Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Июня 2012 в 20:28, курсовая работа
Цель работы – определить лингвистические и экстарлингвитсические особенности и характеристики текстов общественно-политической тематики в аспекте перевода.
Цель исследования обусловила необходимость постановки и решения следующих конкретных задач:
дать общую характеристику функциональных стилей английского языка;
Перевод
выражений, не имеющих соответствий
в русском языке, осуществляется
использованием переводческих трансформаций
и приёмов. Исследование показало, что
чаще всего применяется
Передача политкорректной лексики на русский язык осуществляется также использованием нескольких способов перевода (чаще всего совмещение транскрипции, транслитерации и описательного перевода): absleism – фбслеизм, притеснение лиц с физическим недостатком, lookism – лукизм, создание стандартов красоты и привлекательности и ущемление прав тех, кто этим стандартам не соответствует. Обычно таким способом переводятся названия различных видов дискриминаций. К описательному переводу прибегают для того, чтобы смысл политкорректного выражения был понятен русскому реципиенту.
При необходимости передать точный смысл политкорректного высказывания можно использовать модуляцию. Так, буквально прилагательное available переводится как «доступный». При помощи лексико-семантической замены слово приобрело новое значение «находящийся без работы». Используя модуляцию, available можно вести как «безработный».
Однако прямолинейного перевода политкорректной лексики следует избегать, потому что основной смысл употребления политкорректных выражений состоит в замене грубого, обидного высказывания на вежливое, необидное.
Особую трудность при переводе составляет слова, часто применяемые в качестве компонентов для образования политкорректной лексики, например, challenged, inconvenienced, impaired. Этим лексемам как политкорректным единицам нет словарных соответствий. Являясь компонентами достаточно большого количества высказывания, эти слова в каждом из них могут переводиться по-разному. В публикациях русских авторов встречаются следующие варианты перевода challenged как политкорректного компонента: испытывающий затруднения, недостаточно развитый; преодолевающий трудности из-за, обладающий иными возможностями, с проблемами в, с ограниченными возможностями. Словосочетания с компонентом impaired тоже не имеют устойчивого способа перевода: attractively impaired – с ослабленной привлекательностью; hearing-impaired – страдающий частичной потерей слуха, с ограничениями слуха, speech impaired – лишенный речи. Возможно, следует задуматься о создании какого-либо универсального способа перевода универсального способа подобных выражений.
Вызывает вопросы перевод словосочетания visually challenged. В словаре данное словосочетание трактуется как обозначающее некрасивого (ugly) человека. И в этом случае, будет корректно перевести visually challenged как «преодолевающий трудности из-за внешнего вида». Однако в диссертации В.В. Панина данное словосочетание переводится как «лишённый зрения». (Панин В.В., 2005: 37). Возможно, смысл выражения, а, следовательно, и его перевод меняется в зависимости от контекста.
Компонент person, употребляющийся во избежание указания на половую принадлежность человека, следует переводить гендерно-нейтральным словом лицо. Например, при переводе milkperson словом «молочник», не удается избежать указания на мужской род. Использование слова лицо, имеющего средний род, позволяет избежать указания на половую принадлежность обозначаемого: лицо, продающее молоко, busperson – лицо, ведущее автобус, fisherperson – лицо, ловящее рыбу.
При передаче слов, образованных при помощи суффиса –ron, обычно даются соответствия женского и мужского рода: actron – актёр/актриса, waitron – официант/официантка.
Итак, несмотря на то, что многие не верили в будущее политической корректности и предрекали ей скорое забвение, это движение существует и оказывает значительное влияние на английский язык и образ жизни в западных странах. Поэтому русским гражданам звание и понимание политкорректной лексики необходимо для успешного межкультурного общения. К тому же политкорректные эвфемизмы начинают проникать и в русский язык. В связи с этим способы перевода политкорректной лексики представляют интерес для переводчиков-практиков.
Таким образом, при переводе общественно-политических текстов значительную роль играют экстралингвистические факторы. Для правильного перевода реалий и политически корректной лексики необходимо обладать знаниями культуры, политики и социальных факторов иноязычной страны.
Выводы по главе 2.
В данной главе нами были рассмотрены лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода текстов общественно-политической тематики. Прежде всего нами была доказана принадлежность всех использованных в качестве примеров текстов к текстам общественно-политической тематики.
Далее нами были отдельно рассмотрены каждый из аспектов перевода.
Изучив
лингвистические аспекты
Во
второй части данной главы нами были
изучены экстарлингвистические аспекты
перевода текстов общественно-политической
тематики. При рассмотрении данных аспектов
нами был сделан вывод, что для правильного
перевода реалий и политически корректной
лексики необходимо обладать знаниями
культуры, политики и социальных факторов
иноязычной страны.
Заключение
Основной
целью данной курсовой работы является
анализ лингвистических и
В ходе исследования все поставленные цели и задачи были достигнуты и решены.
Данная работа состоит из двух глав.
Первая
глава рассматривает
Во второй главе анализируется непосредственно лингвистические и экстралингвитсические аспекты перевода текстов общественно-политической тематики. Прежде всего, нами был сделан собственный перевод и доказана принадлежность экспериментальных текстов к общественно-политической тематике. В общей сложности экспериментальный материал составил более 30 оригинальных текстов из следующей англоязычной периодики: Guardian, Los Angelis times, The Dallas Morning News, The Economist, The Gazette, Newsweek и др. Изучив лингвистические аспекты перевода общественно-политических текстов, мы выявили, что для достижения адекватности перевода переводчику необходимо начинать с перевода отдельных слов, используя три способа перевода: подбор однозначного эквивалента, выбор необходимого вариантного соответствия или использование лексических трансформации, таких как транскрипция, транслитерация, калькирование. При переводе словосочетаний и предложений в общественно-политических текстах переводчику необходимо учитывать следующее: при переводе многочленных словосочетаний следует придерживаться определенного порядка, при переводе фразеологических единиц необходимо подобрать эквивалент, существующий в русском языке и носящий подобную стилистическую окраску, а при переводе предложений используются следующие грамматические трансформации: членение и объединение предложений, замена одной конструкции на другую. Основным фактором при изучении экстралингвистических аспектов перевода общественно-политических текстов является соблюдение политической корректности и особенности перевода культурных реалий.
Общественно-политическая лексика – это специфический вид лексики, требующий особого «осторожного» подхода. Область общественно-политических отношений, которую обслуживает данная терминология, охватывает не только внутренние проблемы данной страны, но и область внешних отношений, следовательно, постоянно находится в тесном контакте с другими языками. Таким образом, используя метод сопоставительного анализа текстов на ИЯ и ПЯ, мы определяли средства передачи трех видов информации в общественно-политических текстах: когнитивной, эмоциональной, эстетической.
Попытка
по тем или иным причинам отойти
от установившихся норм перевода общественно-политической
терминологии может неоправданно усилить
роль личной интерпретации, создать иллюзию
изменения позиции государства, привести
материал в диссонанс с существующими
формулировками по тому или иному вопросу.
Список
использованных источников
1
Адлер, Д. Борьба против
2
Алексеев, Д.Н. Сокращенный слова
в русском языке/ Д.Н.
3
Алексеева, Т.К. Деловой
4 Антонова, А. П. О газете/ А.П. Антонова, Г.В. Боганова. – М.: Высшая школа, 1965. – С. 123-206.
5 Аполлова, М.А. Грамматические трудности перевода/ М.А. Аполлова. – М.: Международные отношения, 1977. – 136 с.
6 Бархадуров, Л.С. Тетради переводчика/ Л.С. Бархударова. – М.: Международные отношения, 1977. – 137 с.
7 Белл, Р.Т. Социолингвистика/ Р.Т.Белл. – М.: Международные отношения, 1980. – С.137
8
Верещагин, Е.М. Приметы
9
Гальперин, И.Р. Стилистика
10 Гутнер, М.А. A guide to translation from Russian into English/ М.А. Гутнер. – М.: Наука, 1982. -158 с.
11
Забирова, Г.М. Трудности перевода
общественно-политического
12
Зражевская, Т.А. Трудности перевода
общественно-политического
13
Зражевская, Т.А. Трудности перевода
общественно-политического
14
Кацев, А.М. Языковое табу и
эвфемия/ А.М, Кацев. –
15
Качалова, К.Н. Практическая грамматика
английского языка/ К.Н.
16 Клименко, А.В. Ремесло перевода/ А.В. Клименко. – Саратов, 2003. –С.58
17 Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода/ В.Н.Комиссаров. – М.: ЧеРо, 2000. – 136 с.
18 Крупнов, В.Н. Курс перевода/ В.Н. Крупнов. – М.: Международные отношения, 1979. – 232 с.