Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Августа 2011 в 23:40, курсовая работа
Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе.
Целью данной работы являются ложные друзья переводчика как лексические проблемы и сравнительный анализ лексических единиц при переводе.
Ложные друзья переводчика, или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл.
Введение…………………………………………………………………………………………………3
Глава 1. Разновидности и причины появления….……………………………………………………4
1.1. Причины появления………………………………………………………………………………..4
1.2.Совпадение…………………………………………………………………………..……………....4
1.3.Независимое развитие языков………………………………………………………….…………..4
1.4. Изменение значения слова при заимствовании………………………………………….……….5
1.5. «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания. Амбивалентные синтаксические конструкции…………………………………………………………………………..6
1.6. «Ложные друзья переводчика» в структуре фразеологических единиц……………………….8
Глава 2. Звуковая форма слова и его значение……………………………………………………….11
Глава 3. Примеры ……………………………………………………………………………………...13
3.1. Слова, обозначающие общественно-политические и научные понятия……………………...13
3.2. Слова, обозначающие как общие понятия, так и понятия специального характера…………..13
3.3. английские слова, которые часто переводят неправильно………………………………………14
3.4. Примеры из других языков…………………………………………………………………….…..16
Заключение………………………………………………………………………………………………17
Список использованной литературы……………………………………………………………..……
Федеральное агентство по образованию
Пермский
государственный технический
Кафедра:
Иностранных языков
Курсовая работа по курсу
«Введение в переводоведение»
Тема: Ложные друзья переводчика
Специальность:
2011 г.
Содержание
Введение…………………………………………………………
Глава 1. Разновидности
и причины появления….…………………………………………………
1.1. Причины появления………………………………………………………
1.2.Совпадение…………………………………………
1.3.Независимое
развитие языков………………………………………………………….…
1.4. Изменение значения
слова при заимствовании………………………………………….
1.5. «Ложные друзья переводчика»
в структуре английского высказывания.
Амбивалентные синтаксические конструкции…………………………………………………
1.6. «Ложные друзья переводчика» в структуре фразеологических единиц……………………….8
Глава 2. Звуковая
форма слова и его значение…………
Глава 3. Примеры
………………………………………………………………………………
3.1. Слова, обозначающие общественно-политические и научные понятия……………………...13
3.2. Слова, обозначающие
как общие понятия, так и
понятия специального
3.3. английские
слова, которые часто
3.4. Примеры из
других языков……………………………………………
Заключение……………………………………………………
Список использованной
литературы……………………………………………………
Введение
Переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?» исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.
Темой данной курсовой работы являются ложные друзья переводчика, которые представляют собой лексические проблемы при переводе.
Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе.
Целью данной работы являются ложные друзья переводчика как лексические проблемы и сравнительный анализ лексических единиц при переводе.
Ложные друзья переводчика, или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл.
(Например: англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный)
Термин «ложные
друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи
в 1928 году в книге ,,Les faux amis ou Les pièges
Частным случаем
ложных друзей переводчика являются
псевдоинтернационализмы —
В противоположность
ложным друзьям переводчика существуют
также слова, которые в двух данных
языках имеют одинаковое значение и
сходное звучание. Подобные «друзья
переводчика» называются лексические
когнаты.
Глава 1.
Разновидности и причины появления
1.1. Причины появления
Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста.
При изучении и использовании иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык, прочно укоренившийся в нас, толкает на ложные аналогии. Изучение «псевдоинтернациональных» слов помогает переводчику избежать многих ошибок, вызванных сходством формы слов при различии в их содержании. Часть из них образовалось из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений. А в родственных, особенно близкородственных языках, основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе, происходящим из общего корня, но имеющим разное значение. Их общее количество и роль каждого из возможных источников в их образовании оказываются различными для каждой конкретной пары языков, определяясь генетическими и историческими связями языков.
В испанском,
английском и русском языках слова
этого рода в подавляющем большинстве
случаев представляют собой прямые
или опосредствованные
С первого взгляда может показаться, что "ложные друзья переводчика" способны вводить в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса "ложных друзей" (за исключением немногих, наиболее наглядных случаев, преимущественно относящихся к омонимии) оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком, хотя и не достигающих степени адекватного несмешанного двуязычия и поэтому допускающих ложные отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков. Так возникают многочисленные семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык и даже в оригинальном словоупотреблении в родном языке.
При этом
нельзя считать, что любые ошибки
этого рода свидетельствуют о
недостаточном владении чужим языком
или о небрежности говорящего, тогда как
совершенное владение языком специалиста
(преподавателя, переводчика-профессионала,
лексикографа) застраховывает его от ошибок.
Например, англ. mist — туман, нем. Mist — навоз. Это совпадение привело к конфузу при экспорте в Германию компьютерной игры Myst и дезодоранта Mist Stick.
Не менее
яркий пример — слово Gift, которое
по-английски означает одарённость,
а по-немецки — яд, отраву. Соответственно
gifted на английском это одарённый, а по-немецки
giftig означает ядовитый.
На праславянском языке слово «вонять» означало «пахнуть». В русском его смысл сдвинулся до «плохо пахнуть», в то время как в западнославянских языках (например, в чешском — духи по чешски vuni) оно не несёт отрицательного смысла. Исходное значение в русском языке осталось в слове «благовоние» (приятный запах), преимущественно используемом для описания запаха в церкви и других местах преклонения.
Так же украинское слово «вродливий» (произносится «вродлы́вый») означает «красивый», а созвучное ему русское «уродливый» имеет противоположное значение.
Аналогично, candy — «сладкая вата» в британском варианте английского языка и «конфета» — в американском. Оба этих слова происходят от to candy — «засахаривать».
Изредка
случается, что заимствованное слово
обретает в новом языке собственную
жизнь.
При сравнении английского и русского языков можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание. Слова обычно заимствуются для того, чтобы дать название некоторому новому понятию. В основном эти заимствования − либо из одного языка в другой, либо − это чаще − обоими языками из третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого, французского (parliament, diplomat, method, theory, organization, etc.). Слова такого рода могут, как помогать, так и мешать переводчику. Помощь они оказывают в тех случаях, когда за внешним сходством стоит совпадение значений. Независимо от контекста слово zink будет переводиться как цинк, chameleon как хамелеон, panorama как панорама, а classical music как классическая музыка. Такую лексику принято называть интернациональной. Не следует недооценивать её роль в переводе. Для изучающего язык эти слова как бы служат опорами, на которых строится смысл текста. Обратите внимание на то, как много сходных с русскими лексических единиц, в предложении, взятом из журнальной статьи:
The logic and strategy behind the U. S. Administration proposals were that the country might, over time, be willing to reduce drastically, perhaps someday to eliminate, its garrisons on this territory.
Однако, часто для этого заимствуются слова в своём неосновном значении. Будучи заимствованным другим языком, слово может обрести новые значения, его семантическая структура может полностью измениться. Не исключены и чисто случайные совпадения. Такие слова принято называть псевдоинтернациональными. Они получили своё название от французского faux amis de traducteur − «ложные друзья переводчика».
Английское old-timer (старик, ветеран) было позаимствовано многими языками в суженном значении — старинный автомобиль. Слово «док» (dock) было позаимствовано для того, чтобы назвать помещение для ремонта кораблей (Dry dock), хотя в английском языке это слово — пристань вообще.
Параллельное заимствование