Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Марта 2012 в 09:56, курсовая работа
Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик постоянно сталкивается с проблемой перевода текстов, принадлежащих к разным функциональным стилям. Каждый функциональный стиль оформляется в своей, только ему присущей совокупности жанров. Для перевода того или иного текста важно точно определять к какому функциональному стилю относится этот текст, знать его особенности, для правильного подбора эквивалентов при переводе.
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1 ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ……………………………………...…5
1.1Языковая система………………………………………………………...5
1.2 Научный стиль…………………………………………………………...7
1.3 Официально-деловой стиль…………………………………………......9
1.4 Газетно-публицистический стиль……………………………………..12
1.5 Рекламный стиль……………………………….……………………....15
1.6 Литературно-художественный стиль ……………………………...…18
1.7 Поэтический стиль…………………………………………………..…20
ГЛАВА 2 ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ЯЗЫКОВЫХ СТИЛЕЙ НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ.
2.1 Научный стиль……………………………………………………...…..23
2.2 Официально-деловой стиль………………………………………........25
2.3 Газетно-публицистический стиль..……………………………..……..27
2.4 Рекламный стиль……………………………….…………………..…..29
2.5 Литературно-художественный стиль…………………………………31
2.6 Поэтический стиль……………………………………………….…….32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..33
БИБЛИОГРАФИЯ……………………
[ М.В Осипова «Практический курс перевода с Английского на Русский язык», 2009]
Следовательно, основной задачей, стоящей перед переводчиком официально-деловой документации является полное понимание подобного рода текстов и точная передача, заложенного в документ смысла.
1.4 Газетно-публицистический стиль.
Газетно-публицистический стиль
призван информировать о
вопросов. Он реализуется как в письменной, так и в устной форме.
Газетный стиль отражается в таких журналистских жанрах как заметка, репортаж, корреспонденция, аналитическая статья, интервью. Публицистический стиль является разновидностью газетного, он отражается в следующих публицистических жанрах: публицистическая статья, очерк, фельетон, прокламация, рецензия, обзор и т.п.
Газетно- публицистическому стилю характерна тенденция к экспрессивности и тенденция к стандарту. Для того, чтобы информация являлась актуальной она должна передаваться и становиться общеизвестной в кратчайшие сроки. Информация в этой сфере общественной деятельности адресована всем носителям языка и членам данного общества.
М.В Осипова в учебном
пособии «Практический курс перевода
с Английского на Русский язык»
выделяет следующие функции газетно-
Проанализировав тексты, принадлежащие к каждой из функций можно сделать вывод о том, что текстам газетно- публицистического стиля присущи: терминология, средства речевой экспрессии, литературно- разговорные клише (например как в репортажах, интервью, статьях, заметках),а так же повышенная эмоциональность, экспрессивность, книжный строй речи(например: в лозунгах, призывах, приветствиях)
С одной стороны, в публицистике имеется достаточное количество штампов, с другой стороны, тексты имеют ярко выраженную эмоционально-экспрессивную окраску, т.е в них присутствуют разговорные, просторечные и жаргонные элементы. А так же газетно-публицистическая речь активно использует иноязычные слова.
Касаемо синтаксиса данного стиля можно отметить следующие особенности: широкое использование восклицательных и вопросительных предложений, предложений с обращением, риторических вопросов, повторов и др. Так же газетно-публицистическому стилю присуще использование конструкций с разговорной окраской, таких как: частицы, междометия, инверсии, бессоюзные предложения, пропуск того или иного члена предложения и т.д.
Для газетных материалов характерны следующие черты:
- заголовок статьи дает самую общую ориентацию о передаваемой информации;
- использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»;
- использование в заголовках глагольных временных форм;
- широкое использование в газетно-информационном стиле имен и названий, титулов;
- стилистическая разноплановость лексики, с книжной лексикой широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания разговорных оборотов в самых серьезных по содержанию текстах;
- широкое использование клише, вводных оборотов;
- наличие кратких самостоятельных сообщений, максимальное дробление текста на абзацы;
При переводе заголовков следует сначала перевести само сообщение или статью, а затем уже, исходя из их содержания, сам заголовок. Переводчик должен владеть реалиями той страны, о которой написана статья. Для передачи когнитивной информации, содержащейся в текстах газетно-публицистического стиля, применяя прием речевой компрессии, необходимо соблюдать осторожность при попытке сократить часть второстепенной, на взгляд переводчика, информации.
Рекламный текст и заложенная в нем информация способствуют достижению коммерческих целей. Он оказывает коммуникативное воздействие на целевую аудиторию, удерживает объект в сознании адресатов, расширяет знания о нем, улучшает мнение адресатов о рекламируемом объекте, убеждает в его преимуществах, формирует и поддерживает заинтересованность в нем, сообщает о реальных или символических выгодах для адресатов и, тем самым, создает предрасположенность к выбору данного объекта.
Рекламный текст имеет три составляющие:
1.Синтактика.
2.Семантика.
3.Прагматика.
С точки зрения синтактики,
рекламный текст имеет
- внимание (Attention),
- интерес (Interest),
- желание (Desire),
-действие (Action),
где внимание (Attention) - интригующая ключевая фраза, заголовок, содержащий коммуникативное событие.
Интерес (Interest) -это сообщение (4-5 слов) о свойствах товара, неизвестных клиенту (2-3 предложения).
Желание (Desire) - кульминационный узел воздействия, цель которого вызвать острое желание покупателя приобрести товар; чаще всего существует в виде слогана или изобразительного знака.
Действие (Action) - финал рекламного текста, сосредотачивающий в одной фразе весь смысл сообщения с целью вызвать эффект прямого действия (т.е покупку).
Семантика. Рекламные тексты относятся к сообщению, обращенному к интуиции и чувствам клиента.
Прагматика. Основные приемы при создании рекламного текста:
- прием внушения
- прием создания положительного прагматического фона.
[ М.В Осипова «Практический курс перевода с Английского на Русский язык», 2009]
То есть рекламный текст основан на внушении, значит его воздействие должно быть непосредственным, рекламный текст ориентирован на мгновенное прочтение, (т.к. цель рекламы - сообщить читателю что-нибудь новое, чего он не знает).
Важным аспектом в создании рекламного текста является применение закона стилистической формы. Рекламный текст должен быть легким для восприятия, представлять факты, а не голословные утверждения.
Главным условием эффективного рекламного текста является его выразительность (по мнению многих лингвистов).В текстах данного типа используются такие лексические приемы, которые обладают вторым смыслом - метафоры, метонимии, перифраз, стилистически окрашенная лексика. Характерно также использование синонимов и антонимов, неологизмов и ок- казионализмов, ненормативной лексики (сленг, жаргон).
О разнообразии синтаксических структур текста свидетельствует прямой и обратный порядок слов, синтаксический параллелизм, намеренное повторение в тексте одного и того же слова(для привлечения внимания), антитеза, основанная на противопоставлении явлений и понятий.
Реклама должна развлекать и быть оригинальной- это поддерживает интерес адресата к рекламному тексту. Чтобы добиться оригинальности и привлечь внимание, в рекламных текстах используются такие приемы, как: языковая игра и каламбур. Нередко в рекламе встречается языковая игра с использованием фразеологических оборотов. Рифма и стихотворная форма в текстах рекламного характера тоже оказывается проявлением языковой игры.
Чтобы рекламный текст выполнял свою коммуникативную функцию, его не достаточно перевести, он должен быть включен в культурную среду языка перевода.
К одним из основных приемов перевода рекламных текстов являются транслитерация, калькирование, прием смыслового развития и прием компенсации.
1.6Литературно-художественный стиль.
Многие ученые отмечают своеобразие
литературно-художественного
К особенностям языка художественной литературы относятся:
- широкое использование изобразительно-выразительных языковых средств;
Основными функциями языка художественной литературы являются эмоциональная и эстетическая. Но так же этому языку присуща и коммуникативная функция, разные стили находятся в активном взаимодействии.
Как средство общения художественная
речь имеет свой язык - систему образных
форм, выражаемую языковыми средствами.
Основой художественного стиля
речи является литературный язык, широко
используется речевая многозначность
слова, синонимия на всех языковых уровнях.
Многие слова в художественной речи
несут конкретно-чувственные
Язык художественной литературы является частью общелитературного языка для создания «местного колорита», речевой характеристики действующих лиц, а также в качестве средства выразительности включает в свой состав диалектные слова, жаргонные, профессиональные, просторечные и т.д. Со стилистической целью используются архаизмы для создания исторического колорита эпохи, придания речи торжественности, патетичности, служат средством создания иронии, сатиры, пародии, окрашивают высказывание в шутливые тона.
Основными жанрами художественного стиля являются:
- поэтический - поэмы, стихи, баллады, басни, песни, частушки, различные виды рифмованного народно-поэтического творчества;
Жанровое содержание определяется следующими категориями - эпическое, драматическое, лирическое.
На сегодняшний день проблема перевода художественного текста является одной из наиболее значимых в современном переводоведении. Перевод художественного текста - это не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения.
1.7 Поэтический стиль.
Поэтическая организация художественной речи - стихосложение накладывает отпечаток своей специфики на принципы поэтического художественного перевода. Согласно определению М. Лозинского, существует два основных типа стихотворных переводов:
1.перестраивающий (содержание, форму);
2.воссоздающий - т.е. воспроизводящий с возможной полнотой и точностью содержание и форму.
Второй тип считается почти единственно возможным. Переводчик должен установить функциональную эквивалентность между структурой оригинала и структурой перевода, воссоздать в переводе единство формы и содержания, под которым понимается художественное целое, то есть донести до читателя тончайшие нюансы творческой мысли автора, созданных им мыслей и образов, уже нашедших свое предельно точное выражение в языке подлинника. Содержание не может существовать до тех пор, пока для него не найдена нужная форма.
Форму стихотворения составляет
комплекс взаимосвязанных и
Формальная структура стихотворного произведения служит основой для создания его ритма - равномерного чередования каких-нибудь элементов (звуков, жестов, движений, красок и т.д.). Особенно заметен ритм в стихотворной речи: он создается повторением ударного слога через определенное количество безударных слогов. Ритм используется поэтами как изобразительное средство, с помощью изменения ритма можно выразить смену настроения в стихотворении, он помогает иногда сделать более яркой описываемую картину.
Информация о работе Особенности функциональных стилей английского языка