Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Марта 2012 в 17:38, лекция
К коммуникативным ФЕ относятся фразеологизмы, являющиеся предложениями, причем не частичнопредикативными типа ships that pass in the night - мимолетные, случайные встречи (ср. разошлись как в море корабли) или strike while the iron is hot - ковать железо, пока горячо, а цельнопредикативными.
Местоимение that является заместителем тех существительных подчиняющего предложения, к которым оно относится, и поэтому приравнивается к существительным, т.е. является подлежащим придаточного предложения.
4. Среди пословиц имеются также сложноподчиненные предложения с придаточными предложениями времени, вводимыми союзом when, например: when guns speak it is too late to argae-„когда пушки заговорили, уже спорить поздно"; when the cat's away, the mice will play - без кота мышам раздолье.
В пределах отношения одновременности возможно также использование союза while, например: while the grass grows the horse (или steed) starves-„пока трава растет, лошадь голодает" (ср. пока солнце взойдет, роса очи выест).
5. Придаточные предложения подлежащие могут вводиться местоимением what, например: what is bred in the bone will not go out of the flesh ¬ горбатого могила исправит.
Помимо этих основных групп имеются отдельные пословицы и других структурных типов.
Сложносочиненные предложения. Среди пословиц, являющихся сложными предложениями, имеется небольшое число и сложносочиненных предложений с различной связью частей.
1. Противительно-уступительная связь: it never rains, but it pours ^ беда одна не ходит, пришла беда - растворяй ворота.
2. Противительно-ограничительная связь: the pitcher goes often to the well, but is broken at last - повадился кувшин по воду ходить (тут ему и голову сломить).
3. Соединительно-следственная связь: as you sow, you shall mow - что посеешь, то и пожнешь.
4. Соединительно-относительная связь: there is one good wife in the country, and every man thinks he has her ¬ каждый муж думает, что лучше его жены нет.
Среди пословиц со структурой сложносочиненного
предложения встречаются
Хотя к этим оборотам и нельзя
добавить недостающих членов предложения,
как это можно сделать в
неполных переменных предложениях, они
все же являются предикативными ФЕ,
семантически равноценными предложению.
В подобных оборотах имеет место
не опущение какого-либо члена предложения,
а его закономерное отсутствие. В
некоторых случаях можно
The way to Blisse lyes not on beds of Downe. And he that had no Crosse, deserves no Crowne (Fr. Quarles, "Ester", 1621). Этот пример взят из «Оксфордского словаря пословиц».
В случае наличия распространенной грамматической модели, например, типа no cross, no crown, в принципе возможно образование новой пословицы по аналогии, минуя стадию сложного предложения.
Побудительные предложения
Многие пословицы являются побудительными предложениями, т.е. выражают побуждение к действию.
Простые предложения.
1. Без отрицания: cut your coat according to your cloth ¬ no одежке протягивай ножки; let sleeping dogs lie - „спящего пса не буди"; ¬ не буди лиха, пока лихо спит.
2. С отрицанием: don't teach your grandmother to suck eggs ¬ яйца курицу не учат; don't (или never) look a gift horse in the mouth - даровому коню в зубы не смотрят.
Сложноподчиненные предложения.
1. Без отрицания: do in Rome as the Romans do ¬ в чужой монастырь со своим уставом не ходят; make hay while the sun shines ¬ коси коса, пока роса.
2. С отрицанием: don't count your chickens before they are hatched ¬ цыплят по осени считают; don't halloo till you are out of the wood-не радуйся раньше времени; и не говори „гоп", пока не перескочишь.
Вопросительные предложения
Вопросительные предложения среди английских пословиц встречаются крайне редко. К ним относятся следующие пословицы: can the leopard change his spots? - „может ли барс переменить пятна свои?", т.е. может ли человек изменить свою природу?; when Adam delved and Eve span who was then а (или the) gentleman? - „когда Адам пахал и пряла Ева, где родословное стояло древо?" (говорится иронически человеку, кичащемуся своей родословной).
Эти предложения, вопросительные по форме, по значению являются повествовательными предложениями, т.е. риторическими вопросами. Это, в частности, подтверждается тем, что у пословицы в вопросительной форме возможен вариант - повествовательное предложение, например, can the leopard change his spots? (или the leopard cannot change his spots) (библ.) - „может ли барс переменить пятна свои?", может ли человек изменить свою природу?
Для английских
пословиц характерны два типа зависимости
компонентов: константная и константно-
Пословицы с константной зависимостью компонентов
Пословицы с константной зависимостью компонентов являются наиболее распространенными. Примерами подобных пословиц могут служить: birds of a feather flock together s рыбак рыбака видит издалека; a burnt child dreads the fire ¬ обжегшись на молоке, будешь дуть на воду; a great ship asks deep waters ¬ большому кораблю большое плавание; if you run after two hares, you will catch neither - за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь и др.
Наряду с пословицами с константной зависимостью компонентов существуют пословицы, имеющие варианты.
Лексические варианты: every cloud has а (или its) silver lining ← нет худа без добра; fast (safe или sure) bind, fast (safe или sure) find ¬ крепче запрешь, вернее найдешь; rats desert (forsake или leave) a sinking ship-„крысы бегут с тонущего корабля".
Как показывают эти примеры, в пословицах возможна замена различных знаменательных слов знаменательными же, относящимися к одной и той же части речи, а также в редких случаях знаменательных незнаменательными.
Грамматические варианты: constant dropping wears away (или will wear away) a stone (морфологические варианты) - капля долбит камень не силой, а частым падением (ср. терпение и труд все перетрут).
Квантитативные варианты: В пословицах встречаются варианты только с усеченными компонентами: first catch your hare then cook him (= first catch your hare) ¬ не убив медведя, шкуры не продавай; there is no smoke without fire (= no smoke without fire) - нет дыма без огня.
В английских пословицах встречается также и комбинированная вариантность, т.е. наличие двух типов вариантности. Имеются следующие типы комбинированных вариантов:
Лексико-грамматические варианты:
1) одноструктурные варианты: crows do not pick crow's eyes out = hawks will not pick hawk's eyes out v ворон ворону глаз не выклюет (лексико-морфологическая вариантность);
2) разноструктурные варианты: do in Rome as the Romans do (= when at Rome do as the Romans do) s в чужой монастырь со своим уставом не ходят; it is a small flock that has not a black sheep (= there is a black sheep in every flock) ¬ в семье не без урода; still waters run deep (= still waters have deep bottoms) - тихие воды глубокие; ¬ в тихом омуте черти водятся.
Во всех этих примерах наблюдается лексико-синтаксическая вариантность.
В разноструктурных вариантах при
наличии лексико-синтак-
Лексико-позиционные варианты: he must (или should) have (или he needs) a long spoon that sups with the devil = hе that sups with the devil needs (must have или should have) a long spoon ¬ связался с чертом, пеняй на себя.
Квантитативно-лексические варианты: there are spots (even) in (или on) the sun - и на солнце есть пятна.
Приведенные группы исчерпывают все основные типы вариантов английских пословиц, причем лексические варианты являются наиболее распространенными.
Возникающие варианты имеют тенденцию отмирать. Оксфордский словарь пословиц - своеобразное кладбище таких вариантов. Приводим лишь несколько примеров: fine (уст. fair) words butter no parsnips ¬ соловья баснями не кормят; fine (уст. fair) feathers make fine birds (уст. fair fowls) s одежда красит человека; fortune favours the brave (уст. the bold) - счастье сопутствует смелым; = смелость города берет; two (уст. many) heads are better than one - ум хорошо, а два лучше.
Число аналогичных примеров можно было бы увеличить, но и приведенных достаточно, чтобы иллюстрировать процесс отмирания вариантов в пословицах.
Синтаксические особенности пословиц поддерживаются лексическими и эвфоническими выразительными средствами. Художественная форма пословиц складывалась веками. Ф. И. Буслаев очень метко сказал по этому поводу: «Пословица создавалась взаимными силами звуков и мысли» [Буслаев, 1861, с. 132].
Пословицы - это «как бы отстоявшиеся формулы народных наблюдений и размышлений» [Соколов, 1941, с. 490].
При всех различиях условий их образования для пословиц в большинстве случаев характерна лаконичность, выражающаяся в максимально четкой и сжатой форме, благодаря которой «словам тесно, а мыслям просторно».
Стремлением к лаконичности объясняется, в частности, образование значительного числа эллиптических пословиц. Широкое использование лексических и эвфонических средств в пословицах является выражением их народности, позволяет ярче передать их значение.
Основными лексическими изобразительными средствами можно считать повторы и сопоставления.
Повторы
Повторы выполняют функцию усиления. Повторяющиеся лексемы обычно не стоят рядом. Существуют различные виды повторов.
1. Повторение лексемы, стоящей на первом месте. Повторяться могут как знаменательные, так и незнаменательные лексемы: first come, first served (сокращение устаревшего оборота he who is first come is first served) - „первого первым и обслуживают"; handsome is as handsome does - по-настоящему красив лишь тот, кто красиво поступает (ср. о человеке судят не по словам, а по делам); nothing venture, nothing have - без риска нет победы; ¬ волков бояться - в лес не ходить (ср. риск - благородное дело) и др.
К уже упоминавшимся пословицам с кольцевым повтором like begets like и like cures like можно добавить diamond cut diamond - нашла коса на камень.
2. Повторение лексемы, стоящей на втором месте: he laughs best who laughs last - смеется хорошо тот, кто смеется последним; let bygones be bygones - что было, то прошло; ^ кто старое помянет, тому глаз вон; one man's meat is another man's poison ¬ что полезно одному, то вредно другому.
3. Повторение лексемы, стоящей на третьем месте. В этом редко встречающемся виде повтора обычно повторяются и незнаменательные лексемы: he that serves God for money, will serve the devil for better wages-„тот, кто служит богу за деньги, будет служить и дьяволу, если дьявол заплатит больше"; what is sauce for the goose is sauce for the gander ¬ мерка, применяемая к одному, должна применяться к другому.
4. Повторение лексемы, стоящей
на четвертом месте. Этот вид
повтора встречается крайне
5. Повторение двух лексем. Этот вид повтора также встречается редко: so many men so many minds - сколько голов, столько умов.
Возможно повторение двух начальных незнаменательных лексем: out of sight, out of mind ¬ с глаз долой, из сердца вон. В пословице in for a penny, in for a pound („отдал пенни, придется отдать и фунт"; ср. взялся за гуж, не говори, что не дюж) повторяются три незнаменательные лексемы.
6. Многократный повтор. Этот вид повтора крайне редок и носит шутливый характер, например, в пословице don't trouble trouble until trouble troubles you ¬ не буди лиха, пока лихо спит. Шутливый характер пословицы усиливается необычным видом повтора, а именно: повторением стоящих рядом лексем.
Сопоставления
Сопоставления можно разделить на две группы.
1. Антонимичные сопоставления,
т.е. сопоставления лексем, являющихся
антонимами и вне данной
Антонимичные сопоставления
В последней пословице используются антонимичные сочетания лексем reign in hell и serve in heaven.
В пословицах возможно сочетание повтора с антонимичным сопоставлением: he that never climbed, never fell - „не познавши взлетов, не узнаешь и падений"; ¬ не ошибается тот, кто ничего не делает.
2. Сопоставления
сочетаний лексем, не являющихся
антонимами вне данных
Подобные сопоставления
Эвфонические средства в пословицах
Эвфонические средства, к которым относятся рифмованные созвучия, аллитерация и ассонанс, являются важнейшими выразительными средствами, способствующими устойчивости и запо-минаемости пословиц и тесно взаимодействующими с их значением. «Рифма, созвучие окончаний, представляет чрезвычайно важную принадлежность пословиц; в ней выражается, вместе с тем, степень музыкальной чуткости народа, его безотчетное стремление к полноте и красоте звука. Рифма придает окончательную форму пословице, вершит здание, делает пословицу (конечно, относительно) неподвижной и вместе с тем легко западающей в память» [Ляцкий, 1897, с. 32].
Информация о работе Коммуникативные фразеологические единицы