Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Февраля 2013 в 14:37, курсовая работа
Научный стиль, или стиль научной прозы (科学技术语体kēxué jìshù yǔtǐ), называемый иногда также стилем интеллектуальной речи или рассудочным стилем (理智语体lǐzhì yǔtǐ), представляет собой один из функциональных стилей. Он относится к группе письменно-книжных стилей современного китайского языка (2, 45). Научно-популярная литература, наряду с научной прозой является разновидностью научного стиля. К произведениям научной прозы можно отнести научную монографию, статью, диссертацию, а также различного рода справочники и энциклопедии.
Термины-полукальки: 坦克车tǎnkèchē танк, 来复枪láifùqiāng винтовка. В полукальках один из компонентов (в приведенных примерах второй компонент: 车chē телега, повозка; 枪qiāng огнестрельное оружие) представляет собой семантически значимую морфему, раскрывающую содержание термина, тогда как другая часть передает его звучание.
В китайском языке в сфере
научно-технической и научно-
Такие заимствования возникли и сложились как термины в японском языке. Но, будучи словами, состоящими из китайских лексических элементов, в свое время взятых японцами из китайского языка, они ничем не отличаются от собственно китайских слов. Эти слова представляют собой редкое и интересное явление. Заимствования подобного рода называют вторичными заимствованиями.
Например, экономические термины: 预算yùsuàn смета,
保险bǎoxiǎn страховать, страхование, 消费xiāofèi потреблять, потребительский. Логические термины: 概念gàiniàn понятие, 判断panduàn суждение.
Аббревиатура ( итал. abbreviatura, от лат. Abbrevio- сокращаю) - это существительное, состоящее из усеченных слов, входящих в исходное словосочетание, или из усеченных компонентов исходного сложного слова.
Аббревиация как самый молодой способ словообразования направлена на создание более коротких по сравнению с исходными структурами синонимичных им номинаций. Она получила развитие в 1-й и особенно во 2-ой половине 20 века и является отражением происходящих в данном конкретном социуме, стране и мире в целом социальных, экономических, военных и прочих изменений и потрясений. Поэтому всплески аббревиации, происходящие в такие периоды, отражают потребность общества найти адекватный ответ на эти потрясения через язык. А интенсивность образования аббревиации детерминирована лишь темпами, глубиной и последствиями таких перемен в условиях жизни общества.
Так, в русском языке аббревиация резко активизировалась во время и после Октябрьской революции, в период «пятилеток»; в Китае появление многочисленных аббревиаций явилось следствием отражения в языке пропагандистских кампаний и экономических курсов периода «большого скачка», “культурной революции” (50-60 гг.), “четырех модернизаций” (70-80 гг.).
Современная китайская аббревиатура
略语lüèyǔ- это сжатая форма китайской лексики,
позволяющая путем упрощения, сокращения
или обобщения некоторую ее часть (включая
имена собственные) трансформировать
в новую лексику. Например:
1.5 Грамматические особенности научно-популярного стиля
В произведениях научного стиля широко используются сложные предложения. Здесь находят свое применение различные структурносемантические разновидности сложносочиненных и сложноподчинённых предложений. В научно-популярном стиле сложное предложение выступает во всём многообразии своих семантических значений, внешних грамматических примет и функциональных особенностей.
Сложные предложения, особенно сложноподчиненные
предложения, позволяют выразить тонкие
и сложные логико-
Рассмотрим двухкомпонентные сложные предложения.
不同的学术观点亚不总是由于人们世界观不同而引起的,
Bùtóng de xuéshù guāndiǎnyàbù zǒngshì yóuyú rénmen shìjièguān bùtóng ér yǐnqǐ de, dānshì yóuyú rénmen zhǎngwò cáiliào de bùtóng, guānchá wèntí de jiǎodù rǎndù de chābié, yánjiū fāngfǎ hé tújìng de shūyì, huìchǎn shēng gèzhǒng xuéshù jiànjiě hé gèzhǒng xuépài de fēnqí hé máodùn.
Разные научные взгляды отнюдь не всегда возникают из-за различий в мировоззрении людей; только из-за того, что люди располагают разными материалами, рассматривают вопрос в разных ракурсах и с разной глубиной, пользуются разными методами и идут разными путями, могут возникнуть расхождения и противоречия между разными научными воззрениями и разными научными направлениями.
Это сложное предложение, в котором всестороннее объяснение причин, порождающих разные научные воззрения, дано при помощи содержащихся в каждой из частей сложного целого развернутых обстоятельственных оборотов причины (2,140).
Для научной литературы также характерны и многочисленные многокомпонентные сложные предложения. Эти синтаксические построения представляют собой комбинации двух или более структур иногда объединяются и по типу сочинения, и по типу подчинения.
鲸属于哺乳类,但因在海洋中生活,组的机能改变了,
Jīng shǔyú bǔrǔlèi, dàn yīn zài hǎiyáng zhōng shēnghuó zú de jīnéng gǎibiàn le, yǐzhìjīng de hòuzú tuìhuà, qiánzú biànchéng qíxíng, shìyú zài shuǐzhōng yóu yǒng.
Кит - млекопитающее животное, однако вследствие того что он живет в океанах, функциональные способности ног изменились, в результате чего задние ноги кита деградировали, а передние превратились в плавники, приспособленные для передвижения в воде.
Это сложное предложение, выражающее противительные отношения. Внешним показателем служит союз 但dàn. Вместе с тем, во второй части предложения выражены причинные отношения при помощи союза 因yīn, а также союза 以致yǐzhì.
В произведениях научного стиля как одного из письменно-книжных стилей встречаются глагольно-именные словосочетания такого типа, как 加以分析jiāyǐ fēnxīподвергнуть анализу. Наряду с этим словосочетанием в китайском языке употребляется близкое к нему по значению слово 分析fēnxī анализировать, анализ. Последнее относится к нейтральной лексике, тогда как соотносительное с ним сочетание, предавая оттенок известной официальности, употребляется преимущественно в письменно-книжных стилях литературного языка (2, 135).
По свидетельству китайских лингвистов, в отдельных синтаксических построениях употребление названного словосочетания является обязательным. Так, например, при инверсии дополнения следует говорить 对这些问题进行分析 (duì zhèxiē wèntí jìnxíng fēnxī) или 对这些问题加以分析 (duì zhèxiē wèntí jiāyǐ fēnxī), но нельзя сказать 对这些问题分析 (duì zhèxiē wèntí fēnxī).
Глава 2. Особенности перевода научно-популярной литературы
Китайский язык и русский язык принадлежат к разным языковым семьям. Выражение одной и той же мысли на двух языках будет абсолютно разным. При переводе с китайского на русский нужно учитывать ряд особенностей китайского и русского языков.
Китайский язык относится к классу изолирующих языков, части речи не изменяются морфологически, порядок слов в предложении определяет его состав и смысл, поэтому место каждого члена предложения чётко фиксировано. А русский язык относится к классу флективных языков, части речи изменяются морфологически, грамматические изменения определяют состав и смысл предложения, а порядок слов в предложении не фиксирован. Во время перевода порядок слов может меняться в зависимости от смысла предложения. ( )
科学技术在发展生产中起着巨大作用。(kēxué jìshù zài fāzhǎn shēngchǎnzhong qǐzhe jùdà zuòyòng) Огромную роль играют наука и техника в развитии производства.
Такое простое предложение может иметь больше 50 переводов на русский язык с различным порядком слов. А в китайском языке это предложение имеет лишь 6 вариантов с различным порядком слов.
При переводе нужно подбирать слова, исходя из их сочетаемости. Такие глаголы, как “идти”, “проводить”, “действовать” могут иметь множество переводов на китайский язык, в зависимости от употребляемых с ними слов.
Завод работает 工厂在生产gōngchǎng zài shēngchǎn
Завод не работает 工厂停工了gōngchǎngtínggōngle
Библиотека не работает 图书馆不开放túshūguǎnbù kāifàng
Станок работает 机床在开动jīchuáng zài kāidòng
Станок не работает 机床停车了jīchuángtíngchēle
Агрегат генераторов работает 发动机组在运转fādòng jīzǔ zài yùnzhuǎn
ТЭС работает на угле 火电站用煤发电huǒdiànzhàn yòng méi fādiàn
Железная дорога работает 铁路通车tiělù tōngchē
Тепловоз работает на нефти 热力机车烧油开动rè lì jīchē shāo yóu kāidòng
Судно работает на дизеле 船舶航行烧柴油chuánbó hángxíng shāo cháiyóu
Газовая магистраль работает 煤气总管在送气 méiqì zǒng guǎn zài sòngqì
Телефон не работает 电话不通了diànhuàbùtōngle
Сердце не работает 心脏停止跳动xīnzàng tíngzhǐ tiàodòng
Желудок работает нормально 胃机能(消化)正常wèi jīnéng (xiāohuà) zhèngcháng
Работать педалью 踩踏板,用脚蹬cǎi tàbǎn, yòng jiǎodēng
Работать рычагом 起杠杆作用qǐ gànggǎn zuòyòng
Работать с микроскопом 使用显微镜shǐyòng xiǎnwēijìng
Работать на трёх станках 看管三台机床kānguǎn sān tái jīchuáng
Раньше на одного ткача работали три прядильщицы. 从前三个女纺工供给一个织工。Cóngqián sānge nǚ fǎng gōng gōngjǐ yīge zhī gōng.
Некоторые прилагательные и наречия также могут иметь множество переводов на китайский язык:
Большая практика 长期实践,大型实习chángqī shíjiàn, dàxíngshíxí
Большое значение 重大意义,很大的数值zhòngdà yìyì, hěndàdeshǔzhí
Большая скорость 高速gāosù
Большая струя 一股强流yī gǔ qiáng liú
Большой участок дороги 很长的一段路hěn chángde yī duàn lù
Большие трудности задержки 困难阻碍重重kùnnan zǔ’ài chóngchóng
Плохой кирпич 劣质砖lièzhì zhuān
Плохой проводник 不良导体bùliáng dǎotǐ
Плохой аргумент 很不充足的论据,无力的论据hěnbùchōngzúdelùn
Плохой признак 不好的特征,不祥的征兆bùhǎodetèzhēng, bùxiángdezhēngzhào
Эти металлы нам известны хорошо. 这些金属我们都很熟悉。Zhèxiē jīnshǔ wǒmen dōu hěn shúxī.
Городское и домашнее хозяйство, культурные учреждения тоже потребуют немало энергии. 市政,家用和文化设施也需要不少能量。Shìzhèng, jiāyòng hé wénhuà shèshī yě xūyào bùshǎo néngliàng.
В этом предложении два прилагательных характеризуют одно существительное “хозяйство”. При переводе словосочетание “городское и домашнее хозяйство” трансформируется в два существительных “市政,家用”.
При переводе научно-
Существительное в китайском предложении при переводе на русский становится глаголом.
И наоборот, глагол в китайском предложении при переводе на русский становится существительным.
Рассмотрим другие трансформации:
Существительное – прилагательное
任何刃具都应该有足够的强度。Rènhé rènjū dōu yīnggāi yǒu zúgòu de qiángdù. Всякий острый инструмент должен быть достаточно прочным.
Глагол – прилагательное
氮原子的质量等于14个质子的质量。Dàn yuánzǐde zhìliàng děngyú 14 ge zhì zǐde zhìliàng . Атом азота имеет массу, равную массе 14 протонов.
Наречие – прилагательное
保证产品质量只有组织好整个生产过程才能实现。Bǎozhèng chǎnpǐn zhìliàng zhǐyǒu zǔzhī hǎo zhěnggè shēngchǎn guòchéng cáinéng shíxiàn. Обеспечение качества продукции осуществимо лишь при хорошей организации всего процесса производства в целом.
Прилагательное – наречие
核子是由带正电的粒子组成。Hézǐ shì yóu dài zhēng diànde lìzǐ zǔchéng. Ядро состоит из положительно заряжённых частиц.
Существительное – наречие
本书阐述了现在利用控制机的方法和场合及其未来的远景。Běn shū chǎnshùle xiànzài lìyòng kòngzhì jī de fāngfǎ hé chǎnghé jí qí wèiláide yuǎnjǐng. В настоящей книге рассказано, как и где используется кибермашина в наши дни и какие её перспективы в будущем.
Информация о работе Особенности научно-популярной литературы китайского языка