Особенности перевода англоязычных экономических текстов на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Марта 2012 в 14:52, курсовая работа

Краткое описание

Данная курсовая работа посвящена исследованию лексических и стилистических особенностей перевода научной литературы в сфере экономики. Этот вид перевода имеет целый ряд особенностей. Перевод экономических текстов требует не только знания специальных терминов, используемых в экономике и бизнесе.
Переводчик должен помимо этого ориентироваться в современной экономике вообще и иметь ясное представление, как об общих тенденциях ее развития, так и о том сегменте экономики, с которым связаны тексты, подлежащие переводу. Иначе взаимопонимание, столь важное для сегодняшней экономики, может быть нарушено.
Глобализация мировой экономики — это факт, с которым невозможно спорить. Абсолютное большинство стран мира интегрировано в мировую экономику, и события на рынках и биржах России также отражается на состоянии экономики в Европе и Америке. И наоборот — проблемы в ипотечной системе США способны вызвать мировой финансовый кризис.

Содержание работы

Введение
Глава 1 Экономический текст
Понятие текста. Виды текстов.
1.2.Экономический текст.
1.3 Терминология. Общие сведения о терминах.
1.3 Лексико-грамматические особенности экономического текста
1.4 Особенности синтаксических структур экономических текстов
Глава 2. Специфика перевода экономических текстов.
2.2 Текст как объект перевода
2.3 Проблема перевода терминов английских экономических текстов на русский язык
2.4 Многозначность и вариантность соответствий в переводе
2.6 Способы перевода безэквивалентных терминов
2.7Лексико-грамматические особенности перевода специальных текстов.
Заключение.
Литература

Содержимое работы - 1 файл

курсовая.docx

— 45.93 Кб (Скачать файл)

Лексико-семантический способ: приобретение одним и тем же словом разных значений (распадение слова на омонимы). Для  английских научно-технических текстов  очень важно словопроизводство  способом конверсии: переход слова  из одной части речи  в другую без каких-либо морфологических  изменений в составе  слова. Наиболее распространенным видом такого перехода является образование глаголов от имен существительных: to doctor - оказывать техническую помощь, to motor - работать в режиме двигателя, to handle - оперировать, манипулировать, обращаться с чем-либо; to pump off (out) - откачивать, to oil (to grease) – смазывать, lay-out -  расположение, размещение (от глагола to lay out), fall -падение, выпадение (от глагола to fall), hold up - задержка (от глагола to hold up).

Текстовые (авторские), которые функционируют  в пределах только данного текста; текстовые (авторские) сокращения поясняются в тексте или представляются в  виде отдельного списка сокращений к  данному тексту; общепринятые, которые  фиксируются  в официальных справочниках и являются частью лексической системы  языка. Сокращенное употребление длинных  однословных и многословных терминов есть результат действия тенденции, приводящей к созданию удобных для  произношения, чтения и восприятия терминов-сокращений.

В специальную лексику приходят элементы разговорной речи, жаргонизмы или терминоиды, функционирующие в ограниченных сферах экономики. В общенациональном языке рядом стоят очень близкие друг к другу понятия: (а) язык какого-либо сообщества, отличающийся от общего языка наличием слов и выражений малопонятных непосвященным;  (б) жаргон язык определенной профессиональной или общественной группы, характеризующейся наличием в нем видоизмененных и иных элементов, применяемых с целью языкового обособления или криптолалии (cryptolalia - тайноречие, не понятное для тех слоев общества, которые не входят в данную группу). В отличие от арго, в жаргоне много слов и словосочетаний с пейоративным (pejorative, deteriorative уничижительным, неодобрительным) созначением отрицательной экспрессивно-эмоционально-оценочной коннотацией; (в) сленг - это слова и выражения, употребляемые представителями определенных профессий или прослоек общества.

Арго, жаргон и сленг, профессионализмы, как маргинальные проявления языка, отчасти являются следствием попыток  найти "свежие", своеобразные выразительные  слова для наименования понятий, действий и предметов в данной сфере и придания речи определенного, "нелитературного" колорита. Лексическими единицами таких "тайных языков" часто являются искаженные и "вывернутые" варианты обычных слов, нередко используемые в самых неожиданных  значениях. Лексика подобных сфер в общенациональный литературный язык, как правило, не попадает. Ситуация с аналогичными процессами в профессиональных сферах несколько иная.

Профессиональный сленг, функционирует  в качестве спонтанно созданных  слов внутри конкретного подъязыка  для называния новых понятий, процессов и вещей. Они, как правило, кратки и выразительны, лишены отрицательных  созначений  и употребляются ограниченным кругом людей. Наиболее удачные из  них со временем закрепляются в терминосистеме и получают общее признание в данной сфере, а некоторые переходят в другие сферы и в общий язык. to dump - разгружать память на печать, выводить содержание памяти на печать (в общем языке: сбрасывать, сваливать мусор, опрокидывать вагонетку и т.п.);

Существует обширная группа слов и  терминов, получивших название "ложных друзей переводчика" (например, contribution - технологический,  data - данные, decade - десятичный, instance - экземпляр, simulation - моделирование), транслитерационный перевод которых приводит к искажениям смысла переводимого текста. В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общеупотребительных слов.

В то же время в этих текстах  выступают в качестве терминов и  такие слова, как dead (пассивный, заблокированный), ripple (пульсация, пульсировать), имеющие хорошо известные общеупотребительные значения.

Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты  и явления, устанавливать однозначное  понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования. Прежде всего термин должен быть точным, иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения.

 

 

 

 

 

Синтаксические особенности экономических  текстов

На основе изученных статей для  анализа особенностей синтаксических структур экономических текстов я посчитала необходимым выделить ряд подтипов  экономических текстов:

1   экономический текст информативного типа

  1. учебная экономическая статья
  2. деловая экономическая переписка
  3. экономические документы

1) Структура  (структурно-композиционная оформленность):

- для  информативного типа экономических текстов характерна узуальная структура, в ее основе – принцип формирования научного представления об экономических концептах, состоит из вводной части, основной части, заключение факультативно;

- для учебной экономическойстатьи характерна узуальная структура, определяется исходным текстом, состоит из метаинформационной части, интерпретирующей части и итогово-заключительной части;

- для текстов деловой переписки в сфере экономики характерна полужесткая структура, определяется традицией оформления в деловом дискурсе, состоит из субъектно-адресного блока, блока сообщения, блока подписи и метатекстовых блоков, реализующих дидактический потенциал;

- для текстов экономических документов характерна жесткая, клишированная структура, определяется традицией оформления в деловом дискурсе, включает реквизиты, юридический блок, дескриптивный блок, прескриптивный блок, блок подписи и метатекстовые блоки, реализующие дидактический потенциал.

 

3) Способ  изложения:

- в информативном типе экономического текста – обобщенный, объективизированный, создается особой семантикой предикатов (бытийность, состояние или непрерывный процесс), большим количеством объектных конструкций с неагентивным субъектом, обобщенно-субъектных конструкций, пассивных конструкций, преобладанием объективной модальности и субъективно-оценочной нейтральностью;

- в учебной статье – персонализированный,  создается за счет употребления  эмоциональной и субъективно-оценочной  лексики, средств субъективной  модальности, цитат, косвенной  речи;

- в  текстах деловой переписки – от нейтрального до персонализированного, задается современными нормами письменного делового общения, создается за счет использования личных местоимений, активных конструкций, лексики с положительными коннотациями, отказа от канцеляризмов;

- в учебных текстах документов  – имперсональный, официальный,  задается современными нормами  письменного делового общения,  создается за счет использования  страдательных конструкций, деловых  стандартов, опосредованного выражения  участников коммуникации, отсутствия  лексики с коннотативными значениями.

4) Доминирующие  композиционно-речевые формы:

- в информативном  типе преобладают такие формы, как «определение», «объяснение», «характеристика», «описание»;

- для учебной статьи типичны  «описание», «рассуждение», «повествование»;

- в  текстах деловой переписки преобладают «сообщение», «описание»;

- для учебных текстов документов  характерны «утверждающе-констатирующая» и «предписующе-констатирующая» формы.

5) Синтаксические  особенности:

- в  информативном  типе, несмотря на упрощение, сохраняются общие особенности синтаксиса научного стиля речи: обилие объектных и обобщенно-субъектных конструкций, страдательных конструкций, глагола “to be” в функции предиката, преобладание генерализующего презенса;

- в учебной статье сохраняются  особенности синтаксиса газетно-журнального  стиля речи: большое количество  описательных конструкций (причастных  оборотов, обособленных определений,  однородных членов), обилие цитат  и различных форм косвенной  речи;

- в текстах деловой переписки  сохраняются особенности синтаксиса  делового письма: наличие деловых  клише и этикетных формул, несложные  грамматические конструкции, преобладание  активных конструкций, отсутствие  длинных предложений;

- в текстах документов сохраняются  особенности синтаксиса деловых  документов: широкое использование  полипредикативных конструкций, описательных оборотов, страдательных конструкций, параллелизма, клише, деловых стандартов.

 

 

 

6) Стиль речи:

- в информативном типа наблюдаются все признаки научного стиля речи: логичность, ясность, последовательность изложения, объективность, обобщенность, точность и однозначность выражения;

- в учебной статье сохраняются  признаки публицистического/научно-публицистического  стиля: популярный характер изложения,  содержательная и языковая доступность,  фактологичность, оценочность, экспрессивность;

- в письмах деловой переписки  и документов воспроизводится  официально-деловой стиль, для  которого характерны нейтральность  (в деловых письмах), официальность  (в документах), точность, ясность,  краткость, стереотипность, экономия  языковых средств.


Информация о работе Особенности перевода англоязычных экономических текстов на русский язык