Наречие – существительное
贯彻合理化建议对比较容易地实行新工序起了决定性作用。Guànchè
hélǐhuà jiànyì duì bǐjiào róngyì de shíxíng xīn gōngxù
qǐle juédìngxìng zuòyòng. Внедрение рационализаторских
предложений определило сравнительную лёгкость осуществления
новой операции.
Прилагательное
– существительное
点按反时针方向作圆周式旋转。Diǎn àn fǎn shí zhēn fāngxiàng zuò yuánzhōu shì xuánzhuǎn. Точка вращается по окружности против
часовой стрелки.
Прилагательное
– глагол
天已经亮了,黑色指针能看得很清楚。Tiān yǐjīng liàng le, hēisè zhǐzhēn néng kàn de hěn qīngchu. Стало так светло, что
ясно чернели стрелки.
Также при переводе научно-популярных
текстов с китайского на русский
могут происходить трансформации
членов предложения.
喷气式飞机的飞行速度高于音速。Pēnqìshì
fēijī de fēixíng sùdù gāo yú yīnsù. Реактивный самолёт летает со скоростью,
большей скорости звука.
В этом предложении определение
“飞行” становится сказуемым “летает”,
а подлежащее “速度” становится обстоятельством
“со скоростью”.
原因在于,这种液体的密度比水大得多。Yuányīn zàiyú, zhèzhǒng yètǐ de mìdù bǐ shuǐ dà de duō. Причина в том, что эта жидкость гораздо плотнее, чем
вода.
В этом предложении определение
“液体的” становится подлежащим “жидкость”,
а подлежащее “密度” становится сказуемым
“плотнее”.
人类不要等待自然界的恩赐,应该向自然界夺取。Rénlèi bùyào děngdài zìránjiè de ēncì, yīnggāi xiàng zìránjiè duóqǔ. Человек не должен
ждать милостей от природы, надо
взять их у неё.
В этом предложении определение
“自然界的”становится дополнением “природы”.
雾逐渐在消失着,几只船影影绰绰地出现在雾中。Wù zhújiàn zài xiāoshī zhe, jǐ zhī chuán yǐng yǐng chuò chuò de chūxiàn zài wù zhōng. Туман постепенно рассеивается,
в нём появляются очертания нескольких
кораблей.
В этом предложении подлежащее
“几只船” становится определением “нескольких
кораблей”, а обстоятельство “影影绰绰地”
становится подлежащим “очертания”.
Список источников и литературы
Источники на русском языке:
- Горелов В.И. Лексикология китайского языка - М: Просвещение, 1984г.- 318с.
- Горелов , В.И. Стилистика современного китайского языка. Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по специальности №2103 «Иностр. яз.». – М: «Просвещение», 1979. – 256с.
- Брандес, М.П. Стилистика немецкого языка [Текст]: учеб. пособие / М.П. Брандес. – М.: Высшая школа, 1983. – 271 с.,
- Брандес, М. П., Провоторов, В. И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учебное пособие. – 2-е издание, исправленное и дополнительное. – Курск: Издательство РОСИ, 1999. – 224 с.
- Иванов В.В. Терминология и заимствования в СКЯ - М: Наука, 1973г
- Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1968. – 296с.
- Щукин А.А. Современная китайская аббревиатура - М: Восток Запад, 2004 г., 80с.
- 3. М. Баранова, А. В. Котов. Большой русско-китайский словарь. Из-во «Живой язык», 2003 . 568 с.
- И. Д. Кленин, Б. Я. Надточенко. Русско-китайский военный научно- технический словарь. -М.; «Муравей». 2001. 656 с.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов - М: Наука, 1966г.- 463с. '
- Кленин И.Д. Китайско -русский военный и технический словарь - М: Военное издательство, 1985г.-367с.
- Краткий словарь трудностей китайского языка - М: ИД Муравей, 2000г.- 230с.
Источники на китайском языке :
- Ли Ян «Косметика для здоровья», // «Научный мир», // 2005, 78с.
стр. 40-45. Ли Ян
Цзянькан хуачжуанпинь, кэцзи шицзе.
- Китайско- русский словарь. Шанхайский институт иностранных языков.
г. Пекин, 2000. .('ЙШ^Лт. Ханьюй сыдянь. Шанхай
вайюй сюэюань. - Бэйцзин) - 1250 с.
- Краткий китайско-русский словарь. Сису. Из-во- Шанхайский институт иностранных языков. 1998. Сису цзяньхань сымин едянь. Шанхай вайюй цзяоюй чубаньшэ) - 905 с.
- Современный китайско-русский словарь. - Пекин. Из-во - Обучение иностранному языку. 2002. (Сяндай ханье сыдянь. Вайюй цзяосюэ юй яньцзючубаньшэ) -1105 с.
- Чжу Имин, Яо Иэнь, Ши Чжунбао. Китайско- русский словарь. Перевод с кит. пояснительных текстов В. И. Антонова. - М.:«Вече». 2003. ШФ Ш, Чжу имин, Яо Иэнь, Ши Чжунбао. Ханьэ цзыдянь) - 1280 с.
- Большой китайско-русский научно-технический словарь. Из-во- «Хэйлунцзянское научно-техническое издательство». В двух томах. 1992. ('Ж
Хане кэцзи да цзыдянь. Хэйлунцзян
кэсюэ цзишу чубаньшэ) - 3680 с.
Литература на русском языке:
- Бархударов Л.С. Язык^и перевод - М: Международные отношения, 1985г. - 145с.
- Ванников Ю.В. Перевод и коммуникации - М: ИЯЗ РАН, 1996г.- 236с.
- Виноградов B.C. Введение в переводоведение - М: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001г.- 148с.
- КомиссаровВ.И. Пособие по переводу с английского языка на русский -М: Наука, 1985г.-315с.
- Лотте Д.С. Основы построения научно-технической литературы - М: Академия наук, 1961г.- 188с.
- Рецкер Я.И. Методика технического перевода - М: Наука, 1972г. -256с.
- Тувлова Ю.А. Проблемы и методы эквивалентно системного исследования лексики - Таллин, 1987г.- 348с.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода - М: Высшая школа, 1983г.- 120с.
- Швейцер А.Д. Теория перевода - М: Наука, 1988г.-205с.
- Васильева А.Н. Стили и жанры - М: Наука, 2002г. - 156с.
Лемешко Ю. Г . Материалы международной
научной конференции. Статья «К вопросу
о заимствованиях в СКЯ» (на материалах
китайской прессы). - Уфа. 1998. 206 с.
- Семенас А. Л. . Лексика китайского языка. - М.: «Муравей» 2000. 245 с.
- Войцехович И. В. , Кондрашевский А. Ф.. Китайский язык. Общественно-политический перевод. Начальный курс. - М.: «Русский язык». 2002. 360 с.
- Ленинцева В. А., Науменко С. В., Деева В. И. Китайское языкознание. 9- я международная конференция. Статья «Преподавание языка китайской прессы» (на материале китайского языка). - М. 1998. 265 с. (103-109 с.).
- Хаматова А. А. . Китайское языкознание. 9-я международная
конференция. Статья «О путях развития
лексики современного китайского
языка». - М. 1998. 265 с. (113-127 с.).
Л
- Ермолович Д. И. . Основы профессионального перевода. М.: «Просвещение». 1996. 380 с.
- Тюленев С. В. . Теория перевода. Учебное пособие. - М.: «Гардарики». 2004.233 с.
- Федоров А. В. . Основы общей теории перевода.- М.: «Филология три». 2002. 279 с.
- Задоенко Т. П., Хуан Шуин. Основы китайского языка. Вводный курс. -М.: «НАУКА». 1993. 272 с.