Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Августа 2011 в 23:40, курсовая работа
Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе.
Целью данной работы являются ложные друзья переводчика как лексические проблемы и сравнительный анализ лексических единиц при переводе.
Ложные друзья переводчика, или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл.
Введение…………………………………………………………………………………………………3
Глава 1. Разновидности и причины появления….……………………………………………………4
1.1. Причины появления………………………………………………………………………………..4
1.2.Совпадение…………………………………………………………………………..……………....4
1.3.Независимое развитие языков………………………………………………………….…………..4
1.4. Изменение значения слова при заимствовании………………………………………….……….5
1.5. «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания. Амбивалентные синтаксические конструкции…………………………………………………………………………..6
1.6. «Ложные друзья переводчика» в структуре фразеологических единиц……………………….8
Глава 2. Звуковая форма слова и его значение……………………………………………………….11
Глава 3. Примеры ……………………………………………………………………………………...13
3.1. Слова, обозначающие общественно-политические и научные понятия……………………...13
3.2. Слова, обозначающие как общие понятия, так и понятия специального характера…………..13
3.3. английские слова, которые часто переводят неправильно………………………………………14
3.4. Примеры из других языков…………………………………………………………………….…..16
Заключение………………………………………………………………………………………………17
Список использованной литературы……………………………………………………………..……
Образ, лежащий в основе английской идиомы a heart of oak, также может привести к ложным ассоциациям, связанным с представлением о душевной глухоте, черствости или даже жестокости человека. В действительности же идиома имеет определенно положительную оценочность и характеризует человека как храброго, мужественного, отважного.
Встретив устойчивый оборот to pass the time of the day, невнимательный переводчик может пойти по самому легкому пути и по аналогии с русским, формально напоминающим его «соответствием», передать как «проводить время, проводить день», особенно, если в контексте не имеется к этому никаких противопоказаний, как, например, в предложении: Не was passing the time of the day with one of his secretaries.
На самом деле фразеологизм означает следующее:
1.
здороваться, обмениваться
2. поболтать, коротать время с кем-л.
Если не искаженным, то, по крайней мере, неточным окажется перевод ФЕ every so often оборотом очень часто. Синонимом данного выражения является фразеологизм every now and then, и правильным переводом предложения Every so often he and I go to a football together будет: Время от времени (иногда) мы вместе с ним ходим на футбол.
Не следует опираться на буквальные значения компонентов и при переводе устойчивого комплекса to give the lie to smb., так как это может привести к прямо противоположному результату, т. е. к семантическому антониму исходного выражения. Данная ФЕ означает не «обмануть кого-л.», а уличить, изобличить кого-либо во лжи.
3.
Другая опасная зона
«В этом кафе меня ждала (а надо: обслуживала) очень красивая девушка».
ФЕ to make good time в таком нейтральном предложении, как We made very good time on our trip to Florida, может быть ошибочно принято за выражение to have a good time. На самом деле первое относится только к быстрой езде и означает: быстро пройти или проехать какое-либо расстояние, развить (большую) скорость. Эту фразу следовало бы перевести так: Мы очень быстро добрались до Флориды.
Фразеологизм to put one’s nose in означает показываться, появляться где-либо, и его не следует путать с выражением to put one’s nose into – совать нос в чужие дела.
4.
К четвертой «зоне повышенной
опасности» мы отнесем
Это такие выражения, как: wind in the head – пустое воображение, зазнайство (а не «ветер в голове»); see eye to eye (with smb.) – быть полностью согласным с кем-либо, (а не «видеться сглазу на глаз»); lead bу the nose – всецело подчинить себе (а не «водить за нос»); stretch one’s legs – размять ноги, прогуляться (а не «протянуть ноги»); stew in one’s own juice – страдать по своей собственной глупости, расхлебывать кашу, которую сам заварил (а не «вариться в собственном соку»); run smb. to earth – разыскать, достать из-под земли (а не «загнать кого-л. в землю»); under one’s hand – собственноручно, за собственной подписью (а не «под рукой»); put (throw) salt on smb. tail – поймать, изловить кого-л. (а не «насыпать соли на хвост» т. е. сделать неприятность, сильно досадить кому-л.).
Эти ФЕ — «ложные друзья» — настоящие ловушки для переводчиков но, к счастью, число таких совпадений в сопоставляемой нами паре языков невелико, и количество ошибок относительно небольшое.
5.
К пятой зоне мы отнесем
многозначные ФЕ, у которых в
ПЯ имеются соответствия, совпадающие
по форме и частично по
Устойчивый оборот on the side имеет с русским фразеологизмом на стороне два совпадающих значения: 1. дополнительно, в придачу: to make money on the side — зарабатывать на стороне; 2. тайком, по секрету: “I hated it when you had your tiresome little affairs on the side – «Я ненавижу все эти твои любовные интрижки на стороне».
6. В последнюю группу «ложных друзей» включены соответствия, которые можно было бы назвать формально-семантическими, т.е. это ФЕ, совпадающие в соотносимой паре языков как по форме, так и по содержанию. Но по целому ряду причин – либо в силу расхождения объема содержания, либо из-за различий в лексико-грамматических дистрибуциях, либо из-за специфики оценочных нюансов значений, переводчик нередко вынужден отказываться от таких соответствий.
Так, английскому фразеологизму to get out of hand соответствием можно считать совпадающий по значению и сходный по форме (за исключением числа существительного) русский оборот отбиться от рук. Это соответствие нас вполне устраивает при переводе следующей фразы: “The children got out of hand while their parents were away” – За время отсутствия родителей дети совсем отбились от рук.
Но в предложении What caused the meeting to get out of hand yesterday? мы вынуждены отказаться от этого соответствия. «Почему собрание вчера прошло так неорганизованно?» – вот один из возможных вариантов перевода этого предложения. Следовательно, объем семантики сопоставляемых единиц различен. В английском языке сфера употребления фразеологизма шире: to get out of hand = to get out of control.
Давая краткий обзор вышесказанному, мы считаем нужным еще раз остановиться на следующих моментах:
Фразеологизмы – как и слова – могут оказываться «ложными друзьями переводчика». Разнообразие их типов велико, и это, к сожалению, приводит к многочисленным переводческим ошибкам. Мы попытались выделить несколько «зон повышенной опасности» при переводе ФЕ, т. е. вскрыть следующие наиболее типичные причины, ведущие к ошибочному переводу:
1.
Буквальное восприятие
2.
Перевод ФЕ по ложной
3.
Смешение в рамках
4.
Перевод ФЕ формальным
5.
Полное отождествление
6.
Использование для перевода ФЕ
формалъно-семантических
Представляется,
что внимательный подход к проблеме перевода
фразеологических оборотов помог бы значительно
сократить число переводческих оши6ок.
Глава 2. Звуковая форма слова и его значение
Словарный состав большинства языков мира содержит значительное количество слов, общих для двух или нескольких языков.
Наличие
общих слов в ряде языков вызвано
определенными историческими
Общие слова в двух сравниваемых языках могут быть почти тождественными по звуковой форме или же быть схожими графически, однако, отличаться по месту ударения в слове и по звучанию отдельных гласных или согласных звуков. Естественно, что особенности звукового строя, составляющие специфику данного языка, накладывают на “международное” слово, пополняющее его словарный состав, свой оттенок.
Вот некоторые испанские, русские и английские слова, которые могут служить примерами сходства звуковой формы при совпадении места ударения:
Русский | Испанский | Английский | |
комплекс
формула никель текст трактор |
-
formula (f.) niquel (m.) texto (m.) tractor (m.) |
complex (n.)
formula (n.) nickel (n.) text (n.) tractor (n.) |
|
Сравнивая ряд английский слов с русскими и испанскими эквивалентами, можно заметить, что они отличаются друг от друга по месту ударения.
Например:
Английский | Русский | Испанский | |
congress
(n.)
distance (n.) fragment (n.) interval (n.) orbit (n.) period (n.) problem (n.) secret (n.) |
конгресс
дистанция фрагмент интервал орбита период проблема секрет |
congreso (m.)
distancia (f.) fragmento (m.) intervalо (m.) уrbita (f.) periodo (m.) problema (m.) secreto (m.) |
|
В отдельных случаях английские слова близки испанскими и русскими лишь по написанию. Звуковая форма этих слов резко отличаются. Испанские и русские слова читаются так, как они пишутся.
Например:
Испанский | Русский | Английский | |
clima
(m.)
dynamo (m.) piloto (m.) pionero (m.) radio (f.) triumfo (m.) |
климат
динамо пилот пионер радио триумф |
climate klaimit
dynamo dainmit pilot pailt pioneer paini radio reidiou triumph traimf |
|
Специфические особенности словарного состава каждого языка проявляются не только в звуковой форме, но, главным образом, в различии круга понятий, который заключен в каждом отдельно взятом слове. По значению, которое заимствованные международные слова приобрели в живом языке, они могут быть подразделены на три категории:
I. Слова,
обозначающие общественно-
II. Слова, вошедшие в словарный состав данного языка для обозначения понятий, имеющих более специальный характер.
III. И немногочисленная
группа слов, известная под названием
"ложные друзья переводчика".
Глава 3. Примеры
3.1. Слова, обозначающие общественно-политические и научные понятия
К числу слов, вошедших в заимствующие языки, относятся международные слова, обозначающие общественно-политические и научные понятия и явлвния, без которых невозможно общение людей. Такие слова понятны для каждого человека, говорящего на данном языке, и не нуждаются в стилистических парах - синонимах. Значение таких слов в двух и более сравниваемых языках совпадают.