Особенности перевода русских народных сказок на английский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2012 в 18:51, курсовая работа

Краткое описание

Целью данного исследования является системный сопоставительный анализ русского и английского сказочного фольклора и выработка на основе такого анализа предложений по оптимизации, унификации и систематизации методов русско-английского перевода.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………….3
ГЛАВА I. НАРОДНАЯ СКАЗКА КАК ФОЛЬКЛОРНЫЙ ЖАНР И КАК СПЕЦИФИЧЕСКОЕ КУЛЬТУРНОЕ ЯВЛЕНИЕ……………………….6
1.1. Особенности народной сказки как литературного жанра…6
1.2. Сравнительная характеристика русских и английских народных сказок…………………………………………………………..12
1.2.1. Особенности русских народных сказок…………………………………12
1.2.2. Особенности английских народных сказок……………………………..15
Выводы по I главе………………………………………………………17
ГЛАВА II. СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК……………………………………………19
2.1 Лексические способы перевода……………………………………..19
2.1.1.Способы передачи английских фольклорно-сказочных имен собственных на русский язык …………………………………………………20
2.2. Перевод эпитетов, сравнений, лексических и синтаксических повторов…………………………………………………………………………22
Выводы по II главе……………………………………………………….25
Заключение ………………………………………………………………27
Список литературы………………………………………………………28

Содержимое работы - 1 файл

чистовикДокумент Microsoft Office Word (7).docx

— 69.89 Кб (Скачать файл)

Ничем не компенсированные при переводе смысловые и грамматические несоответствия влекут за собой неизбежные функциональные потери: оказавшись нейтрализованным, имя собственное (или прозвище) не выполняет своей основной – социально-характеристической функции. С одной стороны, ИС можно  считать непереводимыми единицами, т.к. в любом фантастическом произведении есть имена как вымышленные, так  и реальные [Щетинин Л.М., 1960]. Причем, если последние обычно не переводятся на русский, то в тексте наблюдается смешение имен иностранных (которые сохраняют местный колорит) и вымышленных русскими переводчиками, что в принципе, не отражается на детском восприятии негативно. А. В. Федоров считает, что «непереводимыми являются лишь те элементы языка подлинника, которые представляют отклонения от общей нормы языка, … т.е. в основном диалектизмы и те слова социальных жаргонов, которые имеют ярко выраженную местную окраску», т.к. функция их как местных слов при переводе пропадает. Однако все другие «непереводимые» единицы языка – названия специфических для жизни определенного народа предметов и явлений (т.н. реалий), звукоподражания и междометия, каламбуры (передача ИС имеет много общего с переводом игры слов), национальные специфические фразеологизмы, обращения и т.п. – поддаются переводу с помощью анализа и использования определенных грамматических и лексических средств переводящего языка. Л.М. Щетинин выделяет следующие способы передачи имен собственных с английского на русский язык:

1. Транскрипция и транслитерация: транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально опускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме: Baba-Yaga – Баба-Яга, Sadko - Садко, Sivka-Bourka- Сивка-Бурка

Желательность применения транскрипции при передаче реалий обусловлена  тем, что при удачном транскрибировании  переводчик может добиться преодоления  обеих упомянутых выше трудностей –  передачи и смыслового содержания, и колорита;

2. Калька – заимствование путем буквального перевода – позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода. Например, Masha and the bears; Maria Morevna; The Golden fish

3. Полукалька – полукальки представляют собой частичные заимствования слов и выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из элементов языка принимающего. Например, Beautiful Vassilisa – Василиса Премудрая;

4. Создание неологизма. Прием, использующийся при создании нового имени собственного по причине отсутствия словарного соответствия в ПЯ, либо при желании переводчика выделить тот или иной персонаж. Например, The Humpbacked Pony – Конек-Горбунок;Father Frost – Дед Мороз

5. Уподобляющий перевод (функциональная замена) – данный способ перевода употребляется довольно часто, например, весьма распространен подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста. Например, muffin – сдоба;

6. Описательный перевод – данный прием используется при невозможности использования какого-либо другого способа перевода. Например, milk and honey – кисельные берега.

2.2. Перевод эпитетов, сравнений, лексических и синтаксических повторов

 Постоянные эпитеты вызывают  у человека, знакомого с народной  культурой, определенные представления  и ассоциации, заостряют внимание  на тех или иных явлениях, событиях. Проведенный нами сопоставительный  анализ постоянных эпитетов в  русских и английских сказках  позволил определить те из  них, которые являются эквивалентными  и, следовательно, взаимозаменяемыми  в двух традициях. Алфавитные  классификации сочетаемости существительных с эпитетами позволяют правильно выбрать подходящее определение или определяемое слово при передаче постоянных эпитетов. Таким образом, проблема адекватной передачи в переводе формульных конструкций с постоянными эпитетами, являющимися наиболее традиционным способом создания поэтического образа в устной традиции, оказывается вполне разрешимой.

Повторы разных типов являются важным элементом народных сказок, и их передача - обязательное условие для  переводчика. Повторы лежат в  основе переходных (пространственно-временных) формул, а также являются правилами, которые необходимо соблюдать для  построения правильных, значимых для  данной народной культуры произведений речи. Иными словами, при переводе необходимо соблюдать всю систему  повторов, выступающую в сказках  как эффективное средство логического  и эмоционального выделения факта  или мысли.

Перевод традиционных сравнений состоит  преимущественно в калькировании, которое позволяет сохранить  национальную специфику видения  мира без ущерба для жанровых канонов  как оригинала, так и перевода.

Средства оформления информации в художественном тексте

Вряд ли возможно перечислить и  прокомментировать все средства оформления художественной информации в тексте. Мы обратимся лишь к  некоторым, частотным, и тут же постараемся  оценить возможности их перевода, хорошо понимая, что при таком  обилии языковых средств конфликт формы  и содержания неизбежен – отсюда частое применение приема компенсации  и неминуемый эффект нейтрализации  некоторых значимых доминант перевода. Не имея в виду конкретный текст, все  средства перевода можно отнести  к доминантам перевода, но в реальности часть из них будет представлена в переводе в ослабленном виде либо ограниченным числом компонентов  лексического повтора или при  передаче метафоры не удастся сохранить  специфику образа.

К таким средствам  относятся:

  1. Эпитеты – передаются с учетом их структурных и семантических особенностей (простые и сложные прилагательные; степень соблюдения нормативного семантического согласования с определяемым словом; наличие метафоры, метонимии, синестезии), с учетом индивидуализированности, с учетом позиции по отношению к определяемому слову и ее функции;
  2. Сравнения – передаются с учетом структурных особенностей, стилистической окраски входящей в него лексики;
  3. Метафоры – передаются с учетом структурных характеристик, с учетом семантических отношений между образным и предметным планом;
  4. Авторские неологизмы – передаются по существующей в языке перевода словообразовательной модели, аналогичной той, которую использовал автор, с сохранением семантики компонентов слова и стилистической окраски.
  5. Повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные – передаются по возможности с сохранением количества компонентов повтора и самого принципа повтора на данном языковом уровне;
  6. Игра слов, основанная на многозначности слова или оживлении его внутренней формы, - в редких случаях совпадения объема многозначности обыгрываемого слова в оригинале и переводе сохраняется и смысл, и принцип игры; в остальных случаях игра не передается, но может быть компенсирована обыгрыванием другого по значению слова, которое вводится в тот же текст;
  7. Ирония – для её воспроизведения в переводе передается, прежде всего, сам принцип контрастного столкновения, сопоставления несопоставимого
  8. «Говорящие» имена и топонимы – передаются с сохранением семантики «говорящего» имени и типичной для языка оригинала словообразовательной модели, экзотичной для языка перевода;
  9. Синтаксическая специфика текста оригинала – наличие контраста коротких и длинных предложений, ритм прозы, преобладание сочинительной связи и пр. – передается с помощью грамматических соответствий;
  10. Диалектизмы – как правило, компенсируются просторечной лексикой; жаргонизмы, ругательства передаются с помощью лексики языка с той же стилистической окраской.

Каждый перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен индивидуальностью  переводчика, но главной задачей  переводчика все-таки является передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления переводчик должен найти  лучшие языковые средства: подобрать  синонимы, соответствующие художественные образы и так далее.

Конечно, все элементы формы  и содержания не могут быть воспроизведены с точностью. При любом переводе неизбежно происходит следующее:

  1. Какая - то часть материала не воссоздается и отбрасывается.
  2. Какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен/ эквивалентов.
  3. Привносится такой материал, которого нет в подлиннике.

Поэтому лучшие переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом - и эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако от объема этих изменений зависит точность перевода - и именно минимум таких изменений предполагает адекватный перевод.

Все переводческие решения  при переводе художественного текста принимаются с учетом узкого контекста  и широкого контекста всего произведения. Это касается выбора вариантных соответствий и трансформаций. Случаи внеконтекстуального  перевода с помощью однозначных  эквивалентов редки и касаются лексики  основного словарного фонда (названия животных, растений…), а также реально  существующих топонимов.

Выводы по II главе

Подводя итоги проведенного исследования имен собственных, используемых в русском и английском сказочном фольклоре, можно сделать заключение о том, что это исследование позволило глубже проанализировать их особенности и выработать предложения по оптимизации, унификации и систематизации методов их передачи в русско-английском переводе.

В ходе исследования русских фольклорно-сказочных  ИС была уточнена их классификация  по номинативно-семантическому и структурному критериям.

Фольклорно-сказочные именования имеют свои особенности. Например, вследствие персонификации животных, явлений природы и т.д. их именования нередко получают антропоморфную форму и структуру, не характерную для данных категорий в общем ономастиконе.

Анализ существующей русско-английской передачи фольклорно-сказочных имен собственных выявил неупорядоченность русско-английской традиции передачи сказочных имен собственных. У переводчиков нет единства в подходах к передаче дериватов имен собственных, эквицентрических и несобственных прозвищ, рифмованных именований типа Петушок — золотой гребешок, мышка-стрижка, или, например, к передаче псевдоантропонимов — таких, как Михайло Пота-пыч, Котофей Иваныч и т.д.

Кроме этого, при анализе русско-английских переводов возник вопрос о степени  обоснованности передачи имен собственных с помощью структур, существующих в английском языке, но не характерных для английских сказок, таких как «(прилагательное + прилагательное) + личное имя» (Крошечка-Хаврошечка — Wee Little Havroshechka); «Личное имя + артикль the + существительное + слово Son» (Иван Быкович — Ivan the Merchant's Son); «наречие + причастие» (Объедайло — Never-Fed, Обпивайло — Ever-Parched) и т.д.

При переводе эпитетов, сравнений, лексических и синтаксических повторов надо четко учитывать картину мира двух народов. Перевод должен быть адекватным, и он вполне возможен.

Следует помнить, что перевод –  это творческий процесс, личность переводчика, его воображение, играет огромную роль, но не стоит забывать об одном из важнейших критерии перевода – точности.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

В условиях постоянного контактирования  и взаимодействия культур, перевод  является источником информации, который  раскрывает своеобразие культурных ценностей, обычаев и традиций, способствует взаимопониманию. Следовательно, перевод, в частности перевод текста сказок, является лингвокультурным процессом. С одной стороны, он предполагает языковую деятельность, а с другой, служит целям межкультурной коммуникации, обеспечивающей взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадлежащих  к разным национальным культурам. Для  того чтобы коммуникативное задание  было выполнено, переводчику необходимо знать особенности перевода определенного типа текста и способы достижения адекватного перевода, чтобы достичь желаемого прагматического воздействия.

Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке  они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Но в  некоторых случаях, например, при  переводе имен собственных в художественном тексте, для переводчика является главным передать не столько звуковую оболочку ИС, сколько идею и смысловую  нагрузку, которая важна для контекста  и персонажа, названного этим особенным  ИС. Это объясняется тем, что важно, чтобы переводной вариант текста оказывал такое же воздействие на читателя, как и оригинал на читателя исходного языка.

Я считаю, одна из важнейших  задач перевода русской сказки, это  сохранение неповторимой мелодики, образности, поэтичности языка. Грамматические правила русского и английского  очень разнятся, поэтому,  переводчику, для решения данной задачи нужно  строить текст сказки по аналогии с песней. В песенном тексте допустимы  некоторые отступления от правил построения предложения, повторы, обилие эпитетов. Это может дать почувствовать  англоязычному читателю особенность  русского фольклора.

Список литературы:

1. Азадовский М.К. Русские сказочники // Статьи о литературе и фольклоре. М. - Л.: ГИХЛ, 1960.

2. Аникин В.П. Теория фольклора: Курс лекций. М., 1996.

3. Аникин В.П. Русская народная сказка: Пособие для учителей. М.: Учпедгиз, 1959.

4. Аникин В.П. Возникновение жанров в фольклоре // Русский фольклор. -М.-Л.: Наука, 1966.

Информация о работе Особенности перевода русских народных сказок на английский язык