Особенности перевода русских народных сказок на английский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2012 в 18:51, курсовая работа

Краткое описание

Целью данного исследования является системный сопоставительный анализ русского и английского сказочного фольклора и выработка на основе такого анализа предложений по оптимизации, унификации и систематизации методов русско-английского перевода.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………….3
ГЛАВА I. НАРОДНАЯ СКАЗКА КАК ФОЛЬКЛОРНЫЙ ЖАНР И КАК СПЕЦИФИЧЕСКОЕ КУЛЬТУРНОЕ ЯВЛЕНИЕ……………………….6
1.1. Особенности народной сказки как литературного жанра…6
1.2. Сравнительная характеристика русских и английских народных сказок…………………………………………………………..12
1.2.1. Особенности русских народных сказок…………………………………12
1.2.2. Особенности английских народных сказок……………………………..15
Выводы по I главе………………………………………………………17
ГЛАВА II. СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК……………………………………………19
2.1 Лексические способы перевода……………………………………..19
2.1.1.Способы передачи английских фольклорно-сказочных имен собственных на русский язык …………………………………………………20
2.2. Перевод эпитетов, сравнений, лексических и синтаксических повторов…………………………………………………………………………22
Выводы по II главе……………………………………………………….25
Заключение ………………………………………………………………27
Список литературы………………………………………………………28

Содержимое работы - 1 файл

чистовикДокумент Microsoft Office Word (7).docx

— 69.89 Кб (Скачать файл)

МИНИСТЕРСТВО  НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ РФ

РОСТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ  ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ (РИНХ)

ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ  И ЖУРНАЛИСТИКИ

КАФЕДРА ЛИНГВИСТИКИ  И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ

КОММУНИКАЦИИ

 

 

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

По Теории перевода

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАРОДНЫХ СКАЗОК С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

 

Выполнила: Тришакина Е.С., Пер-731

Проверила: доц., к.ф.н. Барабанова И.Г.

 

 

 

 

Ростов-на-Дону

2011

 

Введение…………………………………………………………….3

ГЛАВА I. НАРОДНАЯ СКАЗКА КАК ФОЛЬКЛОРНЫЙ ЖАНР И КАК СПЕЦИФИЧЕСКОЕ КУЛЬТУРНОЕ ЯВЛЕНИЕ……………………….6

    1. Особенности народной сказки как литературного жанра…6
    2. Сравнительная характеристика  русских и английских народных сказок…………………………………………………………..12
      1. Особенности русских народных сказок…………………………………12
      2. Особенности английских народных сказок……………………………..15

Выводы по I главе………………………………………………………17

ГЛАВА II. СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК……………………………………………19

2.1 Лексические способы перевода……………………………………..19

2.1.1.Способы передачи английских фольклорно-сказочных имен собственных на русский язык …………………………………………………20

2.2. Перевод эпитетов, сравнений,  лексических и синтаксических повторов…………………………………………………………………………22

Выводы по II главе……………………………………………………….25

Заключение ………………………………………………………………27

Список литературы………………………………………………………28

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Сказка — замечательное  произведение искусства, знакомое каждому  из нас с детства.

Существуют различные  толкования сказки. Одни ученые говорят, что сказка — это абсолютный вымысел, независящий от реальности, а другие стремятся понять, как в сказочном вымысле перевоплотилось отношение народных сказителей к окружающей действительности.

Наиболее четкое определение  сказки дает известный ученый, исследователь сказок Э. В. Померанцева: "Народная сказка (или казка, байка, побасенка) —эпическое устное художественное произведение, преимущественно прозаическое, волшебное, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел. Последний признак отличает сказку от других жанров устной прозы: сказа, предания и былички, то есть от рассказов, преподносимых рассказчиком слушателям как повествование о действительно имевших место событиях, как бы маловероятны и фантастичны они не были".

Самая любимая и распространённая в народе сказка — сказка волшебная. Корни ее уходят в далекую-далекую старину.

Эти сказки, уходящие своими корнями в психику, в восприятие, культуру и язык народа, являются образцом национального искусства.

Настоящее исследование посвящено  проблеме перевода русских фольклорных сказок на английский язык. В этой области еще не сложилось устойчивой переводческой традиции.

Одной из особенностей фольклорной  сказки является то, что она представляет собой не отдельно взятое произведение, а составную часть комплекса  фольклорных произведений. В пределах данного комплекса произведений персонажи нередко переходят  из одной сказки в другую. В результате образуется единообразная лексическая область русских фольклорных сказок. Своеобразие  языка, мораль сказки, образность имеют национальную специфику, что представляет трудности при передаче, с которыми каждый переводчик справляется по-своему. В результате этого возникает не только разнобой в работах разных переводчиков, но также иногда остаются неясными принципы передачи образов и смысловой окраски в работах одного и того же переводчика. Таким образом, в английском языке не возникает единообразной лексической области русских фольклорных сказок, какая существует в русском языке.

Кроме указанной проблемы, существуют еще нерешенные проблемы передачи устойчивых эпитетов в рифмованных именованиях типа Лягушка-квакушка, Волк - серый бок и имен собственных с отчествами таких, как Лиса Патрикеевна, Котофей Иваныч и т.д.

Поэтому существует необходимость  в определении оптимальных методов  передачи фольклорно-сказочных образов, их максимально возможной унификации и систематизации.

Всем вышесказанным и  определяется актуальность данного  исследования.

Целью данного исследования является системный сопоставительный анализ русского и английского сказочного фольклора и выработка на основе такого анализа предложений по оптимизации, унификации и систематизации методов русско-английского перевода.

Поставленная цель обусловила необходимость решения следующих  задач:

1. Структурный анализ русских и английских сказок.

2. Выявление специфики  перевода русских сказок на английский язык.

3. Определение лексических способов перевода народной сказки на английский язык.

4. Выявление оптимальных способов перевода русской народной сказки на английский язык.

5. Сохранение смысловых  и традиционных языковых особенностей  при переводе сказки с русского  на английский язык.

Объектом данного исследования являются русские и английские фольклорные сказки, а также фольклорно-сказочные имена собственные. Предметом исследования являются общие и специфические характеристики русского и английского фольклорно-сказочных ономастиконов и способы передачи русских фольклорно-сказочных имен собственных на английский язык.

Материалом исследования послужили оригинальные тексты русских  и английских фольклорных сказок, тексты английских переводов русских  фольклорных сказок на английский язык.

Работа основывается на методологии системного подхода, при котором исследуемое явление анализируется как целостная система языковых средств. Для решения поставленных задач в работе применяется комплексная методика лингвистического анализа, включающая описательный метод, метод контекстуального и сопоставительного анализа, метод статистического анализа.

Научная новизна исследования:

1. В настоящей работе проведено сопоставление образного языка и морально-этических особенностей русских и английских народных сказок;

2. Выделены в качестве объекта лингвистического исследования и описаны лексические единицы, специфичные для жанра фольклорной сказки;

3. Проведен анализ и оптимизация методов передачи фольклорно-сказочных имен собственных в русско-английской традиции;

4. Выявлены принципы передачи русских фольклорно-сказочных образов на английский язык.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее выводы и рекомендации могут быть использованы в практической деятельности переводчиков русского фольклора на английский и другие иностранные языки.

 

 
 

 

Глава I. НАРОДНАЯ СКАЗКА КАК ФОЛЬКЛОРНЫЙ ЖАНР И КАК СПЕЦИФИЧЕСКОЕ КУЛЬТУРНОЕ ЯВЛЕНИЕ

 

    1. Особенности народной сказки как литературного жанра

Фольклор - это сложная форма  общественного сознания, область  духовной культуры народа, которая  выражает его мировосприятие. Истоки фольклора, являющегося исторической основой художественной культуры, уходят в глубокую древность. В фольклоре  представлены основные морально-этические  ценности народа, то, что принято  называть его "корнями" или "душой". Фольклор является "стержнем народной культуры, сосредоточение всего самого ценного и лучшего, что в ней  есть, ее представительным типом".

Язык фольклора всегда привлекал  внимание ученых разных специальностей: литературоведов, историков, этнографов, антропологов, лингвистов. Это "форма  культуры, создаваемая непрофессионалами. Аудитория народной культуры - всегда большинство общества. Произведения народной культуры существуют во множестве  вариантов, передаются устно из поколения в поколение" [Аникин В.П., 1959]. Такими фольклорными произведениями являются народные сказки.

Кроме того, сказки - это важное воспитательное средство, в течение столетий выработанное и проверенное народом. Жизнь, народная практика воспитания убедительно доказали педагогическую ценность сказок. Дети и сказка – неразделимы, они созданы друг для друга и поэтому знакомство со сказками своего народа должно обязательно входить в курс образования и воспитания каждого ребенка.

Наиболее характерные особенности  сказок – народность, оптимизм, увлекательность  сюжета, образность и забавность и, наконец, дидактизм.

Материалом для народных сказок служила жизнь народа: его борьба за счастье, верования, обычаи, – и  окружающая природа. В верованиях народа было немало суеверного и темного. В  большинстве сказок отражены лучшие черты народа: трудолюбие, одаренность, верность в бою и труде, безграничная преданность народу и родине. Воплощение в сказках положительных черт народа и сделало сказки эффективным средством передачи этих черт из поколения в поколение [Аникин В.П., 1996].

Таким образом, народность оказывается одной из важнейших характеристик сказок.

У всех волшебных сказок можно найти  похожие черты. Вообще, все волшебные  сказки очень похожи по их построению. Самая простая схема любой  волшебной сказки содержит в себе следующие пункты [Герасимова Н.М., 1978]:

·существование какого-либо запрета;

·преступление этого запрета кем-либо;

·следствие этого нарушения, зависящее  от характера мифологических представлений;

·рассказ о практике в магии  героем;

·результат этой практики и как  следствие — возвращение героя  к благополучию.

Такая структура присуща и более  поздним сказкам. Они тяготеют к  ней, как к своей первоначальной повествовательной основе.

В основе этого вида сказки лежит  чудесный вымысел. Любая волшебная  сказка не может обойтись без какого-нибудь чудесного действия: в мирно текущую  жизнь человека вмешивается то злая и разрушительная, то добрая и благотворительная  сверхъестественная сила.

С первых слов своего повествования сказка переносит слушателя (читателя) в мир, совсем непохожий на обычный мир человека.

Сегодня мы не верим во всевозможные гадания и знаки судьбы, а в  давние времена это было для людей  образом жизни. Так верили в очень  далекие времена, но эта вера сохранялась  довольно долго, и древний мотив  присутствует в сказочном повествовании.

В сказке особенно ярко отражено душевное состояние героя, каждая строчка  сквозит переживаниями человека.

Связь с могущественными силами природы делает и героя сказки сильным и могущественным.

Сказочных персонажей можно с легкостью найти в мифах и легендах многих народов мира. Но в разных мифических и поэтических системах можно встретить и разные интерпретации функций одного и того же персонажа. Например, лягушка: она ассоциируется и с положительными качествами (связь с плодородием, производительной силой, возрождением), и с отрицательными (связь с темным миром, мором, болезнью, смертью) [Бахтина В. А., 1973]. Прежде всего, эти ассоциации связаны с тесным взаимодействием лягушки с водой, в частности с дождём. Часто с лягушкой связываются водные элементы хаоса, первоначального ила, из которого возник мир. У одних народов лягушка, подобно черепахе, рыбе или какому-либо морскому животному, держит на своей спине весь мир, а у других — выступает как первооткрывательница наиболее важных космологических элементов. Например, у алтайцев лягушка находит гору с берёзой и камнями, из которых добывается первый огонь. А в Бирме и Индокитае с образом лягушки связывается дух, проглатывающий Луну. В Китае, лягушек называют "небесными цыплятами", и также связывают с Луной. Там существует поверье, что лягушки падают вместе с росой с неба.

Связь лягушки с богом неба косвенно засвидетельствована в басне Эзопа о лягушках, выпрашивающих у громовержца царя для себя. Мотив лягушек как   превращённых людей, известный также и в австралийской мифологии, не исчерпывается их связью с громовержцем; в филиппинском этиологическом мифе в лягушку превращается упавший в воду мужчина, которого жена переносила в корзине через реку; к тому же кругу представлений относятся мотив обращения в лягушку за обман, образы так называемого лягушачьего принца в германском фольклоре и, наконец, образы Царевны-лягушки в русских сказках.

Детское, наивное отношение к живой природе стало основой воззрений человека на живой мир: зверь разумен, владеет речью. Сказки о животных восприняли формы вымысла из представлений и понятий первобытных людей, приписывавших животным способность думать, говорить и  разумно действовать.   Представления людей, приписавших зверю человеческие мысли и разумные поступки, возникли в жизненно важной борьбе за овладение силами природы.

У всех народов были мифические представления  о наделённых разумом животных. Это  был мир, которого боялись и с которым не хотели ссориться: человек соблюдал разного рода обычаи и магические обряды. В волшебной сказке распространён мотив благодарности животного, которое становится верным другом и помощником человека. Звери принимают сторону героя, когда он проявляет великодушие, не причиняет им вреда. Позднее объяснение такого сказочного эпизода естественно: зверь воздаёт добром за добро. Иное объяснение этому давалось в древности. Почти у всех народов существовал обычай убивать тотемную птицу, зверя. Соображения неприкосновенности тотема сочетались с целесообразными мерами сохранения дичи в пору, когда она размножалась. Возможно, сказки о благодарных животных отражают эти древние промысловые обычаи.

Следовательно, появлению собственно сказок о животных предшествовали рассказы, непосредственно связанные с поверьями о животных.   Эти рассказы ещё не имели иносказательного смысла. В образах животных разумелись животные и никто иной. Существовавшие тотемные понятия и представления обязывали наделять животных чертами мифических существ, звери были окружены почитанием. Такие рассказы непосредственно отражали обрядово-магические и мифические понятия и представления. Это ещё не было искусством в прямом и точном смысле слова. Рассказы мифического характера отличались узкопрактическим, жизненным назначением. Можно предполагать, что они рассказывались с наставительными целями и учили, как относиться к зверям. С помощью соблюдения известных правил люди стремились подчинить животный мир своему влиянию. Такова была начальная стадия зарождения фантастического вымысла. Позднее на нём основывались сказки о животных и сказки с их участием.

 В сказках часто встречается  образ женщины-помощницы, возникший  на древней жизненной основе. К этому образу можно отнести  такие персонажи как: феи, чаровницы, колдуньи и т. д. Почти в каждой сказке можно встретить рассказа о зловещей старухе, Бабе Яге, Ведьме, которая, однако, оказывается весьма заботливой и внимательной к герою.

В древнем мире культ предков  по женской линии очень тесно  соприкасался с тотемизмом и культом  природы.

В этом зловещем персонаже — Яге, люди, вероятно, видели своего предка по женской линии, который обитает  гранью, которая отделяет живых людей  от мёртвых. 

У Яги ярко выражена особая власть над живым миром природы, да и  в ней самой много черт от животного. То, что Яга очень близка к мифическим образам владык мира природы, подтверждается и особым характером её избушки на курьих ножках.

Другим отрицательным образом  является Злодей. Он олицетворяет собой  мир насилия, человеконенавистничества.

Злодей во всех сказках предстаёт как похититель женщин, превращающий их в своих рабынь. Кроме того, он является обладателем несметных богатств, заработанных не совсем честным путем. Он олицетворяет ту социальную силу, которая нарушила древние родовые порядки равноправия. Эта сила отняла у женщины её прежнюю, высокую социальную роль.

Он способен распоряжаться судьбами людей, прибавляя и убавляя их век. Даже в сказках людям трудно мириться с несправедливым социальным строем.

Многие народные сказки внушают  уверенность в торжестве правды, в победе добра над злом. Как  правило, во всех сказках страдания  положительного героя и его друзей являются преходящими, временными, за ними обычно приходит радость, причем эта радость – результат борьбы, результат совместных усилий. Оптимизм сказок особенно нравится детям и усиливает воспитательное значение народных педагогических средств.

Образность – важная особенность сказок, которая облегчает их восприятие. В герое обычно весьма выпукло и ярко показываются те главные черты характера, которые сближают его с национальным характером народа: отвага, трудолюбие, остроумие и т.п. Эти черты раскрываются и в событиях, и благодаря разнообразным художественным средствам, например гиперболизации. Так, черта трудолюбия в результате гиперболизации достигает предельной яркости и выпуклости изображения (за одну ночь построить дворец, мост от дома героя к дворцу царя, за одну же ночь посеять лен, вырастить, обработать, напрясть, наткать, нашить и одеть народ, посеять пшеницу, вырастить, убрать, обмолотить, намолоть, испечь и накормить людей и т.п.). То же самое следует сказать и о таких чертах, как физическая сила, мужество, смелость и т.п.

Образность дополняется забавностью сказок. Мудрый педагог-народ проявил особую заботу о том, чтобы сказки были интересными и занимательными. В народной сказке – не только яркие и живые образы, но и тонкий и веселый юмор. У всех народов есть сказки, специальное назначение которых – позабавить слушателя.

Дидактизм является одной из важнейших особенностей сказок. Сказки всех народов мира всегда поучительны и назидательны. Именно отмечая их поучительный характер, их дидактизм, и писал А.С. Пушкин в конце своей «Сказки о золотом петушке»:

Информация о работе Особенности перевода русских народных сказок на английский язык