Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Августа 2011 в 23:40, курсовая работа
Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе.
Целью данной работы являются ложные друзья переводчика как лексические проблемы и сравнительный анализ лексических единиц при переводе.
Ложные друзья переводчика, или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл.
Введение…………………………………………………………………………………………………3
Глава 1. Разновидности и причины появления….……………………………………………………4
1.1. Причины появления………………………………………………………………………………..4
1.2.Совпадение…………………………………………………………………………..……………....4
1.3.Независимое развитие языков………………………………………………………….…………..4
1.4. Изменение значения слова при заимствовании………………………………………….……….5
1.5. «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания. Амбивалентные синтаксические конструкции…………………………………………………………………………..6
1.6. «Ложные друзья переводчика» в структуре фразеологических единиц……………………….8
Глава 2. Звуковая форма слова и его значение……………………………………………………….11
Глава 3. Примеры ……………………………………………………………………………………...13
3.1. Слова, обозначающие общественно-политические и научные понятия……………………...13
3.2. Слова, обозначающие как общие понятия, так и понятия специального характера…………..13
3.3. английские слова, которые часто переводят неправильно………………………………………14
3.4. Примеры из других языков…………………………………………………………………….…..16
Заключение………………………………………………………………………………………………17
Список использованной литературы……………………………………………………………..……