Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2012 в 18:51, курсовая работа
Целью данного исследования является системный сопоставительный анализ русского и английского сказочного фольклора и выработка на основе такого анализа предложений по оптимизации, унификации и систематизации методов русско-английского перевода.
Введение…………………………………………………………….3
ГЛАВА I. НАРОДНАЯ СКАЗКА КАК ФОЛЬКЛОРНЫЙ ЖАНР И КАК СПЕЦИФИЧЕСКОЕ КУЛЬТУРНОЕ ЯВЛЕНИЕ……………………….6
1.1. Особенности народной сказки как литературного жанра…6
1.2. Сравнительная характеристика русских и английских народных сказок…………………………………………………………..12
1.2.1. Особенности русских народных сказок…………………………………12
1.2.2. Особенности английских народных сказок……………………………..15
Выводы по I главе………………………………………………………17
ГЛАВА II. СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК……………………………………………19
2.1 Лексические способы перевода……………………………………..19
2.1.1.Способы передачи английских фольклорно-сказочных имен собственных на русский язык …………………………………………………20
2.2. Перевод эпитетов, сравнений, лексических и синтаксических повторов…………………………………………………………………………22
Выводы по II главе……………………………………………………….25
Заключение ………………………………………………………………27
Список литературы………………………………………………………28
5. Аникст А.А. История английской литературы. М.: Учпедгиз, 1956.
6. Алпатова B.C. Атрибутика персонажей британской народной волшебной сказки. Дис. . канд. филол. наук. - Одесса, 1990.
7. Астахова A.M. Народные сказки о богатырях русского эпоса. М.-Л., 1962.
8. Балашов Д.М. Специфика жанра русской народной баллады // Специфика жанров русского фольклора. Горький, 1961.
9. Бахтина В.А. Русское народное поэтическое творчество. М.: Высшая школа, 1983.
10. Богатырев П.Г. Русское народное поэтическое творчество. М.: Учпедгиз, 1956.
11. Богословская О.И. Постоянный эпитет в народной сказке // Исследования по стилистике. - Пермский государственный университет им. А.М.Горького. - Пермь, 1976.
12. Власенко С. Перевод русской волшебной сказки: проблемы референции // Тетради переводчика. М., 1999.
13. Герасимова Н.М. Формулы русской волшебной сказки/ Советская этнография. М., 1978.
14. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Москва, 2006.
15. Егорова О.А. Традиционные формулы как явление народной культуры (на материале русской и английской фольклорной сказки); М., 2002.
16. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М.: Р. Валент, 2005.
17. Живоглядов А.А. Поэтические ИС личные в системе национального антропонима современного английского языка//Словообразование и лексические системы в разных языках. Вып.2. Межвузовский сборник научных трудов. Уфа, 1996.
18. Калашников А.В. Перевод значимых имен собственных. Дисс. канд. филол. наук. М., 2004.
20. http://hyaenidae.narod.ru/
21. . http://russian-crafts.com/
22. Кравцов Н.И. Сказка как фольклорный жанр// Специфика фольклорных жанров. М.: Наука, 1973.
23. Мелетинский Е.М. Герой волшебной сказки: происхождение образа. М.: Изд. Вост. Лит., 1958.
24. Михайлов В.Н. Роль ономастической лексики в структурно-семантической организации художественного текста // Русская ономастика. -Одесса: Изд-во Одес. ун-та, 1984.
25. Морозова М.Н. Антропонимия русских народных сказок // Фольклор. Поэтическая система. М., 1977.
26. Никонов В.А. Имена персонажей // Поэтика и стилистика русской литературы. -Л: Наука, 1971.
27. Петрова И.А. Парадигматические отношения ИС и способы ономастической номинации героев в фольклорном тексте. Дисс. канд. филол. наук. Волгоград, 2001.
28. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. -М., 1978.
29. Померанцева Э.В. Русская народная сказка. М., 1963.
30. Семенова Т.Н. Детерминация имен собственных личных в современном английском языке: Дисс. . канд. филол. наук. -М. 1990.
31. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973.
32. Суперанская А.В. Структура имени собственного. М.: Наука, 1969.
33. Теория и методика ономастических исследований. М., 1986.
34. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте: Учеб. пос. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1990.
35. Чистов К.В. Народные традиции и фольклор: Очерки теории. -Л.: Наука, 1986.
36. Щетинин Л.М. Переход имен собственных в нарицательные как способ расширения словарного состава английского языка. Дисс. канд. филол. наук. М., 1960.
37. Gardiner A. The Theory of Proper names. — London; New-York; Toronto: Oxford University Press, 1954.
38. Linda Degh. Grimms' Household Tales and Its Place in the Household: The Social Relevance of a Controversial Classic. //Los Angeles, 1979.
39. Serensen H.S. The Meaning of Proper Names with a Definiens formula for Proper Names in Modern English/ Copenhagen: Gad, 1963.
40. English Fairy Tales. Joseph Jacobs. London, 1963.
Приложение
Сравнение русской и английской народных сказок
Для сравнения возьмём русскую народную сказку “Волк и козлята” и английскую народную сказку “Волк и три котёнка”.
Элементы сказки |
Русская народная сказка |
Английская народная сказка |
Герои сказок. | ||
Действующие лица сказки. |
Дикое животное (волк) и домашнее животное (коза с козлятами). |
Дикое животное (волк) и домашнее животное (кошка с котятами). |
Противопоставление (сильный – слабый) – антитеза. |
Волк – козлята. |
Волк – котята. |
Действующие лица (животные) |
Думают и говорят. |
Думают и говорят. Действуют, как более современные герои: читают, пишут письма. |
Помощь со стороны |
Помощь кузнеца (перековал горло). |
Сам наелся сахару, лапы мукой обвалял. |
Проблемы, которые решают герои. |
Волку нужно утолить голод, козлятам спастись, а козе помочь им спастись. |
Волку нужно утолить голод, а котятам спастись. |
Речь героев. | ||
Звукоподражание. |
В песенке козы много гласных звуков [е], [а], передающих блеяние козы. |
Повтор звука [р], передающего урчание, мурлыканье кошки. |
Обращения. |
Козлятушки, ребятушки! Мама! Мама! |
Дети. Мама. |
Восклицательные предложения. |
Все предложения в песне козы, в речи козлят. |
В речи волка, Большой кошки, котят. |
Суффиксация. |
Употребление слов с суффиксами, которые выражают уменьшительно – ласкательное значение (-ушк-, -ечк-, -еньк-, -ок-). |
|
Место действия. | ||
Лес - сфера, где проявляется власть сильного. |
Волк живёт в лесу. |
Плохой волк живёт в лесу. |
Дом – место, где живут слабые. |
Козлята живут в доме вместе с козой – мамой. |
Котята живут в доме вместе с кошкой – мамой. |
Композиция сказки. | ||
Зачин (начало сказки) |
Жила-была коза с козлятами. |
Кошка живёт в доме рядом с лесом (нет зачина). |
Кульминация (точка высшего напряжения) |
Беда – козлята съедены. |
Волк не мог съесть котят, они спрятались. |
Развязка (завершение действия). |
Слабые (козлята) выходят из сложных ситуаций победителями. Спор и помощь мамы. Готовность погибнуть ради детей, самопожертвование. (Утверждение семейных ценностей) |
Слабые (котята) выходят из сложных ситуаций победителями. Котята сами справляются с бедой. Идеал – самостоятельно решающий свои проблемы герой (западный образ жизни). |
Диалог, движущий действие. |
Коза разговаривает с козлятами, коза с волком, козлята с волком. |
Кошка разговаривает с котятами, волк с котятами. |
Песенки, которые замедляют действие (ретардация), усиливая напряжённость. |
Песенка матери – козы. Волк песенкой обманывает козлят. |
Нет песенки. |
Волшебные числа. |
Три раза волк приходит к избушке козы (трёхкратность ситуаций). Семь козлят. |
Три раза волк приходит к дому Большой кошки (трёхкратность ситуаций). Три котёнка. |
Повторы. |
Жить-поживать, крепко-накрепко, строго- настрого. |
|
Художественные средства языка. | ||
Эпитеты |
Трава шелковая, вода студёная. Толстый голос, тонюсенький голос, сыра земля (оценочные определения) |
Большая кошка, Серый котёнок, Белый котёнок, Чёрный котёнок (логические определения). |
Народные разговорные слова и выражения. |
Брюхо, отпиралися, отворялися, доставалися. Усечённые формы слов: прыг (2 точки зрения: 1- это глаголы, 2 – это наречия). |
|
Фигуры речи. | ||
Инверсия (изменение порядка слов в предложении). |
Дверь не отворяйте, никого не впускайте (усиление наказа козы). |
|
Синтаксический параллелизм. |
Дверь не отворяйте, никого не впускайте. |
|
Усилительные конструкции. |
Сколько ни звала, сколько ни кричала – никто неотвечает. |
|
Последовательный тип связи предложений в тексте (повторяются первые и последние слова в предложениях). |
Бежит молочко по вымечку, Из вымечка по копытечку, Из копытечка во сыру землю. Пошли они в лес, А в лесу была яма, А в яме костёр горел. Д - Н Д - Н Д - Н (Д-данное, Н-новое) |
Информация о работе Особенности перевода русских народных сказок на английский язык