Лексические средства выражения авторского "я" на примере творчества Екатерины Марсовой

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Февраля 2012 в 16:55, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной курсовой работы является анализ публицистического стиля как сферы преломления индивидуальных речевых особенностей автора, а также рассмотрение вопроса о том, какие лексические средства выражения авторского «я» существуют в публицистическом стиле и каким образом из них формируется лексикон языковой личности.
Задача исследования заключается в анализе средств выражения авторского «я» на лексическом уровне в текстах отдельного публициста. Для исследования его материалов будут использованы следующие методы: лексический анализ, анализ на основе трёхуровневой модели языковой личности, сравнительный анализ.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ АВТОРСКОГО «Я» В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ 5
1.1 Языковая личность 5
1.2 Публицистический стиль как сфера преломления
индивидуальных речевых особенностей автора 9
1.3 Лексика публицистического стиля
и способы выражения авторского «я» 12
ГЛАВА 2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ АВТОРСКОГО «Я» НА ПРИМЕРЕ ТВОРЧЕСТВА ЕКАТЕРИНЫ МАРСОВОЙ
(ГАЗЕТА «ТАЙНЫЙ СОВЕТНИК») 17
2.1 Общая характеристика творчества Екатерины Марсовой 17
2.1.1 Круг тем, интересующих Екатерину Марсову 17
2.1.2 Доминанта творчества автора – ирония 18
2.1.3 Воздействующая функция публицистического текста
как ведущая для индивидуальной манеры журналиста 19
2.1.4 Средства создания иронии и воздействующей функции 20
2.2 Средства создания иронии в публицистическом тексте 23
на лексическом уровне 23
2.2.1 Фразеологизмы 23
2.2.2 Столкновение различных лексических пластов 27
2.2.3 Заимствованная лексика 30
2.2.4 Словотворчество 34
2.2.5 Историзмы и архаизмы 35
2.2.6 Термины 36
2.2.7 Канцеляризмы 38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 39
БИБЛИОГРАФИЯ 41

Содержимое работы - 1 файл

Лексические средства (курсовая по стилистике).doc

— 245.00 Кб (Скачать файл)

     Екатерина Марсова удачно использует для создания комического эффекта фонетические диалектизмы. Приведём пример.

     «Очен, дарагой, дэнги нужны» (№ 40);«Там, как водится, уже было нолито» (№ 50).

     Здесь автор имитирует произношение русского языка у лиц кавказской национальности («очен», «дарагой», «дэнги»)  и характерное для глубинок «оканье» («нолито»).

     В публикациях Екатерины Марсовой встречается много неологизмов  и варваризмов. Рассмотрим примеры  их использования.

     «Сжимая в руке заветный прямоугольничек «visa», я отправилась в отпуск на Новый год» (№ 4).

     Здесь Екатерина Марсова использует варваризм  «visa» в целях создания иронии. Она отображает варваризм с сохранением графики языка-источника (английского), хотя банковские карты «виза» сегодня уже принято писать по-русски. Автор хочет продемонстрировать, как трудно ей разобраться с новшеством, пришедшим к нам из-за рубежа: для неё банковская карточка остаётся чем-то иностранным, непонятным. Кроме того, ирония в данном примере создаётся за счёт использования в уменьшительно-ласкательной форме существительного «прямоугольник» («прямоугольничек»), а также за счёт того, что это существительное характеризуется прилагательным из разряда высокой лексики («заветный»).

     Проанализируем аналогичный пример.

     «…  которые её будут заливать, в два  часа ночи слушать группу «Napalm Death» и танцевать на каблуках» (№ 13).

     В данном случае автор использует варваризм-название иностранной группы («Napalm Death») для придания тексту иронической окраски. Такая окраска создаётся потому, что автор использует этот варваризм на фоне бытовой лексики. В этом примере речь идёт пожилой женщине, которая жаловалась на то, что Екатерина Марсова заливает её и устраивает по ночам у себя в квартире дискотеки. Автор говорит о том, что съехала с этой квартиры. Даже если читатель не знает группы, о которой говорит автор, всё равно из контекста он поймёт, что это, должно быть, группа, которая играет громкую тяжёлую музыку. Таким образом Екатерина Марсова выражает своё авторское «я»: передаёт своё возмущение и злость, желая своей бывшей соседке плохих соседей.

     Рассмотрим  ещё один пример.

     «Проверить  баланс моих счетов и заменить pin-код» (№ 7).

     Здесь снова варваризм («pin-код») отображает частично с сохранением графики языка-источника. Но в данном случае варваризм не используется для создания иронии, т. к. слово «pin» пока что действительно принято писать по-английски. Здесь варваризм просто позволяет автору кратко описать ситуацию.

       Проанализируем другой пример.

     «Списали  всю сумму, включая овердрафт, который трогать не следовало бы, поскольку за него дерут крупный процент» (№ 12).

     Перед нами пример использования неологизма: «овердрафт». Данный неологизм можно отнести к разряду слов-экономических терминов. В языке он возник  по причине необходимости в новом названии того, что уже имеет название. По контексту мы можем понять, что речь идёт об абонентской плате. Автор вводит этот неологизм в свой текст ради лаконичности.  

     Рассмотрим  ещё один пример.

     «Но тут муж … заявил мне, что заниматься интернет-банкингом в интернет-кафе крайне опасно, так как на клавиатуру там часто ставят загадочный сниффер, считывающий всю набранную тобой информацию» (№ 2).

     В приведённом примере сразу три  неологизма: «интернет-банкинг», «интернет-кафе», «сниффер». Первый и третий («ннтернет-банкинг» и «сниффер») относятся к группе слов-терминов, второй  («интернет-кафе») – к группе названий общественных заведений. Все эти неологизмы возникли в русском языке по причине возникновения нового явления. Интернет-банкинг – это управление своими банковскими счетами в сети Интернет; интернет-кафе – это общественное заведение, где за определённую плату желающие могут пользоваться сетью Интернет; сниффер – это термин из области  программирования, обозначающий систему, позволяющую сохранять в памяти компьютера информацию о том, что набиралось в последнее время на клавиатуре, подключённой к этому компьютеру. Екатерина Марсова использует такое большое количество неологизмов в одном предложении, потому что так даёт речевую характеристику своего мужа (все неологизмы используются в пересказе его слов). Таким образом тексту придаётся ироническая окраска.

     2.2.4 Словотворчество

     Ироническая окраска – это разновидность  негативнооценочной лексики. При выражении авторского «я» и передаче негативной оценочности Екатерина Марсова часто использует окказионализмы. В современной публицистике они чаще всего несут именно такую оценку. Окказионализмы Катерины Марсовой формируются путём словообразования, графических окказионализмов в своих текстах она не использует. По художественной значимости в творчестве данного автора окказионализмы играют главную роль, так как позволяют с помощью всего лишь одного слова ярко, кратко, образно (в основе самого по себе окказионализма лежит задача образного описания предмета), передать то, что можно было бы объяснять длинными словосочетаниями и предложениями.

     Приведём  пример использования окказионализмов.

     «Годы снегурочкования она до сих пор  вспоминает с внутренним содроганием»(№ 50).

     Здесь словосочетание «работа Снегурочкой» заменяется окказионализмом «снегурочкование», образованным с помощью аффикса ание, который и позволяет данному окказионализму давать ярко выраженную негативную ироническую оценку описываемому явлению. В данном примере окказионализм, окрашенный негативной оценочностью, используется в сочетании с фразеологизмом «внутреннее содрогание», тоже заключающем в себе смысл негативной оценки. Мы видим, что автор старается как можно более понятно и образно, но при этом и с иронией, показать читателю, насколько неприятна та работа, о которой идёт речь.

     Рассмотрим  ещё один пример.

     «Ну а с физикой у меня завал просто потому, что я всегда боялась электрического тока и, пытаясь разложить его на составляющие, неизменно падала в обморок, в то время как наш физик курил пятнадцатую по счёту беломорину» (№ 38).

     В данном случае окказионализм «беломорина» точно и коротко выражает уже существующее понятие «сигарета марки «Беломор»». Этот окказионализм образован с помощью суффикса ин, наделяющего слово негативным значением. Как и в предыдущем примере, автор отрицательно оценивает действия своего героя, выражая таким образом своё авторское «я».

     «В  клубах пара вышел к нему служитель  банного культа и доложил, что  вода есть, стоки почищены и электричество  вовсю электричит» (№ 10).

       В этом примере словосочетание «работающее электричество» преобразовано в окказиональный глагол «электричит», который образно характеризует предмет, а также придаёт тексту негативную ироническую окраску. Данный окказионализм образован с помощью суффикса ч и окончания ит. В отличие от предыдущих примеров, данный окказионализм не несёт в себе негативной оценки. Он придаёт тексту ироническую окраску: читатель подсознательно определяет глагол «электричит» как синоним глагола «работает», но если глагол «работает» – обычное, привычное для читателя слово, то глагол «электричит» очень удачно делает текст более интересным и разнообразным.

     2.2.5 Историзмы и архаизмы

     Историзмы и архаизмы придают публикациям Екатерины Марсовой ироническую окраску. Комический эффект с помощью историзмов создаётся различными способами: иногда автор в иронической форме передаёт колорит эпохи, иногда имитирует, опять же, в иронической форме, высокий стиль речи. Архаизмы наделяют анализируемые примеры иронической окраской, т. к. используются для создания возвышенно романтического звучания текста, посвящённого, как правило, каким-либо бытовым вопросам.

     Рассмотрим  примеры использования историзмов.

     «Потому что это, во-первых, приводит к нехорошим  последствиям, а во-вторых, напоминает о записи советских времён – на туалетную бумагу и книги, напечатанные на ней же» (№ 42).

     В данном случае историзм «советские времена» используется на фоне бытовой просторечной лексики («туалетная бумага и книги, напечатанные на ней же»). Екатерина Марсова иронически передаёт колорит эпохи СССР, который для неё заключается в образе «туалетной бумаге и книг, напечатанных на ней же».

     Рассмотрим  ещё один пример использования историзма:

     «Во время просмотра этой глубокомысленной передачи они напоминают себе феодалов на рыцарских турнирах …» (№ 40).

     С помощью историзмов «феодалы» и «рыцарские турниры» автор придаёт данному текстовому отрывку иронический оттенок патетичности (иронический, т. к. речь идёт о зрителях реалити-шоу «Дом-2»), имитирует высокий стиль речи.

     Теперь  рассмотрим пример использования архаизмов:

     «Всегда один будет часами говорить о яхонтовых очах и прочих твоих прелестях, а другой молча дарить шмотки, ну или что-нибудь подороже» (№ 11).

     Здесь создаётся комический эффект: архаизмы «яхонтовые», «очи» (сегодня в обычной речи употребляется синоним словосочетания «яхонтовые очи» – «голубые глаза») используются на фоне разговорной лексики («шмотки», «ну или что-нибудь подороже»).

     2.2.6 Термины

     Термины встречаются в публикациях Екатерины Марсовой в большом количестве. Как правило, они употребляются для описания обстановки и речевой характеристики лиц, связанных с определённой сферой деятельности. Иногда автор использует термины в нетерминологическом значении. Это позволяет усиливать иронию в тексте, потому что термины, употребляемые в нетерминологическом значении, говорят о бытовых явлениях, а не о тех ситуациях, для описания которых были созданы. 

     Приведём  пример использования термина.

     «Мне, правда, достаётся больше всех, потому что я платёжеспособна» (№ 13).

     Автор описывает ситуацию, заключающуюся  в том, что соседка, проживающая  снизу, вымогает из героини деньги, ссылаясь на то, что её «залили», шумят по ночам и т. п. Иронический оттенок придаётся за счёт использования термина «платёжеспособна».

     «Я  никогда не страдала анорексией» (№ 43).

     Здесь с помощью медицинского термина, обозначающего болезнь («анорексия»), автор иронически сообщает читателю о своём состоянии. Ирония появляется потому, что автор использует термин, который прозвучал бы естественно от врача, таким образом читатель видит, что автор в шутку пытается походить на квалифицированного доктора.

     Аналогичен и следующий пример: 

     «Меня не смутит моё ужасающее зрение в  минус восемь диоптрий» (№ 43).

     Термин  «диоптрии» используется для придания иронической окраски предложению, а также для выражения авторского «я», авторского отношения к ситуации: героиня готова на всё.

      Рассмотрим  другой пример.

        «Раз в году у меня случается острая недостаточность джинсов» (№ 12).

     В данном примере термин «острая недостаточность» используется в нетерминологическом значении: автор имеет в виду не какую-либо болезнь, а ежегодно возникающую необходимость приобрести новые джинсы. Следующий пример аналогичен.

     «Некоторые, проецируя этот принцип на себя, совершенно не могут спроецировать его на других» (№40).

     Здесь термин «проецировать» обозначает действия людей по отношению друг к другу. Он придаёт ироническую окраску тексту, так как «проецировать» – термин из области геометрии и, употреблённый по отношению к людям, кажется смешным.

     Но  необходимо отметить, что иногда Екатерина  Марсова использует термины, не поясняя  их, и забывает о том, что их значение может быть неизвестно читателю. Приведём пример такого использования.

     «История  с моей дебетовой карточкой тому весьма яркое подтверждение» (№ 2).

     Здесь термин «дебетовая карточка» используется не для создания иронической окрашенности текста. Он используется в терминологическом  значении, но не поясняется. К тому же у этого термина есть много  более понятных и известных синонимов. Трудно сказать, зачем автор употребила в данном случае именно этот. Скорее всего, это произошло случайно.

     2.2.7 Канцеляризмы

     В текстах Екатерины Марсовой часто  встречаются канцеляризмы. В её текстах они выполняют всегда одну и ту же функцию: придают описываемым событиям и явлениям ироническую окраску. Рассмотрим примеры использования канцеляризмов.

Информация о работе Лексические средства выражения авторского "я" на примере творчества Екатерины Марсовой