пути: модификация элитарного датского или попытка низвергнуть столетия иностранного правления путём работы с норвежским языком простых людей. Были предприняты обе попытки.

В 1840-х многие писатели стали «онорвеживать» датский, заимствуя слова, описывающие норвежскую природу и жизнь простого народа. Это относится, например, к Педеру Клауссёну, автору «Описания Норвегии» и к пастору Петеру Дассу, давшему в «Трубу Севера» живое описание жизни крестьян и рыбаков северной Норвегии.

Правописание и грамматика также были изменены. Парламентом Норвегии эти изменения были приняты в качестве стандарта riksmål в 1899 году.

Однако националистическое движение выступало за разработку нового письменного норвежского. Ивар Осен, лингвист-самоучка, в возрасте 22 лет начал свою работу по созданию нового норвежского языка. Он путешествовал по стране, сравнивая диалекты в разных регионах, и изучал развитие исландского языка, которому удалось избежать тех влияний, под которые попал норвежский. Он назвал свою работу, которая была опубликована в нескольких книгах в период с 1848 по 1873 гг., «Landsmål» («Национальный язык»). Эти работы и сейчас служат основанием для изучения landsmål (лансмол).

В 1852 г. Осен опубликовал работу «Образцы народного языка в Норвегии», в которой и содержалась та нормализированная норма языка, которая получила название лансмол.

После того, как личная уния со Швецией прекратила своё существование, оба языка продолжили своё развитие. Riksmål в 1929 году был официально переименован в bokmål (букмол, буквально «книжный язык»), а landsmål — в nynorsk (нюнорск, буквально «новый норвежский») — названия датско-норвежский и норвежский соответственно проиграли голосование в парламенте, получив один-единственный голос, так как метка «датский» была (и остаётся) крайне непопулярной среди говорящих на букмоле.

Букмол и нюнорск несколько сблизились после реформ в 1917, 1938 и 1959 годах. Эти реформы были итогом государственной политики по объединению двух языков в единый норвежский (samnorsk). Опрос 1946 года показал, что в то время эту политику поддерживали 79 из ста норвежцев. Однако, противники официальной политики создали сильное противодействие samnorsk’у в 50-е годы, особенно противясь употреблению «радикальных» форм в школьных учебниках на букмоле. Политика samnorsk практически не имела влияния после 1960 года, и была официально прекращена в 2002. Говорящие на обоих языках противились размытию различий между ними в общем, и в области правописания в частности.

По Э. Вессену различия между букмолом и нюнорском можно свести к следующему:

1.          Букмол теснее связан с разговорным языком Эстланна (Восточной Норвегии), нюнорск – с народными говорами Вестланна (Западной Норвегии);

2.          Букмол отличается более разговорным характером, нюнорск же более консервативен и менее гибок, хотя он и подвергся некоторым изменениям, расширившим его опору в живой речи;

3.          Букмол имеет гораздо большее количество заимствованных слов, особенно из средневекового нижненемецкого, нюнорск же очень пуристичен.

По прошествии лет стандарты букмола приняли многие формы из riksmål. В результате многие люди предпочитают следовать более традиционной манере правописания в нюнорск, называемой høgnorsk.

Информация о работе Скандинавские языки