Особенности научно-популярной литературы китайского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Февраля 2013 в 14:37, курсовая работа

Краткое описание

Научный стиль, или стиль научной прозы (科学技术语体kēxué jìshù yǔtǐ), называемый иногда также стилем интеллектуальной речи или рассудочным стилем (理智语体lǐzhì yǔtǐ), представляет собой один из функциональных стилей. Он относится к группе письменно-книжных стилей современного китайского языка (2, 45). Научно-популярная литература, наряду с научной прозой является разновидностью научного стиля. К произведениям научной прозы можно отнести научную монографию, статью, диссертацию, а также различного рода справочники и энциклопедии.

Содержимое работы - 1 файл

Курсовая моя.docx

— 117.53 Кб (Скачать файл)

Глава 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО СТИЛЯ

1.1 Научный стиль речи. Стилевые  и жанровые особенности научного  стиля

Научный стиль, или стиль научной  прозы  (科学技术语体kēxué jìshù yǔtǐ), называемый иногда также стилем интеллектуальной речи или рассудочным стилем (理智语体lǐzhì yǔtǐ), представляет собой один из функциональных стилей. Он относится к группе письменно-книжных стилей современного китайского языка (2, 45). Научно-популярная литература, наряду с научной прозой является разновидностью научного стиля. К произведениям научной прозы можно отнести научную монографию, статью, диссертацию, а также различного рода справочники и энциклопедии.

Назначение научного стиля, функция  языка в научных произведениях  заключается в том, чтобы описать  и объяснить явления природы  и общества, раскрыть законы существования и развития, передать известную сумму знаний и сообщить о результатах новых открытий.

К задачам научной прозы относится  создание понятий, формул, раскрывающих закономерности объективно существующих явлений, происходящих процессов, а  также аргументация определенных положений, доказательство выдвинутых гипотез.

Основные разновидности научно-технического стиля — это научная проза и научно-популярная литература (2, 133).

         Основной стилистической чертой научного текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого (3, 175).

Автор научно-технической статьи стремится  к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера (3, 271).

Авторы научных произведений избегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа научно-технического языка - точности и ясности изложения мысли. Это  приводит к тому, что научно-популярный текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной  окраски.

Итак, можно выделить основные особенности  этого стиля:

1) информативность (содержательность)

2) логичность (строгая последовательность между основной идеей и деталями)

3) точность и объективность.

Научно-популярный стиль мы можем  встретить в различных научных  журналах, газетах, справочниках, монографиях. В научно-популярном стиле могут быть также написаны статьи на различные темы, включающие в себя какие-либо исследования, например, об экономике, психологии, в области новейших технологий, в сфере любых наук. Научно-популярный язык больше относится к информации для широких масс, чем научно-технический, но при этом может сохранять его лексико-грамматические особенности, такие как терминологическая лексика, заимствования, интернациональная лексика, аббревиатура.

Системность основного функционального  стиля складывается из общеязыковых (нейтральных) элементов, элементов  языково-стилистических (стилистически  окрашенных вне контекста языковых единиц) и элементов речестилистических, которые в определенном контексте (ситуации) приобретают стилистические качества и/или участвуют в создании стилистического качества контекста, текста. В каждом основном стиле существуют свои принципы отбора этих элементов и их соотношение.

Научный стиль отличается рядом  общих черт, обусловленных особенностями  научного мышления, в том числе  отвлеченностью и строгой логичностью  изложения. Ему присущи и некоторые  частные черты, упомянутые выше.

В каждом функциональном стиле действуют  свои объективные стилеобразующие  факторы. Каждый из функциональных стилей имеет к тому же свою цель, своего адресата, свои жанры. Основной целью научного стиля является сообщение объективной информации, доказательство истинности научного знания.

Однако цели (а особенно их соотношение) в большей или меньшей степени  могут корректироваться в процессе создания текста. Например, вначале  диссертация может быть задумана как сугубо теоретическое исследование, а в процессе работы (написания) откроются  перспективы практического применения теории, и работа приобретает ярко выраженную практическую направленность. Возможна и противоположная ситуация.

Цели конкретизируются в задачах  данного текста. Цели и ситуация определяют отбор материала, который  используется на всем протяжении создания текста. Однако вначале этот процесс  имеет количественный характер, а  ближе к концу— качественный. Адресатами произведений научного стиля преимущественно являются специалисты — читатели, подготовленные к восприятию научной информации.

В жанровом отношении научный стиль  довольно разнообразен. Здесь можно  выделить: статью, монографию, учебник, рецензию, обзор, аннотацию, научный комментарий текста, лекцию, доклад на специальные темы, тезисы и др. Однако при выделении речевых жанров научного стиля следует обращать внимание на то, что в любом функционирующем языке существует своя иерархия стилистических систем — подсистем. Каждая низшая подсистема имеет в основе элементы систем более высокого ранга, по-своему комбинирует их и дополняет новыми специфическими элементами. Например, элементы научного и официально-делового стилей, соединяясь, порождают научно-деловой под-стиль, который реализуется в разных жанрах, таких, например, как отчет о проведении научно-исследовательской работы, автореферат диссертации и др.

Функционально-стилевую классификацию  научного стиля речи можно представить  следующим образом.



 

Источник (19, 76)

В каждой из этих жанровых подсистем  предполагаются свои соотношения элементов собственно научного и других стилей и свои принципы организации речевого произведения. По мнению А. Н. Васильевой, “модель этой организации формируется в речевом сознании (подсознании) человека в процессе речевой практики, а также часто и специального обучения” (19, 23). Такому обучению в немалой степени способствует учебно-научная литература, которая, излагая в доступной форме основы той или иной науки, имеет свои особенности, отличающие ее от других видов научной литературы (проблемной статьи, частной монографии, журнальной подборки). Ее основные черты таковы: предметно-логическая последовательность и постепенно развертывающаяся манера изложения; “сжатая полнота”, которая выражается в том, что, с одной стороны, излагается только часть накопленной информации о предмете данной науки, а с другой — эта часть является базовой, и в ней предмет изложения характеризуется равномерно и разносторонне.

В научном стиле, как и в каждом функциональном стиле, существуют свои определенные правила текстовой  композиции. Текст воспринимается в  основном от частного к общему, а  создается от общего к частному.

1.2 Лексико-фразеологические особенности научного стиля. Терминологическая лексика в научно-технической и научно-популярной литературе

          Научный стиль имеет ряд лексико-фразеологических особенностей. Именно эти особенности следует учитывать при переводе статей научно-популярного стиля.

Для лексического оформления текстов научно-технического стиля  характерна прежде всего насыщенность терминами всех типов, что объясняется спецификой терминов, их принципиальной предназначенностью, точностью, экономичностью, номинативной и различительной функцией, стилистической нейтральностью, большой информационной насыщенностью по сравнению с обычными словами (4, 224).

В значительной степени способствует взаимопониманию специалистов и широкое употребление ими так называемой специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно-технического стиля. Это - слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых, однако, в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины (6, 112).

Термином мы называем эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов. В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов (6, 110). К научной терминологии относятся слова, выражающие специальные понятия. Эти слова точно определяют предметы, процессы, явления, имеющие отношение к той или иной области научного знания, к конкретной отрасли науки или техники.

Особенно бурный процесс терминообразования наблюдается во второй половине 19 века и в 20 веке, а также и в наши дни, когда наука и техника развиваются так стремительно. Что касается способов создания терминов, то их можно охарактеризовать следующим образом.

Первый способ - терминологизация общеупотребительных слов(первичная терминологизация).В данном случае возможна как семантическая деривация общеупотребительных слов, не связанная с внешним влиянием других языков, так и семантическая деривация, связанная с влиянием других языков, то есть так называемое семантическое заимствование. Разновидностью этого способа является вторичная терминологизация существующих терминов (например, приспособление даосских терминов для передачи буддийских понятий).

Второй способ - это различные виды калькирования иностранных слов, которое осуществляется при помощи использования собственных лексических элементов (преимущественно вэньянизмов) для образования новых слов-терминов.

Третий способ - фонетические заимствования слов из иностранных языков.

Второй и третий способы могут быть объединены и рассмотрены как разные виды заимствований. Одним из типов заимствований являются заимствования из японского языка, которые сложились как термины в японском языке, но состоят из китайских элементов и неотличимы от собственно китайских слов.

Особенностью китайской терминологической  лексики в семантическом плане является однозначность подавляющего большинства терминов. И это вполне естественно, так как однозначность - одно из важнейших требований, которым должен отвечать термин, чтобы выполнять свое назначение, - точно выражать специальное понятие или точно обозначать специальный предмет(5,47).

Однозначность большинства терминов свойственна научной терминологии любого языка. Однако удельный вес многозначных терминов и их абсолютное число в  общей массе терминов по той или  иной отрасли знаний в различных  языках неодинаковы.

Так, например, в английской терминологии на долю многозначных терминов приходится около 10 процентов. Китайский язык в этом отношении более выгодно отличается от английского: в его составе многозначные термины не занимают столь значительного места.

Эта особенность, то есть однозначность  китайской терминологии, тесно связана  с первой особенностью - многосложностью  терминов. Сложная структура китайских терминов сводит до минимума случаи многозначности, так как чем больше составных элементов входят в термин, тем уже, конкретнее его значение и, следовательно, тем больше тенденция к однозначности. В древнем китайском языке, нормой которого было односложное слово, многозначные термины имели гораздо большее распространение.

Однозначность подавляющего большинства  китайских терминов далеко не указывает  на то, что значение термина - величина постоянная, не подвергающаяся воздействию  семантических процессов. Термины  выражают определенные понятия, а понятия  нередко меняются.

 

    1. Заимствованная лексика

Заимствованная лексика — это одно из проявлений лингвистических контактов, взаимодействия отдельных языков. Заимствования из других языков можно подразделить на две разновидности: фонетические заимствования и заимствования семантические.

Фонетических заимствований в китайском языке немного. По данным Гао Минкая и Лю Чжэнтаня (2,148), из санскрита заимствовано около 200 слов. Из тибетского, маньчжурского, монгольского языков, а также из западных языков в общей сложности китайский язык заимствовал около 900 слов. Необходимо отметить, что наибольшее количество звуковых заимствований приходится именно на специальную научно-техническую и научно-популярную терминологию. Перечислим примеры фонетических заимствований:

勃朗宁bó lǎng níng браунинг (англ.), 卢布lùbù рубль (русск.) 海洛因hǎiluòyīn героин (нем).

Семантические заимствования, называемые также кальками, возникли в результате перевода на китайский язык иностранных  слов. Семантические заимствования  в отличие от заимствований фонетических состоят из китайских лексических  элементов, передают новые понятия, взятые из иностранных языков, и  с точки зрения источника появления  их следует считать иноязычными  заимствованиями.

По своей структуре термины-кальки, бытующие в китайском языке, неизменно  представляют собой многосложные слова. Их можно подразделить на собственно кальки и полукальки. Дадим несколько примеров семантических заимствований.

Термины-кальки: 含水物hán shuǐ wù гидрид (вещество, содержащее воду), тяжелая вода.

Информация о работе Особенности научно-популярной литературы китайского языка