Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Марта 2012 в 14:52, курсовая работа
Данная курсовая работа посвящена исследованию лексических и стилистических особенностей перевода научной литературы в сфере экономики. Этот вид перевода имеет целый ряд особенностей. Перевод экономических текстов требует не только знания специальных терминов, используемых в экономике и бизнесе.
Переводчик должен помимо этого ориентироваться в современной экономике вообще и иметь ясное представление, как об общих тенденциях ее развития, так и о том сегменте экономики, с которым связаны тексты, подлежащие переводу. Иначе взаимопонимание, столь важное для сегодняшней экономики, может быть нарушено.
Глобализация мировой экономики — это факт, с которым невозможно спорить. Абсолютное большинство стран мира интегрировано в мировую экономику, и события на рынках и биржах России также отражается на состоянии экономики в Европе и Америке. И наоборот — проблемы в ипотечной системе США способны вызвать мировой финансовый кризис.
Введение
Глава 1 Экономический текст
Понятие текста. Виды текстов.
1.2.Экономический текст.
1.3 Терминология. Общие сведения о терминах.
1.3 Лексико-грамматические особенности экономического текста
1.4 Особенности синтаксических структур экономических текстов
Глава 2. Специфика перевода экономических текстов.
2.2 Текст как объект перевода
2.3 Проблема перевода терминов английских экономических текстов на русский язык
2.4 Многозначность и вариантность соответствий в переводе
2.6 Способы перевода безэквивалентных терминов
2.7Лексико-грамматические особенности перевода специальных текстов.
Заключение.
Литература
Характерными особенностями экономического текста являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные текст, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения, где ведущая роль отводится терминологии и специальной лексике.
Терминология. Общие сведения о терминах
Развитие культуры и науки сопровождается появлением в языке специальных слов для и обозначения новых объектов изучения. Большая часть этих слов - термины.
Термин (включая научно-технические
термины и термины
Под терминологией понимают
Но кроме терминов в тексте по
той или иной специальности может
быть широко использована терминированная
лексика – это
Существует довольно сложная иерархическая классификация терминов по их происхождению, форме, функционированию и т.д. Простым или непроизводным называют термин, выраженный простым словом, основа которого совпадает с корнем. Производный термин обычно представлен словом, полученный путем аффиксации от производящей основы. Сложный термин образуется сложным словом, в составе которого имеется не меньше двух корневых морфем. Однокомпонентный, или однословный, термин бывает представлен одним словом. Термин многокомпонентный, или составной, образуется словосочетанием из двух или нескольких элементов.
Любая предметная область в своем
развитии стремиться к лаконичности
терминологии. Чем более развита
та или иная область, тем меньше в
ней многокомпонентных
Общенаучные
и общетехнические термины
Очень редко в языке образуется особое слово – термин, чаще всего такой функцией наделяется обычное слово языка. При этом используется только небольшая часть семантики слова, в чем и проявляется главное различие обычного и терминологического употребления.
Значение термина
Основные характеристики терминов:
1.3
Лексико-грамматические
специальных текстов.
Переход к рынку инициировал процессы формирования профессионального языка экономистов, соответствующего реалиям общественной жизни.
1. Профессиональный словарь
2. Извлекаются из запасников памяти и переходят в активную лексику
понятия культурного ряда, связанные с общими представлениями о рыночной экономике, источниками информации выступают общая история, литература, кино, привлекаются знания по истории экономических учений и экономической истории.
3. Большую роль в формировании
словаря играют массированные
переводы англоязычной
4. На профессиональную лексику экономистов влияют изменения терминологии в сопредельных науках.
5. Нередки случаи "перехода" научной
терминологии в бытовую
6. В ряде областей экономических
исследований создается новая
терминология при уже
7. Снижаются речевые стандарты,
в первую очередь, за счет
привлечения корпоративного
Каналы проникновения терминов множественны, но особую роль в процессе заимствований играют переводы научно-учебной литературы и обучение у иностранных специалистов, ведущееся, как правило, на английском языке. В таких случаях просто даются рецепты рыночной экономики, слабо ориентированные на условия России.
Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов.
В отношении синтаксической структуры английские тексты информативного характера отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста.
Насыщенность терминами
Термины могут обладать свойством синонимии: одно и то же понятие (или предмет) может иногда обозначаться разными словами: subscriber - user (абонент), screen - shield (экран), trolley - truck - bogie - dolly (тележка). Последние два явления - многозначность и синонимия противоречат природе функционирования и предназначению термина. Однако при описании конкретной предметной ситуации, конкретной научно-технической сферы, термины не допускают неверного их толкования.
Сейчас английский язык лучше знают молодые экономисты, но вместе с тем хуже, чем опытным экономистам, им известны особенности плановой экономики. А чтобы получить квалифицированный перевод, необходимо наличие многих условий, в том числе наличие знаний научных традиций в области экономики России и других англоязычных стран.
Перетекание специальной экономической лексики в обиходную речь предъявляет новые требования к общим словарям русского языка. Необходимо решить вопрос о том, какую часть научной экономической лексики уместно помещать в общие словари. Пример, появление в сообщениях СМИ слова “дефолт” заставило многих обратиться к общим толковым словарям русского языка, но там ничего не нашлось по той простой причине, что слово относится к профессиональной лексике и содержится в соответствующих финансовых словарях.
Вряд ли известны современным исследователям
теневой экономики работы, посвященные
экономическим преступлениям
Если говорить о той же эпохе, отвлекаясь от проблем теневой экономики, то интересна судьба слова “ мешочники”, фиксированного не только в бытовой лексике, но и в научной терминологии, в частности, в экономической истории. Во времена перестройки для обозначения того же явления возникло слово “челночники”. Остается гадать об этимологии, то ли его подбросили журналисты, то ли оно создано самими мешочниками-челночниками. Кстати, поляки то же явление обозначили встарь, по таре - вализники, т.е. чемоданщики.
Есть попытка переиначить
Пример: скидку мы теперь попеременно именуем от сконто - дисконт, дискаунт, т.е. имеются заимствования из латиницы, а теперь уж и из английского.
Конечно же, есть некоторое снижение речевых стандартов, например,за счет привлечения корпоративного сленга экономистов, а также бытового сленга: отстегнуть, крыша, баксы, куски, черный нал, навар и наварить и т.д.
Почти каждая сфера экономики имеет свой сленг. Например, говоря о хозяйствовании в оффшорных компаниях, применяют выражение “сбросить на подушку”, профессионалы знают, что речь идет о процедуре укрытия в оффшоре прибыли от налогообложения.
Если сравнивать ситуацию в области
профессионального языка
Рыночность национальных экономик явила миру достаточное разнообразие форм, и речь пошла скорее об индивидуальности, чем о похожести. В этих условиях следует ожидать неких лексических особенностей текстов, описывающих уникальность грядущей российской рыночной экономики.
Кроме терминов в экономическом
тексте присутствуют общенаучные (общетехнические)
и общеупотребительные слова. В
отличие от терминов эта лексика
характеризуется тем, что она
не обладает свойством обозначать понятия
и объекты определенной сферы
науки и техники, а от общеупотребительной
лексики ее отличает то, что она
функционирует исключительно в
научно-технической сфере и
Существует обширный пласт специальной
лексики, который в научно-технической
и деловой речи отличается сравнительно
высокой частотностью встречаемости
в виде отдельных слов, словосочетаний,
"словесных блоков", оборотов и,
нередко, предложений. Эта лексика
употребляется для
В лингвистике способность слова вступать в словосочетания с другими словами называется валентностью. В специальной лексике выделяется обширный перечень сочетаний слов, которые в научно-технических речевых произведениях образуют своеобразные микро-контексты с различными уровнями внутренней организованности. Вот несколько примеров со словом "problem": basic (chief, main, essential, specific, difficult, complex, etc.) problem; This is a problem dealing (concerned) with (bearing on ..., relating to ...) computer science; The main aspects (the core, the essence) of the problem is the ... Основная (главная, существенная, определенная, трудная, сложная, и т.д.) проблема; Это - проблема, имеющая дело (заинтересованная) (опирающаяся ..., касаясь ...) информатика; главные аспекты (ядро, сущность) проблемы-...).
В экономических текстах выделяются слова с четко выраженной информативной семантикой (problem, information) образуют лексическое окружение терминов: menu (возможность выбора, набор, перечень), onus (задача, долг), strength (достоинство, преимущество), to see (реагировать, фиксировать), to drive (привести к срабатыванию). Это слова общеупотребительной лексики, которые иногда в своих ассоциативных значениях оказываются в деловых и научно-технических текстах. Особенностью этих слов является трудность определения их значений в тексте оригинала, а также подбор для них переводческих соответствий в языке перевода. Среди этих слов нередко встречаются стилистически окрашенные: mushrooming (быстрое развитие, быстрое изменение), bugaboo (проблема, трудность), beauty (достоинство, преимущество), workhorse (основной, главный, ведущий), wisdom (целесообразность, основанность на точном расчете) перевод которых особенно труден при раскрытии их значений и при нахождении приемлемого эквивалента. Любые стилистически окрашенные единицы оригинала должны быть трансформированы в нейтральные, точно передающие их информационную суть. В различных контекстах и в разных синтаксических функциях эти слова могут быть употреблены в различных значениях.
Источником пополнения терминов являются заимствования из других языков. Заимствование новых слов и новых терминологических единиц закономерно для любого языка. Из английского (по современным отраслям науки и техники - как непосредственные заимствования н-р "компьютер", "ассамблер", "интерфейс", "бартер", так и в виде калек типа "гибкая производственная система" - от flexible manufacturing system, "эхопечать" - от eco-printing; vernalization от русского ‘яровизация’). Заимствованием считается слово или термин, который переходит в другой язык со своим понятием (computer - компьютер) или который используется для терминирования того же (или почти того же) понятия. Терминология постоянно пополняется новыми единицами. Многие стали интернационализмами. К ним относятся также термины booster (бустер), feeder (фидер), compound (компаунд). Одним из основных средств терминирования является общее словообразование. Рассмотрим несколько способов словопроизводства.
Информация о работе Особенности перевода англоязычных экономических текстов на русский язык