Отражение американского английского языка в словарях английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Января 2011 в 15:36, курсовая работа

Краткое описание

Цель курсовой работы определила следующие задачи:
1. Анализ стилистического компонента в семантической структуре слова и ею маркеров в словарях.
2. Анализ маркеров стилистического компонента слова BrE и АтЕ вариантов языка на фонетическом и лексико-семантическом уровнях.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ
1. Британский и американский варианты английского языка как наиболее влиятельные варианты английского языка
1.1 Причины возникновения и этапы развития британского и американского вариантов английского языка
1.2. Различия стилистических маркеров американского и британского вариантов на фонетическом уровне, на лексико-семантическом уровне.
1.3 Семантические различия внутри BrE и AmE вариантов английского языка
2. Стилистический компонент и его лексикографическое отражение
2.1 Стилистический компонент семантической структуры слова
2.2. Отражение стилистического компонента слова в школьных учебниках (учет стилистически маркированной лексики AmE/BrE).
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Содержимое работы - 1 файл

английский.doc

— 161.00 Кб (Скачать файл)

     Оба типа стилистических окрасок несут  дополнительную информацию к денотативному (предметно-логическому) значению слова (на лексическом уровне) или к выражаемой в предложении основной мысли.

     Эмоционально-экспрессивная  окраска передает информацию об отношении  говорящего человека к предмету речи, а также к адресату.

     Функциональная  окраска передает дополнительную информацию о ситуации общения.

     В том или ином слове может быть разное количество стилистических окрасок. Если количество их в разных словах совпадает, то последние могут оказаться неодинаковыми по типам или разновидностям этих типов.

     Ю.Я. Бурмистрович выделяет четыре основных типа стилистической окраски:

     1.Предметно-эмотивно-оценочная стилистическая окраска.

     2.Ситуативно-эмоционально-оценочная  стилистическая окраска (в виде книжной , разговорной и нейтральной, либо соответственно в виде приподнятой, сниженной или нейтральной).

  1. Предметно-образная стилистическая окраска.
  2. Ситуативно-образная (в виде научной, официально-деловой, публицистической, художественной поэтической, обиходно-бытовой стилистической окраски).

     Таким образом, стилистическая окраска - это  часть лексического значения слова дополнительная к понятийному компоненту этого значения. Она является эмоциональной оценкой или образом какого-либо явления, а стилистической окраской может обладать любая значимая единица языка и речи (от слова до фразы).

     Совокупность  типов и их конкретных разновидностей стилистических окрасок представляют собой (или образуют) стилистическую структуру слова, которая подчеркивает стилистическое своеобразие и возможности употребления слова.

     Стилистический  компонент, выходя за рамки коннотации, включает эмотивную коннотацию, семантическую  коннотацию (заключенную в самом значении слова), сферу употребления, функцию. На следующем примере рассмотрим структуру стилистического компонента: 

      BrE infml esp.humor or derog

      (сфера, регион) (функциональная) (эмотивная  коннотация) 

     Bright - spark a clever or cheerful person.  (семантическая коннотация) (денотат)

     Мы  видим разнообразие стилистических окрасок - эмоционально-экспрессивно-оценочных и функциональных, которые являются составными стилистического компонента.

     Отсюда  можно заключить, что стилистический компонент - это стилистическая структура слова, представляющая собой совокупность окрасок разных видов и типов (эмоционально-экспрессивно-оценочный и функциональный типы), несущие дополнительную информацию к денотативному компоненту слова и указывающие на сферу, функцию, ситуативное и территориальное употребление конкретной лексической единицы.

     Стилистический  компонент слова является сущностной характеристикой практически всех слов. Семантическая коннотация присутствует, а она уже входит в структуру стилистического компонента. Это довольно широкое понятие, включающее в себя различного рода информацию:

     информацию  о сфере коммуникации;

     указывает на стилистический слой лексикона;

     дает  информацию о социальной принадлежности говорящего, его паспорте (профессия, род занятия, эмоциональное состояние и т.д.);

     указывает на временные характеристики слова.

     Все стилистические окраски и информация, заключенные в стилистическом компоненте слова, отражается в словарях при  помощи соответствуюших маркеров (помет, labels).

     Маркированность (от фр. marquer - отмечать) - отмеченность, оформленность, выраженность. На стилистическую маркированность, т.е. наличие у слова определенной стилистической окраски, в словарях разных типов указывают пометы :

     разговорные, просторечные, книжн.,офиц., офиц-делов., высокое традиционно-поэтич., народно-поэтич.

       lovely - infml, becoming rare - разг.

      granny - infml - разг.

      parky - BrE, infml - разг.

     Эмотивная коннотация может в словарях указываться  при помощи таких помет как: шутл., бран., иронич., почтит. и т.п.

       nigger - taboo derog

      petite - apprec

       bibulous - humor or pomp 

     При этом не следует забывать, что эмотивная  коннотация входит в стилистический компонент слова и, следовательно, слова с такими пометами будут  стилистически маркированными.

     Здесь можно выделить два основных типа помет:

     словарные пометы (сюда мы отнесем пометы, указывающие  территориальные различия);

     стилистические  пометы (указывающие стиль, эмоциональное отношение и т.д.).

     Оба типа помет в совокупности отражают стилистический компонент.

     2.2. Отражение стилистического  компонента слова в школьных  учебниках (учет стилистически маркированной лексики AmE/BrE).

 

     Одним из важных компонентов при обучении иностранным языкам являются учебники и учебные пособия. При составлении учебников в первую очередь необходимо определить, какой языковой материал следует включить в учебник, его сложность, этап обучения.

     Каких принципов следует придерживаться при составлении и подборе  поурочного вокабуляра и учебного словаря  в учебниках?

     Выделим следующие основные принципы:

     - учет частотности и употребительности  слов;

     - система вокабуляра с учетом  возрастных особенностей;

     - учет этапа обучения (начальный,  средний, продвинутый);

     - сложность понятий слова (т.е.  учет сложности восприятия семантики иностранного слова - конкретные и абстрактные понятия);

     - специфику группы, класса изучающего  иностранный язык (простой - специализированный).

     Были  проанализированы учебники Старкова А.П. (9 и 11 классы); Верещагиной И.Н., Приткиной  Т.А. (2 и 3 классы); “ Happy English -1” и “ Happy English - 2” Клементьевой Т. (5-8 классы); Practice couse of English (fifth year) Аракина В.Д., где указанные принципы подбора лексики большей частью соблюдаются.

     Эти же учебники были проанализированы с  целью выявления вариантов английского языка в учебниках, т.е. проследить какого варианта придерживаются авторы учебников.

        Из анализа видно, что основной пласт используемой лексики - нейтральный, наряду с которым преобладает предпочтение британского варианта, практически во всех учебниках, кроме “ Happy English - 2 “ Клементьевой Т., где используется целенаправлено американский вариант  и дается сравнение с британским.

       Однако следует отметить, что  в чистом виде ни один вариант  не используется, наблюдается смешение  вариантов, более того в учебниках продвинутого типа (например Аракин В.Д.) встречаются слова имеющие специфическое употребление внутри самого варианта (например, слово wireless’ имеет помету old-fash,esp.BrE).

       Но ни в одном учебнике (кроме  English Верещагиной И.Н. за 3-й класс,  где слово fall имеет помету ам.) не указывается стилистическая маркированность слова, студенты пятого курса уже должны знать, понимать и чувствовать адекватность использования лексической единицы, а также ее вариантность.

     Из  этого следует, что мы обучаем  смешанному варианту английского языка, что впоследствии приводит к путанице, недопониманию и снижению культуры общения. Поэтому при составлении словарей следовало бы учитывать и следующие принципы:

       придерживаться одного варианта  английского языка (особенно на начальном этапе обучения);

       указывать пометы, обозначающие  вариант, к которому принадлежит  данная лексическая единица. 

    ВЫВОДЫ 

    Обучение  культуре речевого общения на английском языке обязательно предполагает изучение и различение американского и британского вариантов английского языка.

    На  начальном этапе обучения английскому  языку следует придерживаться одного варианта, причем британского.

    Целенаправленное  обучение американскому и британскому  вариантам можно вводить с 7-ого -8-ого класса  с углубленным изучением английского языка.

    4.При  составлении учебного словаря  следует учитывать вышеизложенные  моменты, а также стилистически  маркированные слова британского и американского вариантов давать с соответствующими пометами (например, BrE, AmE, AmE infml, esp.BrE, ам., бр. и др.).

    В ВУЗах иностранных языков и на факультетах иностранных языков обязательно должна идти работа по обучению вариантам английского языка и сознательного использования одного из них, т.к. смешение вариантов приводит к различного рода ошибкам и недопониманию.

    Работа  над вариантами английского языка  главным образом проводится на лексическом и фонетическом  уровнях, т.к. здесь отмечается больше различий, а затем на семантическом и грамматическом уровнях.

    Методы  и приемы работы над различиями вариантов языка сходны с методами приемами работы над синонимами и антонимами.

    Необходимо  систему  различий американского  и британского вариантов английского языка включить в общую систему обучения английскому языку, вплетая в различные виды речевой деятельности.

 

     ЗАКЛЮЧЕНИЕ 

     1.Стилистический  компонент слова это стилистическая  структура слова представленная совокупностью стилистических окрасок разных видов и типов, несущие дополнительную информациюк денототивному компоненту слова, указывающих на ситуативное употребление, сферу. территориальное употребление конкретной лексической единицы.

     Стилистический  компонент слова отражен в  словаре посредством помет (labels):

       fml infml derog usu.humor разг шутл уст и т.д

  1. Стилистический компонент представляет собой сложную и комплексную структуру, это влияет непосредственно на его лексикографическое отражение в словаре. Так мы можем выделить: - стилистические пометы

       АmE esp.AmE

     - стилистико-функциональные пометы

     fml tech BrE law AmE infml

     -стилистико-семантические  пометы

     taboo euph AmE derog

      -стилистико-семантико-функциональные  пометы

     esp.AmE sl derog

     BrE taboo sl old-fash

     3.В  настоящее время еще не  выработана  единая система или классификация  помет, которая удовлетворяла  бы учащихся и использовалась бы во всех словарях разных типов. Отсутствие единого подхода к системе помет составителями разных словарей иногда приводит к тому, что в разных словарях одно и то же слово может иметь разные пометы. Это затрудняет понимание дополнительной к денотативному компоненту слова информации и адекватное использование слова в речи.

  1. AmE и BrE являясь словарными пометами и отражая существующие варианты английского языка, входят в состав стилистического компонента, указывая на территориальное употребление слова.

     5.Внутри  вариантов английского языка помимо фонетических и лексико-семантических различий отмечаются различия носящие стилистический характер, т.е. стилистическую окраску, что отражено в словарях в виде помет: AmE infml AmE euph sl BrEhumor BrE tdmk

     6.В  свою очередь стилистические маркеры внутри вариантов английского языка можно классифицировать по функционально-семантическому признаку. Можно выделить пометы функциональные

Информация о работе Отражение американского английского языка в словарях английского языка