Отражение американского английского языка в словарях английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Января 2011 в 15:36, курсовая работа

Краткое описание

Цель курсовой работы определила следующие задачи:
1. Анализ стилистического компонента в семантической структуре слова и ею маркеров в словарях.
2. Анализ маркеров стилистического компонента слова BrE и АтЕ вариантов языка на фонетическом и лексико-семантическом уровнях.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ
1. Британский и американский варианты английского языка как наиболее влиятельные варианты английского языка
1.1 Причины возникновения и этапы развития британского и американского вариантов английского языка
1.2. Различия стилистических маркеров американского и британского вариантов на фонетическом уровне, на лексико-семантическом уровне.
1.3 Семантические различия внутри BrE и AmE вариантов английского языка
2. Стилистический компонент и его лексикографическое отражение
2.1 Стилистический компонент семантической структуры слова
2.2. Отражение стилистического компонента слова в школьных учебниках (учет стилистически маркированной лексики AmE/BrE).
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Содержимое работы - 1 файл

английский.doc

— 161.00 Кб (Скачать файл)

     Интересно рассмотреть, как отражаются стилистические окраски внутри вариантов в словарях - было проанализировано 587 слов американского и британского вариантов. Из них 440 слов образуют пары, соответствия BrE // AmE. Стилистический анализ вариантов английского языка на лексическом уровне также показал, что слова могут нести разные отличия (Приложение XI)

     I. Оба варианта имеют различия только лексического характера, такие слова имеют пометы BrE // AmE, указывающие на территориальную разницу

     subway BrE // underpass AmE

     tin BrE // can AmE

     carriage BrE // car AmE

     II. Внутри вариантов, помимо лексических различий отмечаются различия носящие стилистический характер - здесь можно выделить два случая.

     1.Когда  оба варианта несут стилистическую  нагрузку (стилистически маркированны):

  • одинаковую стилистическую нагрузку

     railway station esp. BrE // depot esp. AmE

     Loo BrE infml // John AmE infml

  • разную стилистическую нагрузку

     refrigirator BrE // ice- box AmE old -fash

     waistcoat esp. BrE // vest usu AmE

  • оба варианта имеют общую стилистическую нагрузку

     doodah BrE // doodad AmE - infml often humor

     half - arsed BrE // assed AmE - sl, not polite

     2.Когда  один из вариантов имеет стилистическую  окраску, а другой вариант -     нейтральный.

     vapours BrE // pors AmE old use or humor

     wind - cheater BrE // windbreaker AmE old-fash

     hoover BrE tdmk // vacuum AmE 

     Анализ  стилистически маркированных слов в американском и британском вариантах английского языка показал, что разнообразие стилистической окраски чаще встречается у безэквивалентной лексики.

     Например,

     blinking BrE euph infml

     bright spark BrE infml, esp humor or derog

     dog-gon AmE euph sl for danm

     Наиболее  распространенными группами оказались (в обоих вариантах)- функциональные и семантико-функциональные, а чисто  семантические пометы встречаются  редко.

     Также анализ стилистических помет дал  возможность выделить общие пометы (присущие обоим вариантам)-таких помет 9 из 50 выделенных. А также индивидуальные пометы, которые присущи больше тому или иному варианту. В BrE преобладает группа семантико-функциональных помет. А в AmE функциональные и семантико-функциональные, пометы встречаются приблизительно одинаково.

     Далее следует отметить, что самыми частыми  пометами оказались

     infml - 13 BrE u 15 AmE

     sl - 6 BrE u 10 AmE

     esp - 5 BrE u 5 AmE

     tdmk - 2 BrE u 5 AmE

     taboo sl - 4 BrE u 1 AmE

     (Приложентие  XIV) 

     Одно- и двукомпонентные пометы самые распространенные, а многокомпонентные пометы встречаются редко.

     Таким образом, стилистический анализ помет, присущих BrE и AmE вариантам языка показал, что помимо указания на территориальные различия лексические единицы обоих вариантов могут иметь различные стилистические характеристики отраженные в пометах. А они в свою очередь указывают на принадлежность слова к определенному слою лексики и указывают на выбор в соответствии с ситуацией.

     Система лексических расхождений AmE и BrE также обусловлена особенностями расхождений в семантической структуре. Т.е. помимо чисто лексических расхождений внутри вариантов английского языка, выделяют и семантические различия.

        1.3 Семантические различия  внутри BrE и AmE вариантов  английского языка

 

     Значительная  часть расхождений внутри семантической  группе приходится на долю частичных  американизмов, т.е. тех, которые возникли в результате расхождений в системе лексического значения того или иного слова. Помета AmE чаще всего сопровождает не данное слово в целом, а лишь одно из его значений. Специфическим американским является лишь одно из присущих слову значений.

     Особую  важность представляют слова, в семантической  структуре которых встречаются  и AmE и BrE, а также внутри варианта (вернее внутри значения) могут выделяться различные семантические окраски, так, стилистический анализ различий внутри семантики позволил выделить следующие группы:

     1. Семантическая структура может  включать два варианта (AmE и BrE)

     bun  1. BrE a small round sweet cake

  1. AmE a small round kind of bread usu plain but sometimes swetened

     hole - in - the wall  1.BrE for cash dispanser

                                   2. AmE a small bussenass esp a restaurant that may not be easy to find

  1. Одно из значений является вариантом (т.е. стилистически маркировано), а остальные значения являются общеанглийскими.

     bathroom   2. AmE a toilet

     sink 2   1. b) esp AmE a washbasin

       3.Внутри одного из значений указываются два варианта.

     Например,

  1. a type of open shoe which is use made of rubber and is held on by the toes & loose at the back

     BrE flip-flop // AmE thongs

       4. Смешанный тип – внутри семантики выделяется еще и другая разновидность стилистического компонента, т.е. указываются дополнительные стилистические характеристики.

     cookie 3 also cooky AmE sl a person of particular type

     rug 3 humor esp for toupee 

     Смысловые расхождения между американским и британским вариантом английского языка в значительной мере обусловлены изменениями, которые произошли в значениях английских слов с XVII- XVIII вв.

     Таким образом, закрепление за словом определенного варианта, его маркированность происходит за счет переосмысления, расширения или сужения значения слова и его дальнейшее закрепление за ним. Расхождение в значениях приводит к выделению более устойчивых различий на уровне лексики. Так, например слово corn первоначально зерно за счет сужения значения слова приобрело более узкое значение – кукуруза. Таким образом выделилось две лексических единицы BrE и AmE со значением кукуруза:

       maize BrE // corn AmE.

     Значит  изменения на лексическом уровне происходят в результате некоторых изменений в семантике. Поэтому стилистические маркеры внутри семантической структуры указывают на то, что данное значение слова находится в процессе переосмысления на данном историческом этапе. Не исключена возможность, что это значение может приобрести соответствующий вариант, а также может перейти в состав Standart English или Nonstandart Englis, приобрести или потерять дополнительную стилистическую окркску и т.д.

     В то же время на конкретный исторический момент данное слово или значение слова, имеет определенную стилистическую окраску, которую необходимо учитывать в использовании слова в той или иной ситуации. И такими значениями следует овладевать человеку, изучающему английский язык. 

    ВЫВОДЫ 

     Проведенный анализ показал, что внутри вариантов английского языка помимо лексических и семантических различий наблюдаются и стилистические различия. Они оказывают большое влияние на процесс коммуникации, на взаимопонимание, т.к. помимо обмена чистой когнитивной информацией, в процессе общения происходит обмен эстетической, культурной и эмоциональной информацией. Она скрывается в самом слове или стоит за словом. Понимание любого рода информации, стоящей за словом, приводит к лучшему пониманию собеседников и способно привести к желаемой договоренности.

     Кодировка информации заключается не только в самом слове, но и в тех стилистических характеристиках, которые отражаются в словарях в виде помет. Расшифровка информации скрытой за словом и его стилистическим компонентом позволяет моделировать эффективную коммуникацию.

     Важным  фактором, который необходимо учитывать  в процессе общения, являются культурные особенности коммуникантов, но при этом надо учитывать следующее. “Наряду с общекультурными знаниями, существуют знания специфические, сопряженные с историческими, географическими, национальными, социальными и другими факторами. Чтобы создать эффективное сообщение, необходимо знать об образовании, социальном статусе, возрасте, взглядах адресата и т.д.” (Леонтович О.А. 1996)

     Такую информацию можно узнать из значения слова, этимологии слова, а также из стилистического компонента, показанного в словаре в виде помет. Отсюда следует вывод, что в процесс обучения английскому языку необходимо включать лингвострановедческие и стилистические компоненты для более глубокого понимания языка и его эффективного использования в речи. 

     2. Стилистический компонент и его лексикографическое отражение

     2.1 Стилистический  компонент семантической структуры  слова

 
 

     В настоящее время стилистами уделяется  достаточно внимания стлистическому компоненту, однако четкого определения стилистическому компоненту слова еще не найдено. По мнению В.И. Шаховского, стилистический компонент выходит за рамки коннотативного значения, так как он охватывает денотативное, коннотативное значения и вместе с тем сферу реализации слова. Таким образом, коннотативность и стилистический компонент не тождественные понятия и для того, чтобы понять, что представляет собой стилистический компонент слова, мы рассмотрим следующие составные семантики слова:

     семантическую и стилистическую структуры слова;

     стилистическую  окраску слова;

     стилистическую  маркированность.

       Семантика слова состоит из  трех компонентов:

     денотативный;

     коннотативный;

     функционально-стилистический.

     Денотативный  компонент (Мечковской Н.Б., 1996 г.) лексического значения, или денотат (от лат. denoto - обозначаю) это предметное значение слова, указывание на то, что называется данным словом. Многие синонимы, совпадая по денотату, различаются коннотациями или стилистической окраской, например,  сборище-форум.

     Коннотативный компонент и (коннотаця от лат. con - вместе, noto-обозначаю) является вторичной семантикой в семантической структуре слова, обозначающей дополнительные эмоционально - оценочные оттенки в значениях слов или грамматических форм, сопутствующие их основному (денотативному) значению.

     ACE - a person of a highest skill in the stated activity.

     Sin(infml,esp.humor)- something that is regarded as wrong or shameful.

     Функционально-стилистический компонент семантики (Шаховский В.И.,1987) - компонент лексического значения слова, содержащий информацию об уместности или неуместности употребления языковой единицы в той или иной ситуации, ее принадлежности к определенной сфере общения и характеризующий временной фактор слова (например, арх, неолог, окказион. и пр.)

     Access card (tdmk) - a great card given by British banks to their customers,who use it to obtain money,goods & services which they pay for later.

     Banana republic (infml, derog) - a small country, esp. in Central or S.America, that is indersrially underdeveloped, politically unsteady & often dependent on financial suupport from abroad.

     Два последних компонента семантической  структуры слова можно рассмотреть  как два типа стилистической окраски, включающий эмоционально-экспрессивный и функциональный типы.

     А стилистические окраски - это такое  же объективное явление, как и  понятийный компонент.

     При употреблении слова в речи чаще всего  происходит обычная реализация того стилистического заряда, который заложен в слове как словарной единице.

     Как отмечает Бурмистрович Ю.А., стилистическая окраска по своей внутренней сущности либо эмоциональная оценка какого-то явления, т.е. результат отражения эмоционального отношения человека к нему, либо образ какого-то явления. Здесь понимается либо предмет, либо типовая ситуация, в которой об этом предмете ведется речь.

Информация о работе Отражение американского английского языка в словарях английского языка