Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Февраля 2013 в 14:37, курсовая работа
Научный стиль, или стиль научной прозы (科学技术语体kēxué jìshù yǔtǐ), называемый иногда также стилем интеллектуальной речи или рассудочным стилем (理智语体lǐzhì yǔtǐ), представляет собой один из функциональных стилей. Он относится к группе письменно-книжных стилей современного китайского языка (2, 45). Научно-популярная литература, наряду с научной прозой является разновидностью научного стиля. К произведениям научной прозы можно отнести научную монографию, статью, диссертацию, а также различного рода справочники и энциклопедии.
Глава 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО СТИЛЯ
1.1 Научный стиль речи. Стилевые
и жанровые особенности
Научный стиль, или стиль научной прозы (科学技术语体kēxué jìshù yǔtǐ), называемый иногда также стилем интеллектуальной речи или рассудочным стилем (理智语体lǐzhì yǔtǐ), представляет собой один из функциональных стилей. Он относится к группе письменно-книжных стилей современного китайского языка (2, 45). Научно-популярная литература, наряду с научной прозой является разновидностью научного стиля. К произведениям научной прозы можно отнести научную монографию, статью, диссертацию, а также различного рода справочники и энциклопедии.
Назначение научного стиля, функция языка в научных произведениях заключается в том, чтобы описать и объяснить явления природы и общества, раскрыть законы существования и развития, передать известную сумму знаний и сообщить о результатах новых открытий.
К задачам научной прозы
Основные разновидности научно-
Основной стилистической чертой научного текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого (3, 175).
Автор научно-технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера (3, 271).
Авторы научных произведений избегают
применения этих выразительных средств,
чтобы не нарушить основного принципа
научно-технического языка - точности
и ясности изложения мысли. Это
приводит к тому, что научно-популярный
текст кажется несколько
Итак, можно выделить основные особенности этого стиля:
1) информативность (содержательность)
2) логичность (строгая последовательность между основной идеей и деталями)
3) точность и объективность.
Научно-популярный стиль мы можем встретить в различных научных журналах, газетах, справочниках, монографиях. В научно-популярном стиле могут быть также написаны статьи на различные темы, включающие в себя какие-либо исследования, например, об экономике, психологии, в области новейших технологий, в сфере любых наук. Научно-популярный язык больше относится к информации для широких масс, чем научно-технический, но при этом может сохранять его лексико-грамматические особенности, такие как терминологическая лексика, заимствования, интернациональная лексика, аббревиатура.
Системность основного функционального
стиля складывается из общеязыковых
(нейтральных) элементов, элементов
языково-стилистических (стилистически
окрашенных вне контекста языковых
единиц) и элементов
Научный стиль отличается рядом общих черт, обусловленных особенностями научного мышления, в том числе отвлеченностью и строгой логичностью изложения. Ему присущи и некоторые частные черты, упомянутые выше.
В каждом функциональном стиле действуют свои объективные стилеобразующие факторы. Каждый из функциональных стилей имеет к тому же свою цель, своего адресата, свои жанры. Основной целью научного стиля является сообщение объективной информации, доказательство истинности научного знания.
Однако цели (а особенно их соотношение)
в большей или меньшей степени
могут корректироваться в процессе
создания текста. Например, вначале
диссертация может быть задумана
как сугубо теоретическое исследование,
а в процессе работы (написания) откроются
перспективы практического
Цели конкретизируются в задачах данного текста. Цели и ситуация определяют отбор материала, который используется на всем протяжении создания текста. Однако вначале этот процесс имеет количественный характер, а ближе к концу— качественный. Адресатами произведений научного стиля преимущественно являются специалисты — читатели, подготовленные к восприятию научной информации.
В жанровом отношении научный стиль довольно разнообразен. Здесь можно выделить: статью, монографию, учебник, рецензию, обзор, аннотацию, научный комментарий текста, лекцию, доклад на специальные темы, тезисы и др. Однако при выделении речевых жанров научного стиля следует обращать внимание на то, что в любом функционирующем языке существует своя иерархия стилистических систем — подсистем. Каждая низшая подсистема имеет в основе элементы систем более высокого ранга, по-своему комбинирует их и дополняет новыми специфическими элементами. Например, элементы научного и официально-делового стилей, соединяясь, порождают научно-деловой под-стиль, который реализуется в разных жанрах, таких, например, как отчет о проведении научно-исследовательской работы, автореферат диссертации и др.
Функционально-стилевую классификацию научного стиля речи можно представить следующим образом.
Источник (19, 76)
В каждой из этих жанровых подсистем предполагаются свои соотношения элементов собственно научного и других стилей и свои принципы организации речевого произведения. По мнению А. Н. Васильевой, “модель этой организации формируется в речевом сознании (подсознании) человека в процессе речевой практики, а также часто и специального обучения” (19, 23). Такому обучению в немалой степени способствует учебно-научная литература, которая, излагая в доступной форме основы той или иной науки, имеет свои особенности, отличающие ее от других видов научной литературы (проблемной статьи, частной монографии, журнальной подборки). Ее основные черты таковы: предметно-логическая последовательность и постепенно развертывающаяся манера изложения; “сжатая полнота”, которая выражается в том, что, с одной стороны, излагается только часть накопленной информации о предмете данной науки, а с другой — эта часть является базовой, и в ней предмет изложения характеризуется равномерно и разносторонне.
В научном стиле, как и в каждом функциональном стиле, существуют свои определенные правила текстовой композиции. Текст воспринимается в основном от частного к общему, а создается от общего к частному.
1.2 Лексико-фразеологические особенности научного стиля. Терминологическая лексика в научно-технической и научно-популярной литературе
Научный стиль имеет ряд лексико-фразеологических особенностей. Именно эти особенности следует учитывать при переводе статей научно-популярного стиля.
Для лексического оформления текстов научно-технического стиля характерна прежде всего насыщенность терминами всех типов, что объясняется спецификой терминов, их принципиальной предназначенностью, точностью, экономичностью, номинативной и различительной функцией, стилистической нейтральностью, большой информационной насыщенностью по сравнению с обычными словами (4, 224).
В значительной степени способствует взаимопониманию специалистов и широкое употребление ими так называемой специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно-технического стиля. Это - слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых, однако, в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины (6, 112).
Термином мы называем эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов. В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов (6, 110). К научной терминологии относятся слова, выражающие специальные понятия. Эти слова точно определяют предметы, процессы, явления, имеющие отношение к той или иной области научного знания, к конкретной отрасли науки или техники.
Особенно бурный процесс терминообразования наблюдается во второй половине 19 века и в 20 веке, а также и в наши дни, когда наука и техника развиваются так стремительно. Что касается способов создания терминов, то их можно охарактеризовать следующим образом.
Первый способ - терминологизация общеупотребительных слов(первичная терминологизация).В данном случае возможна как семантическая деривация общеупотребительных слов, не связанная с внешним влиянием других языков, так и семантическая деривация, связанная с влиянием других языков, то есть так называемое семантическое заимствование. Разновидностью этого способа является вторичная терминологизация существующих терминов (например, приспособление даосских терминов для передачи буддийских понятий).
Второй способ - это различные виды калькирования иностранных слов, которое осуществляется при помощи использования собственных лексических элементов (преимущественно вэньянизмов) для образования новых слов-терминов.
Третий способ - фонетические заимствования слов из иностранных языков.
Второй и третий способы могут быть объединены и рассмотрены как разные виды заимствований. Одним из типов заимствований являются заимствования из японского языка, которые сложились как термины в японском языке, но состоят из китайских элементов и неотличимы от собственно китайских слов.
Особенностью китайской
Однозначность большинства терминов
свойственна научной
Так, например, в английской терминологии на долю многозначных терминов приходится около 10 процентов. Китайский язык в этом отношении более выгодно отличается от английского: в его составе многозначные термины не занимают столь значительного места.
Эта особенность, то есть однозначность китайской терминологии, тесно связана с первой особенностью - многосложностью терминов. Сложная структура китайских терминов сводит до минимума случаи многозначности, так как чем больше составных элементов входят в термин, тем уже, конкретнее его значение и, следовательно, тем больше тенденция к однозначности. В древнем китайском языке, нормой которого было односложное слово, многозначные термины имели гораздо большее распространение.
Однозначность подавляющего большинства китайских терминов далеко не указывает на то, что значение термина - величина постоянная, не подвергающаяся воздействию семантических процессов. Термины выражают определенные понятия, а понятия нередко меняются.
Заимствованная лексика — это одно из проявлений лингвистических контактов, взаимодействия отдельных языков. Заимствования из других языков можно подразделить на две разновидности: фонетические заимствования и заимствования семантические.
Фонетических заимствований в китайском языке немного. По данным Гао Минкая и Лю Чжэнтаня (2,148), из санскрита заимствовано около 200 слов. Из тибетского, маньчжурского, монгольского языков, а также из западных языков в общей сложности китайский язык заимствовал около 900 слов. Необходимо отметить, что наибольшее количество звуковых заимствований приходится именно на специальную научно-техническую и научно-популярную терминологию. Перечислим примеры фонетических заимствований:
勃朗宁bó lǎng níng браунинг (англ.), 卢布lùbù рубль (русск.) 海洛因hǎiluòyīn героин (нем).
Семантические заимствования, называемые также кальками, возникли в результате перевода на китайский язык иностранных слов. Семантические заимствования в отличие от заимствований фонетических состоят из китайских лексических элементов, передают новые понятия, взятые из иностранных языков, и с точки зрения источника появления их следует считать иноязычными заимствованиями.
По своей структуре термины-
Термины-кальки: 含水物hán shuǐ wù гидрид (вещество, содержащее воду), тяжелая вода.
Информация о работе Особенности научно-популярной литературы китайского языка