Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Сентября 2011 в 13:51, курсовая работа
целью нашей работы является исследование способов отображения фамильярно-разговорной речи в художественной литературе с точки зрения её лексических, синтаксических, морфологических, фонетических и грамматических особенностей на основе романа Д. Сэлинджера «The catcher in the rye»
Горшков А.И. отмечает, что говоря о разговорном языке в целом, важно не упускать то важное обстоятельство, что язык как стихийно возникшая в человеческом обществе для целей общения система звуковых знаков сложился и долгое время развивался именно как язык разговорный. И только после того, как у разных народов сформировалось употребление литературное, разговорный язык стал одной из двух главных разновидностей употребления языка [12]. В связи с этим, выбор и реализация одной из них осуществляется в соответствии с ситуацией, условиями, контекстом и целью высказывания. Перечислим особенности разговорного языка.
Говоря
о разговорном стиле речи, необходимо
рассмотреть особенности
Традиционная
стилистико-функциональная стратификация
английского вокабуляра (его расслоение)
дана в Большом оксфордском словаре.
В свете данной проблемы необходимо рассмотреть подсистемы разговорного английского языка. Так, просторечие может рассматриваться с двух точек зрения. «Во-первых, традиционно как статичный конгломерат лексико-фразеологических пластов. В этом случае термин “просторечие” полностью совпадает с термином “нелитературная лексика” и “фразеология” (исключая лексику и фразеологию территориальных диалектов). Оба понятия идентичны так же термину “просторечный вокабуляр”. Во-вторых, как разновидность живой разговорной речи - сложная, иерархическая представленная макросистема, включающая в себя как определенные пласты, так и языковые микросистемы» [30]. В.В. Химик определяет просторечие как "...промежуточный пласт, который сочетает в себе признаки всех смежных систем языка: деревенских говоров, региолектов, многочисленных профессиональных подъязыков и социальных арго и жаргонов. Элементы этих подсистем попадают в просторечие и «обкатываются» в живом массовом употреблении, приспосабливают свою семантику к общеязыковым потребностям и занимают соответствующую нишу по отношению к языковому стандарту" [22].
Диапазон семантического варьирования терминов арго и жаргон в исследованиях отечественных лингвистов достаточно велик:
1) особый язык некоторой социально ограниченной группы; подсистема
национального языка (Б. А. Ларин; Л.П. Крысин; Э. Г. Туманян; М. Т.
Дьячок; В. С. Елистратов, В. Б. Быков и др.);
2) речевая общность деклассированных и преступных элементов общества
(В. Стратен; В. Д. Бондалетов, М. А. Грачев и др.);
3) определенная группа языковых явлений в составе языка социально
ограниченной группы (Л. В. Успенский; Д. С. Лихачев; В. А. Хомяков и др.);
4) совокупность стилистически сниженных элементов в языках определенных социальных групп (Н. К. Гарбовский; Л. И. Скворцов; Е. Г. Борисова и др.)[18].
Представители всех эти концепций сходны в одном: они не проводят чёткого разграничения между понятиями «жаргон» и «арго».
А. Д. Швейцер пишет о том, что в английской лексикографической традиции субстандартная разговорная речь, лишенная территориально-диалектной окраски и противопоставляемая письменному литературному языку, традиционно относится к категории сленга, в котором различаются так называемый общий сленг (general slang) и специальный сленг (special slang). Первый входит в общеупотребительное просторечие, а второй включает профессиональные диалекты, групповые жаргоны а также жаргоны (арго) деклассированных элементов общества [25].
В отечественной
англистике наиболее развернутое определение
сленга было дано В. А. Хомяковым. Он трактует
сленг как особый периферийный лексический
пласт, лежащий как вне пределов литературной
разговорной речи, так и вне границ диалектов
общенационального английского языка,
включающий в себя, с одной стороны, слой
специфической лексики и фразеологии
профессиональных говоров, социальных
жаргонов и арго преступного мира, и, с
другой, слой широко распространенной
и общепонятной эмоционально-экспрессивной
лексики и фразеологии нелитературной
речи [23].
Принадлежность текста к разговорному стилю определяется не только включением в его состав слов и фразеологизмов, принадлежащих к категории разговорного регистра, но и особым синтаксическим строем предложений. Коллоквиальный синтаксис достаточно сложен в изучении и не всегда можно понять, что подразумевает под собой понятие «разговорная речь», поскольку этот вопрос является спорным и по сей день и нет определённой классификации, характерной исключительно для разговорного языка. С понятием коллоквиальный синтаксис тесно связано понятие коллоквиальных конструкций. Рассмотрим их подробнее. Худяков А.А. выделяет следующие типы коллоквиальных конструкций:
Эти
признаки не являются окончательными
и полными. Однако, эти черты являются
общими для большинства языков.
Системный характер разговорной речи позволяет говорить о существовании в ней определенной системы норм. Особенностью разговорных норм является их высокая вариативность, например, возможность использования разных типов номинаций для обозначения одного и того же объекта: to be enraged – to go mad – to lose it – to run amuck [9]. Фонетическая система разговорной речи характеризуется тем же набором языковых единиц, что и кодифицированный литературный язык, однако каждая фонема представлена здесь большим набором звуковых репрезентаций. Важная фонетическая особенность английской и русской разговорной речи – наличие у многих слов нескольких произносительных вариантов вследствие редукции гласных, позиционного выпадения согласных, эллипсиса слогов. Эллиптированное произношение некоторых из них настолько типично для разговорной речи, что эти слова в редуцированной форме рассматриваются как разговорные лексические дублеты. К ним относятся, например, звуковые формы следующих слов и выражений: going to – gonna, want to – wanna, perhaps – praps, let go – leggo, hellova – hell of a [17]. В морфологии, как и в фонетике, нет особых отличий от кодифицированного литературного языка в самом наборе единиц. Устная английская речь характеризуется обилием сокращенных морфологических форм, таких как he’d, she’s, I’ll, I’d’ve, частотным употреблением вспомогательных глаголов don’t вместо doesn’t и ain’t вместо am/is/are not, указательного местоимения them вместо these, those и др. [11]. В разговорной речи иное, чем в книжно-письменном языке, количественное соотношение некоторых грамматических классов слов и словоформ. Статистические исследования записей живой разговорной речи показали, что в данной подсистеме наиболее частотна незнаменательная и полузнаменательная лексика: союзы, частицы, местоимения; употребительность имен существительных ниже, чем глаголов, а среди глагольных форм наименее употребительны деепричастия и причастия. Данные формы практически не используются в составе причастных и деепричастных оборотов. В английской разговорной речи не употребительным является герундиальный комплекс и другие сложные грамматические конструкции, в целом, предпочтение отдается простым предложениям. [10].
Морфологическая система английской разговорной речи отличается ярко выраженными чертами аналитизма, что подтверждает, например, активное функционирование различных классов неизменяемых знаменательных слов. Таким образом, части речи могут выступать в несвойственных им функциях, например, предикатом может быть междометье или номинативная группа:
Er – er… – Don’t er. My dear fellow, I… – Don’t “my dear fellow” me.
Для
английского языка как для
языка с аналитическим строем
в меньшей степени характерно
использование
В разговорной речи существуют свои способы именований предметов, признаков или действий. Тесная спаянность разговорных высказываний с коммуникативным актом порождает особый тип наименований, получивший название «имя ситуации». За подобными однословными номинациями, употребляемыми говорящим, скрывается целый комплекс смыслов, который понятен собеседнику, «включенному» в ситуацию, но остается неясным для остальных, «непосвященных», и требует комментария.
We didn’t discuss Christmas. (the way we are going to celebrate Christmas).
Итак,
основываясь на классификациях вокабуляра
субстандартного разговорного английского
языка, данных как отечественными, так
и зарубежными лингвистами, можно заключить,
что разговорная речь объединяет в своём
составе несколько лексических подсистем
– жаргоны, диалекты, арго, сленг и их элементы
– социолектизмы, коллоквиализмы, диалектизмы,
сленгизмы, жаргонизмы, арготизмы, вульгаризмы.
Разговорная речь, помимо особенностей
на лексическом и синтаксическом уровнях,
имеет следующие отличительные признаки
на грамматическом, фонетическом и морфологическом
уровнях: высокая вариативность номинаций
для обозначения предмета, произношение
некоторых выражений в редуцированной
форме, обилие сокращенных морфологических
форм, отклонения от грамматических норм,
замена причастных и деепричастных оборотов
более простыми конструкциями и др.
2.
Стилистические особенности
разговорной речи в
романе Д. Сэлинджера
«The catcher in the rye»
2.1
Лингвистические приёмы,
определяющие языковой
стиль романа как разговорный
Стилю
речи Холдена Колдфилда присуща
та универсальность, которая дает нам
возможность составить
Информация о работе Особенности разговорного стиля речи в романе Сэлинджера "Над пропастью во ржи"