Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2012 в 12:48, курсовая работа
Настоящее исследование посвящено изучению лингвокультурного аспекта ФЕ, выражающих время в русском и английском языках.
2.ФСГ – «давно – недавно»
3.ФСГ – «прошлое - будущее»
4.ФСГ – «всегда – никогда»
5.ФСГ – «сейчас – потом»
6.ФСГ – «своевременность – несвоевременность»
7.ФСГ – «долго – недолго»
Рассмотрим все группы по порядку:
1. «рано – поздно»
1) Фразеологическая подгруппа, отражающая понятие «рано», в русской и английской культурах играет немаловажную роль.
Мы знаем, что на Руси крестьяне усиленно трудились, выполняли тяжелую работу, а так как работы было очень много, то им приходилось вставать очень рано. Время было очень ценно, поэтому крестьяне не тратили его попусту. Понятие «рано» очень ценилось на Руси, так как оно было олицетворением трудолюбия и успеха в делах. И по сей день понятие «рано» очень ценится людьми:
- ни свет ни заря
- чуть свет
- [ вставать] с петухами
- кто рано встает, тому бог подает
- ранняя пташка
- до света
В английской культуре понятие «рано» имеет более важное значение, чем в русской, особенно в сфере бизнеса и деловых кругах. Поэтому, чтобы преуспевать и быть успешным, нужно вставать очень рано:
-long before dawn; a day before the fair
-at the peep of day
-with the lark( with the sun)
-at the first hint of day
-at first light
- rise at cock-crow
-the early bird catches the worm
В основном оценка таких фразеологизмов и в русском и в английском языках положительная, но также можно наблюдать и отрицательную:
- ложиться спать с курами
-go to sleep at the same time as the hens
Итак, можно сказать, что особых различий между фразеологизмами с понятием « рано» в русском и английском языках не наблюдается.
2) В английском и русском языках фразеологизмов с тематикой « поздно» не так много, и они также имеют как положительную, так и отрицательную оценку.
В обоих языках предпочтительнее действие, чем бездействие:
- лучше поздно, чем никогда
- better late than never
Для русского человека характерна вспыльчивость, эмоции затмевают разум, поэтому сначала действие совершается, а уже потом осмысливается:
- после драки кулаками не машут
- ничего не поделаешь
- хорошая мысля приходит опосля
- русский мужик задним умом крепок
Молодое поколение обоих культур предпочитает ложиться спать очень поздно. Чаще всего ВФ таких фразеологизмов носит отрицательный характер:
- до петухов
- to sit till the cock-crow
Здесь также различий во фразеологизмах обоих языков не наблюдается.
2. «давно – недавно»
1) Как в русском, так и в английском языках есть тенденция преувеличивать что-либо, особенно, если это касается понятия «давно - недавно». Естественно, что будут наблюдаться различия в образных составляющих. Для того, чтобы показать, что событие произошло давно, используются имена из Библии, сказок, исторические события и т. д.
- адамовы(веки) времена
- испокон века (от века)
- много воды утекло
- времена царя Гороха
- во время оно ( во оны времена)
- в свое время
- с колыбели
- сколько лет, сколько зим!
- from the dawn of time
- a lot of water has flown since then
- dating from the times of the siege of Eighty-eight
- when Adam was a boy
- when queen Anne was alive
Если в русском языке фразеологизм c молодых ногтей имеет положительную оценку, то в английском он может иметь отрицательную:
-from the time one was a little shaver( плут, юнец)
В русском языке этот фразеологизм относится как к женскому, так и к мужскому полу, в английском же - только к мужскому.
Также он может иметь и положительную коннотацию:
-from the earliest youth; from the tender nail
2) Фразеологизмов с понятием «недавно» не так много, но они интерпретируются одинаково в обоих языках. Фразеологизм, ВФ которого обозначает короткое пребывание где- либо имеет отрицательную коннотацию в обоих языках, но в английской культуре она сильнее выражена, так как англичане относятся к новичкам с осторожностью и подозрением:
- to be somewhere next to no time
- smb.is a fresh hand at smth.
-без году неделя
Проанализировав данные ФЕ, мы можем сделать вывод о том, что в английском и русском языках ФЕ, отражающие понятие «давно – недавно» не имеют сущесвенных различий.
3. « прошлое – будущее»
1) Для английской культуры более характерно планирование будущего. Англичане живут не прошлым или настоящим, как русские, а будущим. Они уже заранее предвосхищают свое будущее, какие-то события, успехи и т.д.:
- sooner or later
- the sooner the better
- time to come («будущие времена»)
- have a great future
Однако в русской культуре часто обращаются к людям, которые видят будущее, так как у русских есть такая черта, как любознательность, желание знать, что же будет в будущем:
- заглянуть в будущее
- погадать на короля
- кидать жребий
2) Англичане считают, что все можно изменить и нет ничего, что нельзя было бы поменять, в то время как русский народ верит в неизбежность каких-то событий, что все уже предрешено, то есть для русской культуры более характерна бытийность – созерцательное отношение к будущему:
- чему быть, того не миноват;
- что будет, то будет
- поживем, увидим
- дождаться своего часа
- цыплят по осени считают
- бабушка надвое сказала
- как Бог на душу положит
3) Фразеологизмы с понятием «прошлое» в русском языке указывают на отступную позицию:
- что было, то было
- что было, то прошло
- былого не вернуть
- кто старое помянет, тому глаз вон
- что было, быльем поросло
Русский фатализм приводит к тому, что жизненные препятствия кажутся непреодолимыми, а следовательно, и нет смысла предпринимать какие-либо действия, чтобы преодолеть неблагоприятную ситуацию. Поэтому в русском языке больше фразеологизмов с данной тематикой и в основном она имеет отрицательную оценку.
4) Также русский человек очень часто ссылается на былые времена, так как в прошлом у него было все хорошо. То же характерно и в английской культуре:
- добрые старые времена
- good old time
Причем этот фразеологизм употребляется в основном только мужчинами как у русских, так и у англичан.
4. «всегда – никогда»
1) Абстрактное понятие «всегда», отображенное во фразеологизмах английского и русского языков, имеет некую поэтическую возвышенность и обладает, в основном, положительной окраской в обоих языках. Обычно такие фразеологизмы относятся к теме дружбы, любви, благодарности и ненависти:
- до скончания века
- во веки веков
- по гроб жизни
- до гроба
- раз и навсегда
- to the grave
- to the tomb
Фразеологизмы с понятием «всегда– никогда» плохо поддаются сопоставительному анализу, т.к. выражают универсальные понятия, которые одинаковы практически во всех языках.
2) Фразеологизмы с понятием «никогда» и русском, и в английском языках чаще имеют отрицательную коннотацию:
- до новых веников не забудет
- ни на минуту
- когда рак на горе свистнет;
- ни за что на свете
- on no account
- under the circumstances
- the day pigs fly
- when the moon turns green cheese
- on the second Sunday of next week
- tomorrow come never
Итак, проанализировав данные ФЕ, можно сказать, что ВФ обоих языков совпадает. Фразеологизмы со значением «никогда» чаще встречаются в английском языке и имеют более яркую образность в силу того, что англичане более категоричные и принципиальные, чем русские.
5. «сейчас – потом»
1) Так как в менталитете англичан заложена услужливость, вежливость, фразеологизмы со значением «сейчас» применительно к сфере обслуживания в английской культуре играют более важную роль, чем в русской, так как услужливость и быстрота действий способствуют материальной выгоде:
- as good time as any
- in a jiffy
- in a tick
- in a trice («сей момент»)
В русской культуре этот момент менее важен, так как в менталитете русского человека есть такая черта, как медлительность и часто сейчас означает потом, поэтому и фразеологизмов с этим значением меньше:
- сию минуту;
- одну секунду.
2) В русской культуре люди привыкли выполнять работу не спеша, порой слишком затягивать с ее выполнением:
- работа не волк (медведь), в лес не убежит
- отложить до поры до времени
- отложить в долгий ящик
- после дождичка в четверг
- подписано, так с плеч долой
Фразеологизмы с такой ВФ в английском языке практически не встречаются.
Однако есть фразеологизмы, которые порицают лень:
- не откладывай на потом то, что можно сделать сейчас
- делу время, а потехе час
6. «своевременность – несвоевременность».
1) Как мы знаем, Россия относится к числу стран с полихронной культуой, то есть это общение с людьми, налаживание связей, семью. Поэтому в русской культуре время играет не столь важную роль, как в английской культуре, особенно если это касается своевременности. Западные страны, особенно Англия и Америка, живут по принципу время – деньги, поэтому для них своевременность (пунктуальность) является важным фактором. Но, тем не менее своевременность в обоих языках ценится (особенно в деловых кругах) и имеет положительную оценку. Различия обоих языков носят только количественный характер и фразеологические единицы «своевременности» преобладают в английском языке:
- в свое время
- куй железо, пока горячо.
- секунда в секунду
- тютелька в тютельку.
- make hay while the sun shines
-make provision for a rainy day
- in the morning mountains, in the evening fountains
- time and tide wait for no man
- high time
2) Понятие «несвоевременность» в обоих языках может иметь разный оттенок. В русской культуре оно имеет как положительную окраску, так и отрицательную. В английской же – чаще отрицательную. Англичане привыкли, что у них все расписано по часам, и чаще относится к неожиданностям (например, к приходу незваных гостей) несколько отрицательно, так как это выбивает их из своего личного графика. Русские же относятся к этому более легко. Как русские, так и англичане считают «несвоевременность» фактором, выбивающим из колеи, а понять, является ли этот фактор положительным или отрицательным очень сложно, так как все зависит от ситуации:
- будто снег на голову
- ударить будто обухом по голове
-out of the blue
-out of a clear blue sky
-out of nowhere
-X was (like) a body blow (to Y)
-Y was stunned by X
-like a bolt from the blue
Совершенно ясно, что отрицательный оттенок носят:
- как гром среди ясного неба
- незваный гость хуже татарина
-like a bolt from the blue
- out of the blue
-it is not a good time
Как мы видим, отличие наблюдается в количестве фразеологических единиц, причем снова перевес в сторону английских фразеологизмов
7. «долго – недолго»
1) Фразеологизмы со значением «долго – недолго» как в русском, так и в английском языках интерпретируются одинаково. Некоторые фразеологизмы с этой тематикой взяты из Библии, мифов древней Греции:
- Аредовы веки
- Мафусаилов век (Мафусаиловы года (лета)
- до скончания века
- до седых волос
- день и ночь
- as long as Jared; as old as Jared
- live to a ripe old age
Все они имеют положительную коннотацию, кроме:
- битый час, целый час
- best part of an hour
2) В обеих культурах присутствует осознание того, что все быстротечно и всему есть свой предел:
- долго ли до греха (беды)
- ничто не вечно под луной
Информация о работе Лингвокультурный анализ языковых сущностей