Лексическая и словообразовательная безэквивалентность в системе деятеля в английском и русском языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Апреля 2012 в 14:04, курсовая работа

Краткое описание

Цель данной курсовой работы – систематизация теоретического и практического опыта изучения безэквивалентности в русском и английском языках и предоставление собственных результатов исследования лексической и словообразовательной безэквивалентности в системе деятеля (на материалах наименований лица).
В ходе исследования решались следующие задачи:
1. Изучить и систематизировать теоретический и практический опыт в области безэквивалентности в английском и русском языках;
2. Выявить безэквивалентные лексические единицы с семантикой наименования лица в переводных англо-русских, русско-английских словарях, в толковых словарях и в переводческих художественных текстах;

Содержание работы

Введение 2
Глава 1 теоетические основы перевода безэквивалентной лексики 4
1.1 Научные взгляды на понятие безэквивалентной лексики 4
1.2 Проблема перевода безэквивалентной лексики 7
Глава 2 ЛЕКСИЧЕСКАЯ И СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ В СИСТЕМЕ ДЕЯТЕЛЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 12
2.1 Характеристика лексической безэквивалентности в системе деятеля на материалах англо-русских, русско-английских словарей и художественных текстов 12
2.2 Словообразовательная обусловленность существования безэквивалентных слов с семантикой наименования лица в русском и английском языках 18
Заключение 22
Список использованной литературы 24
список источников исследования 25

Содержимое работы - 1 файл

Содержание.doc

— 192.00 Кб (Скачать файл)

Содержание

Введение 2
Глава 1 теоетические основы перевода безэквивалентной лексики 4
1.1 Научные взгляды на понятие безэквивалентной лексики 4
1.2 Проблема перевода безэквивалентной лексики 7
Глава 2 ЛЕКСИЧЕСКАЯ И СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ В СИСТЕМЕ ДЕЯТЕЛЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 12
2.1 Характеристика лексической  безэквивалентности в системе деятеля на материалах англо-русских, русско-английских словарей и художественных текстов 12
2.2 Словообразовательная обусловленность существования безэквивалентных слов с семантикой наименования лица в русском и английском языках 18
Заключение 22
Список  использованной литературы 24
список  источников исследования 25

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     ВВЕДЕНИЕ 

     Еще переводчики античного мира ставили вопросы о той или иной степени близости перевода оригиналу. Теория перевода помимо исходного и конечного текстов принимает в расчет социокультурные и психологические различия между разноязычными коммуникантами. Перевод включает в себя не только смену языкового кода, но и адаптацию текста для его восприятия в другой культуре.

     Сопоставительный  анализ переводов обнаруживает не только языковые единицы исходного языка, имеющие единичные или множественные  соответствия в языке перевода, но и лексические единицы, для которых в языке перевода нет прямых соответствий. В теории и практике перевода безэквивалентная лексика занимает особое место, поскольку она в наибольшей мере отражает специфику одного языка относительно другого. Данная лексика содержит богатую лингво-культурологическую информацию, знание которой является необходимым условием успешной межкультурной коммуникации. Рассмотрение способов передачи безэквивалентной лексики в словарях, профессиональных переводах дает возможность определить наиболее типичные и выявить новые приемы перевода изучаемого типа лексических единиц. Перевод безэквивалентной лексики – это также нахождение функционального соответствия слову исходного языка сопоставления и выявление типов функционального соответствия.

     Объектом исследования является безэквивалентная лексика русского и английского языков.

     Предмет исследования – безэквивалентные лексические единицы русского и английского языков, образующие лексико-семантическую группировку наименований лиц.

     Цель данной курсовой работы – систематизация теоретического и практического опыта изучения безэквивалентности в русском и английском языках и предоставление собственных результатов исследования лексической и словообразовательной безэквивалентности в системе деятеля (на материалах наименований лица).

     В ходе исследования решались следующие  задачи:

     1. Изучить и систематизировать  теоретический и практический  опыт в области безэквивалентности  в английском и русском языках;

     2. Выявить безэквивалентные лексические единицы с семантикой наименования лица в переводных англо-русских, русско-английских словарях, в толковых словарях и в переводческих художественных текстах;

     3. Выявить особенности английской и русской безэквивалентной лексики с семантикой наименования лица, установив способы ее передачи в словарях и художественных переводах;

     4. Выявить типичное и специфическое в передаче на русский язык английских безэквивалентных лексических единиц, называющих деятеля, а также русских лексических единиц с семантикой наименования лица, являющихся безэквивалентными для английского языка;

     5. Выявить контекстуальные, словообразовательные, семантические и культурологические особенности исследуемой безэквивалентной лексики, влияющие на средства ее передачи при переводе;

     6. Охарактеризовать словообразовательную обусловленность существования безэквивалентных слов с семантикой наименования лица в русском и английском языках.

     В соответствии с поставленными задачами, в исследовании использовались следующие  методы и приемы исследования: описательный метод, методы анализа и синтеза, сравнительно-сопоставительный метод, метод математического подсчета.

     Курсовая работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографии. В первой главе характеризуются основные теоретические положения исследования, а именно рассматриваются основные научные взгляды на понятие безэквивалентной лексики, анализируются  проблемы перевода безэквивалентных лексических единиц и способы их передачи в языке перевода. Во второй главе характеризуются основные особенности безэквивалентных лексических единиц с семантикой наименования лица в английском и русском языках, рассматривается их национальная, семантическая, словообразовательная и культурологическая специфика, дается сравнение способов передачи данных лексических и словообразовательных безэквивалентных единиц в художественных переводах и в переводных словарях, рассматривается факт влияния словообразования на возникновение безэквивалентности в русском и английском языках. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ГЛАВА 1   ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА         БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ

    1. Научные взгляды на понятие безэквивалентной лексики
 

     Перевод как вид духовной деятельности человека восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных  народов и мировой культуры в  целом. Основоположниками отечественного переводоведения можно считать А.М. Горького, К.И. Чуковского и А.В. Федорова, одними из первых описывавших принципы художественного перевода.

     Лингвисты занимались изучением процесса перевода, построением его гипотетических моделей, сопоставляли тексты оригинала и перевода с целью установления лексических, грамматических и текстовых соответствий, описывали переводческие приемы при передаче содержания оригинала, разрабатывали критерии эквивалентности (адекватности) перевода. Литературоведов интересовал перевод с точки зрения его эстетической эквивалентности оригиналу, роль языка перевода в развитии духовной культуры, его соответствия нравственным потребностям эпохи. Приверженцы литературоведческого направления посвящали свои работы обмену опытом переводческой деятельности и оценке достоинств и недостатков конкретных переводов.

     В теории перевода детально разрабатывался вопрос о переводе класса безэквивалентной лексики и реалий - "единиц национального  языка, обозначающих уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре и отсутствующие в сопоставляемой лингвокультурной общности" [14, с.57].В отечественном языкознании накоплен богатый материал, содержащий разноаспектные описания реалий ряда языков в сопоставлении с русским языком. Английским реалиям посвящены работы Л.С. Бархударова, Г.Д. Томахина, А.Д. Швейцера и других исследователей. Проблемы, связанные с изучением языковых реалий, их передачей при переводе, лексикографическим описанием и лингводидактической презентацией освещаются в работах исследователей-лингвокультуроведов.

              В современной лингвистике, лингвистической  теории перевода, этнолингвистике,  этнопсихолингвистике, теории межкультурной  коммуникации расхождения, несовпадения  в языках и культурах, фиксируемые  на различных уровнях, описываются авторами в различных терминах. Так, слова, обозначающие понятия, предметы, явления, типичные только для определенного языкового коллектива и не имеющие аналогов в другом языке, определяются следующими терминами: «безэквивалентная лексика» (Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), «реалии», «экзотизмы» (С. Влахов, С. Флорин), «ксенонимы» (В.В. Кабакчи), «логоэпистемы» (Е.Ю. Прохоров) и т.д.. Именно такие языковые единицы  составляют национально-культурное содержание текста исходного языка и представляют собой трудность этносемантического уровня, которую реципиенту приходится преодолевать в межкультурной коммуникации. При этом задача заключается в сохранении и передаче этнокультурного своеобразия, т.е. в достижении адекватности перевода.

     Термин  «безэквивалентная лексика» встречается у многих авторов, занимающихся проблемами языка и перевода (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Л.С. Бархударов, С. Влахов, С. Флорин, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер и др.), которые, однако, трактуют его по-разному: как синоним реалий, несколько шире - как слова, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, несколько уже - как слова, характерные для советской действительности, и, наконец, просто как непереводимые на другой язык слова. Так, например, А.Д. Швейцер относит к категории безэквивалентной лексики «лексические единицы, служащие для обозначения культурных реалий, не имеющих точных соответствий в другой культуре» [20, с. 70]. В.Н. Комиссаров называет безэквивалентными «единицы исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода» [7, с. 15]. Болгарские лингвисты С. Влахов и С. Флорин дают свою дефиницию, которая заметно сужает границы безэквивалентной лексики: «лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в языке перевода» [4, с. 12].

     С. Влахов и С. Флорин предлагают также отграничить понятие безэквивалентной лексики  от реалий. По их мнению, наиболее широким по своему содержанию является понятие безэквивалентной лексики. Реалии же входят в рамки безэквивалентной лексики  как самостоятельный круг слов. Отчасти покрывают круг реалий, но, вместе с тем, отчасти выходят за пределы безэквивалентной лексики термины, междометия и звукоподражания, аббревиатуры, обращения, отступления от литературной нормы; с реалиями соприкасаются имена собственные (с множеством оговорок).

     А.В. Федоров говорит о «словах, обозначающих национально-специфические реалии» [18, с. 129]. Я.И. Рецкер под «безэквивалентной лексикой» подразумевает «прежде всего, обозначение реалий, характерных для страны исходного языка и чуждых другому языку и иной действительности» [13, с. 55]. Очень сжатую дефиницию реалий дает Л.С. Бархударов: «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [1, с. 34]. В.Н. Комиссаров определяет безэквивалентную лексику как «обозначения специфических для данной культуры явлений, которые являются продуктом кумулятивной функции языка и могут рассматриваться как вместилища фоновых знаний, т.е. знаний, имеющихся в сознании говорящих» [7, с. 56].

     Примерами безэквивалентной лексики являются многие термины из экономической сферы: “withholding tax” - американо-канадский термин, обозначающий одну из форм авансированной уплаты налогов; “balloon” -  англосаксонский термин, обозначающий кредит, подлежащий возврату полной суммой одномоментно, а не частями, как при амортизации;  “blocked units” - акции, подаренные или выданные в качестве вознаграждения сотрудникам предприятия; “collateral bonds” - долговые обязательства, гарантируемые любым видом залога, наиболее часто используемые в США; “odd lot” - термин, принятый на Нью-йоркской бирже и обозначающий количество акций меньше лота, т.е. меньше 100 (брокеры, специализирующиеся на подобных операциях, для предложения по бирже собирают акции до образования полных лотов); “penny stock” - американский термин, обозначающий акции, ценные бумаги спекулятивного характера, биржевой курс которых составляет менее одного доллара и т.д. [2, c. 78].

     Определенная  часть безэквивалентной лексики английского языка можно классифицировать как «временно безэквивалентные термины», т.е. как слова, близкие по характеру к словам-реалиям [9, c. 45]. Безэквивалентность лексики такого типа обусловлена неравномерным распределением достижений науки и техники в социальной сфере, в результате чего новшество, присутствующее в практическом опыте носителей исходного языка какое-то время может быть практически неизвестно представителям другой лингвокультурной общности. Так как банковское, страховое, налоговое дело и многие другие аспекты экономической деятельности развивались в основном в США и других развитых странах Запада, следовательно, такие термины как “investment”, “marketing”, “merchandising”, “underwriting”, “leasing” или даже популярное сейчас “manager” некоторое время не имели эквивалента в русском языке, т.е. оставались временно безэквивалентными.

     История каждого языка свидетельствует  о постоянных изменениях словарного состава в связи с постоянными  изменениями в жизни общества, с развитием производства, культуры, науки. Вместе с обогащением и расширением словаря увеличиваются и возможности перевода. Из истории языка известно о том, как многие иностранные слова, первоначально представлявшиеся трудно переводимыми, впоследствии были переведены, нашли определенное соответствие, и переводчик, сталкиваясь с такими словами в подлиннике, уже ничего не должен ни искать, ни заново создавать, а пользуется готовыми средствами передачи. Но в практике любого вида перевода постоянно возникает необходимость передавать новые слова или новые значения уже существующих слов, не отраженные в словарях и требующие подыскания соответствия, которое в дальнейшем может приобрести постоянный характер.

    1. Проблема перевода безэквивалентной лексики
 

     В самых первых попытках филологов определить цели и задачи перевода можно найти начало теоретических споров о допустимости буквального или вольного перевода, о необходимости сохранить в переводе то же воздействие на читателя, которым обладает оригинал. В отечественной науке о языке перевод традиционно рассматривают как сложное и многоаспектное понятие, которое представляет собой в первую очередь процесс межъязыковой трансформации текста. Переводом, с одной стороны, следует считать процесс преобразования текста с исходного языка на язык перевода, с другой стороны, перевод – изменение речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, т.е. значения.

Информация о работе Лексическая и словообразовательная безэквивалентность в системе деятеля в английском и русском языках