Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Апреля 2012 в 14:04, курсовая работа
Цель данной курсовой работы – систематизация теоретического и практического опыта изучения безэквивалентности в русском и английском языках и предоставление собственных результатов исследования лексической и словообразовательной безэквивалентности в системе деятеля (на материалах наименований лица).
В ходе исследования решались следующие задачи:
1. Изучить и систематизировать теоретический и практический опыт в области безэквивалентности в английском и русском языках;
2. Выявить безэквивалентные лексические единицы с семантикой наименования лица в переводных англо-русских, русско-английских словарях, в толковых словарях и в переводческих художественных текстах;
Введение 2
Глава 1 теоетические основы перевода безэквивалентной лексики 4
1.1 Научные взгляды на понятие безэквивалентной лексики 4
1.2 Проблема перевода безэквивалентной лексики 7
Глава 2 ЛЕКСИЧЕСКАЯ И СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ В СИСТЕМЕ ДЕЯТЕЛЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 12
2.1 Характеристика лексической безэквивалентности в системе деятеля на материалах англо-русских, русско-английских словарей и художественных текстов 12
2.2 Словообразовательная обусловленность существования безэквивалентных слов с семантикой наименования лица в русском и английском языках 18
Заключение 22
Список использованной литературы 24
список источников исследования 25
Содержание
Введение | 2 |
Глава 1 теоетические основы перевода безэквивалентной лексики | 4 |
1.1 Научные взгляды на понятие безэквивалентной лексики | 4 |
1.2 Проблема перевода безэквивалентной лексики | 7 |
Глава 2 ЛЕКСИЧЕСКАЯ И СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ В СИСТЕМЕ ДЕЯТЕЛЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ | 12 |
2.1 Характеристика лексической безэквивалентности в системе деятеля на материалах англо-русских, русско-английских словарей и художественных текстов | 12 |
2.2 Словообразовательная обусловленность существования безэквивалентных слов с семантикой наименования лица в русском и английском языках | 18 |
Заключение | 22 |
Список использованной литературы | 24 |
список источников исследования | 25 |
ВВЕДЕНИЕ
Еще переводчики античного мира ставили вопросы о той или иной степени близости перевода оригиналу. Теория перевода помимо исходного и конечного текстов принимает в расчет социокультурные и психологические различия между разноязычными коммуникантами. Перевод включает в себя не только смену языкового кода, но и адаптацию текста для его восприятия в другой культуре.
Сопоставительный
анализ переводов обнаруживает не только
языковые единицы исходного языка,
имеющие единичные или
Объектом исследования является безэквивалентная лексика русского и английского языков.
Предмет исследования – безэквивалентные лексические единицы русского и английского языков, образующие лексико-семантическую группировку наименований лиц.
Цель данной курсовой работы – систематизация теоретического и практического опыта изучения безэквивалентности в русском и английском языках и предоставление собственных результатов исследования лексической и словообразовательной безэквивалентности в системе деятеля (на материалах наименований лица).
В ходе исследования решались следующие задачи:
1.
Изучить и систематизировать
теоретический и практический
опыт в области
2. Выявить безэквивалентные лексические единицы с семантикой наименования лица в переводных англо-русских, русско-английских словарях, в толковых словарях и в переводческих художественных текстах;
3. Выявить особенности английской и русской безэквивалентной лексики с семантикой наименования лица, установив способы ее передачи в словарях и художественных переводах;
4. Выявить типичное и специфическое в передаче на русский язык английских безэквивалентных лексических единиц, называющих деятеля, а также русских лексических единиц с семантикой наименования лица, являющихся безэквивалентными для английского языка;
5. Выявить контекстуальные, словообразовательные, семантические и культурологические особенности исследуемой безэквивалентной лексики, влияющие на средства ее передачи при переводе;
6.
Охарактеризовать
В соответствии с поставленными задачами, в исследовании использовались следующие методы и приемы исследования: описательный метод, методы анализа и синтеза, сравнительно-сопоставительный метод, метод математического подсчета.
Курсовая
работа состоит из Введения, двух глав,
Заключения, Библиографии. В первой главе
характеризуются основные теоретические
положения исследования, а именно рассматриваются
основные научные взгляды на понятие безэквивалентной
лексики, анализируются проблемы перевода
безэквивалентных лексических единиц
и способы их передачи в языке перевода.
Во второй главе характеризуются основные
особенности безэквивалентных лексических
единиц с семантикой наименования лица
в английском и русском языках, рассматривается
их национальная, семантическая, словообразовательная
и культурологическая специфика, дается
сравнение способов передачи данных лексических
и словообразовательных безэквивалентных
единиц в художественных переводах и в
переводных словарях, рассматривается
факт влияния словообразования на возникновение
безэквивалентности в русском и английском
языках.
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ
Перевод как вид духовной деятельности человека восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. Основоположниками отечественного переводоведения можно считать А.М. Горького, К.И. Чуковского и А.В. Федорова, одними из первых описывавших принципы художественного перевода.
Лингвисты занимались изучением процесса перевода, построением его гипотетических моделей, сопоставляли тексты оригинала и перевода с целью установления лексических, грамматических и текстовых соответствий, описывали переводческие приемы при передаче содержания оригинала, разрабатывали критерии эквивалентности (адекватности) перевода. Литературоведов интересовал перевод с точки зрения его эстетической эквивалентности оригиналу, роль языка перевода в развитии духовной культуры, его соответствия нравственным потребностям эпохи. Приверженцы литературоведческого направления посвящали свои работы обмену опытом переводческой деятельности и оценке достоинств и недостатков конкретных переводов.
В
теории перевода детально разрабатывался
вопрос о переводе класса безэквивалентной
лексики и реалий - "единиц национального
языка, обозначающих уникальные референты,
свойственные данной лингвокультуре и
отсутствующие в сопоставляемой лингвокультурной
общности" [14, с.57].В отечественном языкознании
накоплен богатый материал, содержащий
разноаспектные описания реалий ряда
языков в сопоставлении с русским языком.
Английским реалиям посвящены работы
Л.С. Бархударова, Г.Д. Томахина, А.Д. Швейцера
и других исследователей. Проблемы, связанные
с изучением языковых реалий, их передачей
при переводе, лексикографическим описанием
и лингводидактической презентацией освещаются
в работах исследователей-
В современной лингвистике,
Термин «безэквивалентная лексика» встречается у многих авторов, занимающихся проблемами языка и перевода (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Л.С. Бархударов, С. Влахов, С. Флорин, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер и др.), которые, однако, трактуют его по-разному: как синоним реалий, несколько шире - как слова, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, несколько уже - как слова, характерные для советской действительности, и, наконец, просто как непереводимые на другой язык слова. Так, например, А.Д. Швейцер относит к категории безэквивалентной лексики «лексические единицы, служащие для обозначения культурных реалий, не имеющих точных соответствий в другой культуре» [20, с. 70]. В.Н. Комиссаров называет безэквивалентными «единицы исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода» [7, с. 15]. Болгарские лингвисты С. Влахов и С. Флорин дают свою дефиницию, которая заметно сужает границы безэквивалентной лексики: «лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в языке перевода» [4, с. 12].
С. Влахов и С. Флорин предлагают также отграничить понятие безэквивалентной лексики от реалий. По их мнению, наиболее широким по своему содержанию является понятие безэквивалентной лексики. Реалии же входят в рамки безэквивалентной лексики как самостоятельный круг слов. Отчасти покрывают круг реалий, но, вместе с тем, отчасти выходят за пределы безэквивалентной лексики термины, междометия и звукоподражания, аббревиатуры, обращения, отступления от литературной нормы; с реалиями соприкасаются имена собственные (с множеством оговорок).
А.В. Федоров говорит о «словах, обозначающих национально-специфические реалии» [18, с. 129]. Я.И. Рецкер под «безэквивалентной лексикой» подразумевает «прежде всего, обозначение реалий, характерных для страны исходного языка и чуждых другому языку и иной действительности» [13, с. 55]. Очень сжатую дефиницию реалий дает Л.С. Бархударов: «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [1, с. 34]. В.Н. Комиссаров определяет безэквивалентную лексику как «обозначения специфических для данной культуры явлений, которые являются продуктом кумулятивной функции языка и могут рассматриваться как вместилища фоновых знаний, т.е. знаний, имеющихся в сознании говорящих» [7, с. 56].
Примерами безэквивалентной лексики являются многие термины из экономической сферы: “withholding tax” - американо-канадский термин, обозначающий одну из форм авансированной уплаты налогов; “balloon” - англосаксонский термин, обозначающий кредит, подлежащий возврату полной суммой одномоментно, а не частями, как при амортизации; “blocked units” - акции, подаренные или выданные в качестве вознаграждения сотрудникам предприятия; “collateral bonds” - долговые обязательства, гарантируемые любым видом залога, наиболее часто используемые в США; “odd lot” - термин, принятый на Нью-йоркской бирже и обозначающий количество акций меньше лота, т.е. меньше 100 (брокеры, специализирующиеся на подобных операциях, для предложения по бирже собирают акции до образования полных лотов); “penny stock” - американский термин, обозначающий акции, ценные бумаги спекулятивного характера, биржевой курс которых составляет менее одного доллара и т.д. [2, c. 78].
Определенная часть безэквивалентной лексики английского языка можно классифицировать как «временно безэквивалентные термины», т.е. как слова, близкие по характеру к словам-реалиям [9, c. 45]. Безэквивалентность лексики такого типа обусловлена неравномерным распределением достижений науки и техники в социальной сфере, в результате чего новшество, присутствующее в практическом опыте носителей исходного языка какое-то время может быть практически неизвестно представителям другой лингвокультурной общности. Так как банковское, страховое, налоговое дело и многие другие аспекты экономической деятельности развивались в основном в США и других развитых странах Запада, следовательно, такие термины как “investment”, “marketing”, “merchandising”, “underwriting”, “leasing” или даже популярное сейчас “manager” некоторое время не имели эквивалента в русском языке, т.е. оставались временно безэквивалентными.
История каждого языка свидетельствует о постоянных изменениях словарного состава в связи с постоянными изменениями в жизни общества, с развитием производства, культуры, науки. Вместе с обогащением и расширением словаря увеличиваются и возможности перевода. Из истории языка известно о том, как многие иностранные слова, первоначально представлявшиеся трудно переводимыми, впоследствии были переведены, нашли определенное соответствие, и переводчик, сталкиваясь с такими словами в подлиннике, уже ничего не должен ни искать, ни заново создавать, а пользуется готовыми средствами передачи. Но в практике любого вида перевода постоянно возникает необходимость передавать новые слова или новые значения уже существующих слов, не отраженные в словарях и требующие подыскания соответствия, которое в дальнейшем может приобрести постоянный характер.
В самых первых попытках филологов определить цели и задачи перевода можно найти начало теоретических споров о допустимости буквального или вольного перевода, о необходимости сохранить в переводе то же воздействие на читателя, которым обладает оригинал. В отечественной науке о языке перевод традиционно рассматривают как сложное и многоаспектное понятие, которое представляет собой в первую очередь процесс межъязыковой трансформации текста. Переводом, с одной стороны, следует считать процесс преобразования текста с исходного языка на язык перевода, с другой стороны, перевод – изменение речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, т.е. значения.