Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Января 2011 в 15:36, курсовая работа
Цель курсовой работы определила следующие задачи:
1. Анализ стилистического компонента в семантической структуре слова и ею маркеров в словарях.
2. Анализ маркеров стилистического компонента слова BrE и АтЕ вариантов языка на фонетическом и лексико-семантическом уровнях.
ВВЕДЕНИЕ
1. Британский и американский варианты английского языка как наиболее влиятельные варианты английского языка
1.1 Причины возникновения и этапы развития британского и американского вариантов английского языка
1.2. Различия стилистических маркеров американского и британского вариантов на фонетическом уровне, на лексико-семантическом уровне.
1.3 Семантические различия внутри BrE и AmE вариантов английского языка
2. Стилистический компонент и его лексикографическое отражение
2.1 Стилистический компонент семантической структуры слова
2.2. Отражение стилистического компонента слова в школьных учебниках (учет стилистически маркированной лексики AmE/BrE).
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Интересно рассмотреть, как отражаются стилистические окраски внутри вариантов в словарях - было проанализировано 587 слов американского и британского вариантов. Из них 440 слов образуют пары, соответствия BrE // AmE. Стилистический анализ вариантов английского языка на лексическом уровне также показал, что слова могут нести разные отличия (Приложение XI)
I. Оба варианта имеют различия только лексического характера, такие слова имеют пометы BrE // AmE, указывающие на территориальную разницу
subway BrE // underpass AmE
tin BrE // can AmE
carriage BrE // car AmE
II. Внутри вариантов, помимо лексических различий отмечаются различия носящие стилистический характер - здесь можно выделить два случая.
1.Когда
оба варианта несут
railway station esp. BrE // depot esp. AmE
Loo BrE infml // John AmE infml
refrigirator BrE // ice- box AmE old -fash
waistcoat esp. BrE // vest usu AmE
doodah BrE // doodad AmE - infml often humor
half - arsed BrE // assed AmE - sl, not polite
2.Когда
один из вариантов имеет
vapours BrE // pors AmE old use or humor
wind - cheater BrE // windbreaker AmE old-fash
hoover
BrE tdmk // vacuum AmE
Анализ
стилистически маркированных
Например,
blinking BrE euph infml
bright spark BrE infml, esp humor or derog
dog-gon AmE euph sl for danm
Наиболее распространенными группами оказались (в обоих вариантах)- функциональные и семантико-функциональные, а чисто семантические пометы встречаются редко.
Также анализ стилистических помет дал возможность выделить общие пометы (присущие обоим вариантам)-таких помет 9 из 50 выделенных. А также индивидуальные пометы, которые присущи больше тому или иному варианту. В BrE преобладает группа семантико-функциональных помет. А в AmE функциональные и семантико-функциональные, пометы встречаются приблизительно одинаково.
Далее следует отметить, что самыми частыми пометами оказались
infml - 13 BrE u 15 AmE
sl - 6 BrE u 10 AmE
esp - 5 BrE u 5 AmE
tdmk - 2 BrE u 5 AmE
taboo sl - 4 BrE u 1 AmE
(Приложентие
XIV)
Одно- и двукомпонентные пометы самые распространенные, а многокомпонентные пометы встречаются редко.
Таким образом, стилистический анализ помет, присущих BrE и AmE вариантам языка показал, что помимо указания на территориальные различия лексические единицы обоих вариантов могут иметь различные стилистические характеристики отраженные в пометах. А они в свою очередь указывают на принадлежность слова к определенному слою лексики и указывают на выбор в соответствии с ситуацией.
Система лексических расхождений AmE и BrE также обусловлена особенностями расхождений в семантической структуре. Т.е. помимо чисто лексических расхождений внутри вариантов английского языка, выделяют и семантические различия.
1.3 Семантические различия внутри BrE и AmE вариантов английского языка
Значительная часть расхождений внутри семантической группе приходится на долю частичных американизмов, т.е. тех, которые возникли в результате расхождений в системе лексического значения того или иного слова. Помета AmE чаще всего сопровождает не данное слово в целом, а лишь одно из его значений. Специфическим американским является лишь одно из присущих слову значений.
Особую важность представляют слова, в семантической структуре которых встречаются и AmE и BrE, а также внутри варианта (вернее внутри значения) могут выделяться различные семантические окраски, так, стилистический анализ различий внутри семантики позволил выделить следующие группы:
1. Семантическая структура может включать два варианта (AmE и BrE)
bun 1. BrE a small round sweet cake
hole - in - the wall 1.BrE for cash dispanser
bathroom 2. AmE a toilet
sink 2 1. b) esp AmE a washbasin
3.Внутри одного из значений указываются два варианта.
Например,
BrE flip-flop // AmE thongs
4. Смешанный тип – внутри семантики выделяется еще и другая разновидность стилистического компонента, т.е. указываются дополнительные стилистические характеристики.
cookie 3 also cooky AmE sl a person of particular type
rug
3 humor esp for toupee
Смысловые расхождения между американским и британским вариантом английского языка в значительной мере обусловлены изменениями, которые произошли в значениях английских слов с XVII- XVIII вв.
Таким образом, закрепление за словом определенного варианта, его маркированность происходит за счет переосмысления, расширения или сужения значения слова и его дальнейшее закрепление за ним. Расхождение в значениях приводит к выделению более устойчивых различий на уровне лексики. Так, например слово corn первоначально зерно за счет сужения значения слова приобрело более узкое значение – кукуруза. Таким образом выделилось две лексических единицы BrE и AmE со значением кукуруза:
maize BrE // corn AmE.
Значит изменения на лексическом уровне происходят в результате некоторых изменений в семантике. Поэтому стилистические маркеры внутри семантической структуры указывают на то, что данное значение слова находится в процессе переосмысления на данном историческом этапе. Не исключена возможность, что это значение может приобрести соответствующий вариант, а также может перейти в состав Standart English или Nonstandart Englis, приобрести или потерять дополнительную стилистическую окркску и т.д.
В
то же время на конкретный исторический
момент данное слово или значение слова,
имеет определенную стилистическую окраску,
которую необходимо учитывать в использовании
слова в той или иной ситуации. И такими
значениями следует овладевать человеку,
изучающему английский язык.
ВЫВОДЫ
Проведенный анализ показал, что внутри вариантов английского языка помимо лексических и семантических различий наблюдаются и стилистические различия. Они оказывают большое влияние на процесс коммуникации, на взаимопонимание, т.к. помимо обмена чистой когнитивной информацией, в процессе общения происходит обмен эстетической, культурной и эмоциональной информацией. Она скрывается в самом слове или стоит за словом. Понимание любого рода информации, стоящей за словом, приводит к лучшему пониманию собеседников и способно привести к желаемой договоренности.
Кодировка информации заключается не только в самом слове, но и в тех стилистических характеристиках, которые отражаются в словарях в виде помет. Расшифровка информации скрытой за словом и его стилистическим компонентом позволяет моделировать эффективную коммуникацию.
Важным фактором, который необходимо учитывать в процессе общения, являются культурные особенности коммуникантов, но при этом надо учитывать следующее. “Наряду с общекультурными знаниями, существуют знания специфические, сопряженные с историческими, географическими, национальными, социальными и другими факторами. Чтобы создать эффективное сообщение, необходимо знать об образовании, социальном статусе, возрасте, взглядах адресата и т.д.” (Леонтович О.А. 1996)
Такую
информацию можно узнать из значения слова,
этимологии слова, а также из стилистического
компонента, показанного в словаре в виде
помет. Отсюда следует вывод, что в процесс
обучения английскому языку необходимо
включать лингвострановедческие и стилистические
компоненты для более глубокого понимания
языка и его эффективного использования
в речи.
В настоящее время стилистами уделяется достаточно внимания стлистическому компоненту, однако четкого определения стилистическому компоненту слова еще не найдено. По мнению В.И. Шаховского, стилистический компонент выходит за рамки коннотативного значения, так как он охватывает денотативное, коннотативное значения и вместе с тем сферу реализации слова. Таким образом, коннотативность и стилистический компонент не тождественные понятия и для того, чтобы понять, что представляет собой стилистический компонент слова, мы рассмотрим следующие составные семантики слова:
семантическую и стилистическую структуры слова;
стилистическую окраску слова;
стилистическую маркированность.
Семантика слова состоит из трех компонентов:
денотативный;
коннотативный;
функционально-
Денотативный компонент (Мечковской Н.Б., 1996 г.) лексического значения, или денотат (от лат. denoto - обозначаю) это предметное значение слова, указывание на то, что называется данным словом. Многие синонимы, совпадая по денотату, различаются коннотациями или стилистической окраской, например, сборище-форум.
Коннотативный компонент и (коннотаця от лат. con - вместе, noto-обозначаю) является вторичной семантикой в семантической структуре слова, обозначающей дополнительные эмоционально - оценочные оттенки в значениях слов или грамматических форм, сопутствующие их основному (денотативному) значению.
ACE - a person of a highest skill in the stated activity.
Sin(infml,esp.humor)- something that is regarded as wrong or shameful.
Функционально-
Access card (tdmk) - a great card given by British banks to their customers,who use it to obtain money,goods & services which they pay for later.
Banana republic (infml, derog) - a small country, esp. in Central or S.America, that is indersrially underdeveloped, politically unsteady & often dependent on financial suupport from abroad.
Два
последних компонента семантической
структуры слова можно
А стилистические окраски - это такое же объективное явление, как и понятийный компонент.
При употреблении слова в речи чаще всего происходит обычная реализация того стилистического заряда, который заложен в слове как словарной единице.
Как отмечает Бурмистрович Ю.А., стилистическая окраска по своей внутренней сущности либо эмоциональная оценка какого-то явления, т.е. результат отражения эмоционального отношения человека к нему, либо образ какого-то явления. Здесь понимается либо предмет, либо типовая ситуация, в которой об этом предмете ведется речь.
Информация о работе Отражение американского английского языка в словарях английского языка