Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Марта 2012 в 09:56, курсовая работа
Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик постоянно сталкивается с проблемой перевода текстов, принадлежащих к разным функциональным стилям. Каждый функциональный стиль оформляется в своей, только ему присущей совокупности жанров. Для перевода того или иного текста важно точно определять к какому функциональному стилю относится этот текст, знать его особенности, для правильного подбора эквивалентов при переводе.
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1 ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ……………………………………...…5
1.1Языковая система………………………………………………………...5
1.2 Научный стиль…………………………………………………………...7
1.3 Официально-деловой стиль…………………………………………......9
1.4 Газетно-публицистический стиль……………………………………..12
1.5 Рекламный стиль……………………………….……………………....15
1.6 Литературно-художественный стиль ……………………………...…18
1.7 Поэтический стиль…………………………………………………..…20
ГЛАВА 2 ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ЯЗЫКОВЫХ СТИЛЕЙ НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ.
2.1 Научный стиль……………………………………………………...…..23
2.2 Официально-деловой стиль………………………………………........25
2.3 Газетно-публицистический стиль..……………………………..……..27
2.4 Рекламный стиль……………………………….…………………..…..29
2.5 Литературно-художественный стиль…………………………………31
2.6 Поэтический стиль……………………………………………….…….32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..33
БИБЛИОГРАФИЯ……………………
Guest informant .San Diego 1996-97
№ 11.
During the American Civil War, General Ulysses S. Grant was one of President Abraham Lincoln’s trusted generals. While other, more dashing generals were found wanting on the battlefields, Grant won battle after battle. His enemies complained to Lincoln that Grant was a heavy drinker. Linkoln silenced them with the words : « Let me know what brand of whisky he uses. For if it makes fighting generals like Grant , I should like to get some for distribution .»
The world takes a generous view towards the little vices of the powerful.
After all, they are no ordinary mortals, but leaders. At the Habitat Club
you can spoil yourself with finest spirits, food and other comforts.
Surely, somebody as powerful as you deserve an occasional indulgence.
№ 12.
All classes, ages and sexes drink Coca-Cola.
Cooling- refreshing- delicious- thirst- quenching.
№ 13.
That taste- Good feeling!
Taste, that makes you eager to drink- flavor with a delightful after-sence of refreshment.
№ 14.
Marley was dead; to begin with. There is no doubt
whatever about that. The register of his burial was signed by the clergyman,
the clerk, the undertaker and the chief mourner. Scrooge signed it;
and Scrooge’s name was good upon Change, for anything he chose to
put his hand to. Old Marley was as dead as a door-nail.
Mind! I don’t mean to say that I know, of my own
knowledge, what there is particularly dead about a door-nail. I might
have been inclined, myself, to regard a coffin-nail as the deadest piece
of ironmongery in the trade. But the wisdom of our ancestors is in the
simile; and my unhallowed hands shall not disturb it, or the Country’s
done for. You will, therefore, permit me to repeat emphatically that
Marley was as dead as a door-nail.
Ch.Dickens “A Christmas Carol”
№ 15.
The day had been sultry – the evening was
delicious – the wine was generous – the Burgundian hill
on which it grew was steep – a little tempting bush over the door
of it, hung vibrating in full harmony with the passions – a gentle
air rustled distinctly through the leaves – “Come – come, thirsty
muleteer – come in”
№ 16.
All the world used her ill; said this young misanthropist and we may be pretty certain that persons whom all the world treats ill deserve entirely the treatment they get. The world is a looking-glass, and gives back to every man the reflection of his own face. Frown at it, and it will in turn look sourly upon you, laugh at it and it is jolly, kind companion, and so let all young persons take their choice.
Thackeray, Fair.
№ 17.
Shall I compare thee to a summers day
Sonnet 18
William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course untrimmed.
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wand’rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st,
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
№ 18.
Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень —
Ты будешь вечно жить в строках поэта.
Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.
С. Маршак
Shall I compare thee to a summer's day? | |
Информация о работе Особенности функциональных стилей английского языка