Коммуникативные фразеологические единицы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Марта 2012 в 17:38, лекция

Краткое описание

К коммуникативным ФЕ относятся фразеологизмы, являющиеся предложениями, причем не частичнопредикативными типа ships that pass in the night - мимолетные, случайные встречи (ср. разошлись как в море корабли) или strike while the iron is hot - ковать железо, пока горячо, а цельнопредикативными.

Содержимое работы - 1 файл

Документ Microsoft Office Word.docx

— 68.74 Кб (Скачать файл)

Местоимение that является заместителем тех существительных подчиняющего предложения, к которым оно относится, и поэтому приравнивается к существительным, т.е. является подлежащим придаточного предложения.

4. Среди пословиц имеются также  сложноподчиненные предложения  с придаточными предложениями времени, вводимыми союзом when, например: when guns speak it is too late to argae-„когда пушки заговорили, уже спорить поздно"; when the cat's away, the mice will play - без кота мышам раздолье.

В пределах отношения одновременности  возможно также использование союза  while, например: while the grass grows the horse (или steed) starves-„пока трава растет, лошадь голодает" (ср. пока солнце взойдет, роса очи выест).

5. Придаточные предложения подлежащие могут вводиться местоимением what, например: what is bred in the bone will not go out of the flesh ¬ горбатого могила исправит.

Помимо этих основных групп имеются  отдельные пословицы и других структурных типов.

 

Сложносочиненные  предложения.  Среди пословиц, являющихся сложными предложениями, имеется небольшое число и сложносочиненных предложений с различной связью частей.

1. Противительно-уступительная связь: it never rains, but it pours ^ беда одна не ходит, пришла беда - растворяй ворота.

2. Противительно-ограничительная  связь: the pitcher goes often to the well, but is broken at last - повадился кувшин по воду ходить (тут ему и голову сломить).

3. Соединительно-следственная связь: as you sow, you shall mow - что посеешь, то и пожнешь.

4. Соединительно-относительная  связь: there is one good wife in the country, and every man thinks he has her ¬ каждый муж думает, что лучше его жены нет.

Среди пословиц со структурой сложносочиненного  предложения встречаются бессоюзные сложносочиненные предложения, обозначающие причинно-следственную связь компонентов. Особую группу среди них составляют эллиптические обороты различных типов, отличающиеся максимальной лаконичностью: in for a penny, in for a pound - „отдал пенни, придется отдать и фунт" (ср. назвался груздем - полезай в кузов); по cross, no crown ¬ без труда нет плода; несчастья бояться - счастья не видать; out of sight, out of mind - с глаз долой, из сердца вон; nothing venture, nothing gain (или have) - без риска нет победы; s волков бояться - в лес не ходить; once bitten, twice shy ^ обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду, пуганая ворона куста боится.

Хотя к этим оборотам и нельзя добавить недостающих членов предложения, как это можно сделать в  неполных переменных предложениях, они  все же являются предикативными ФЕ, семантически равноценными предложению. В подобных оборотах имеет место  не опущение какого-либо члена предложения, а его закономерное отсутствие. В  некоторых случаях можно установить, что эти обороты восходят к  сложным предложениям, например:

The way to Blisse lyes not on beds of Downe. And he that had no Crosse, deserves no Crowne (Fr. Quarles, "Ester", 1621). Этот пример взят из «Оксфордского словаря пословиц».

В случае наличия  распространенной грамматической модели, например, типа no cross, no crown, в принципе возможно образование новой пословицы по аналогии, минуя стадию сложного предложения.

 

 

Побудительные предложения

 

 

Многие пословицы  являются побудительными предложениями, т.е. выражают побуждение к действию.

Простые предложения.

 

1. Без отрицания:  cut your coat according to your cloth ¬ no одежке протягивай ножки; let sleeping dogs lie - „спящего пса не буди"; ¬ не буди лиха, пока лихо спит.

2. С отрицанием: don't teach your grandmother to suck eggs ¬ яйца курицу не учат; don't (или never) look a gift horse in the mouth - даровому коню в зубы не смотрят.

 

Сложноподчиненные предложения.

 

1. Без отрицания: do in Rome as the Romans do ¬ в чужой монастырь со своим уставом не ходят; make hay while the sun shines ¬ коси коса, пока роса.

2. С отрицанием: don't count your chickens before they are hatched ¬ цыплят по осени считают; don't halloo till you are out of the wood-не радуйся раньше времени; и не говори „гоп", пока не перескочишь.

Вопросительные предложения

Вопросительные  предложения среди английских пословиц встречаются крайне редко. К ним  относятся следующие пословицы: can the leopard change his spots? - „может ли барс переменить пятна свои?", т.е. может ли человек изменить свою природу?; when Adam delved and Eve span who was then а (или the) gentleman? - „когда Адам пахал и пряла Ева, где родословное стояло древо?" (говорится иронически человеку, кичащемуся своей родословной).

Эти предложения, вопросительные по форме, по значению являются повествовательными предложениями, т.е. риторическими вопросами. Это, в  частности, подтверждается тем, что  у пословицы в вопросительной форме возможен вариант - повествовательное  предложение, например, can the leopard change his spots? (или the leopard cannot change his spots) (библ.) - „может ли барс переменить пятна свои?", может ли человек изменить свою природу?

§ 90. Зависимости компонентов в  пословицах

 

Для английских пословиц характерны два типа зависимости  компонентов: константная и константно-вариантная. Поскольку в пословицах не употребляются  альтернанты, константно-переменная зависимость  и константно-вариантно-переменная зависимость в пословицах не встречаются.

Пословицы с константной зависимостью компонентов

 

Пословицы с  константной зависимостью компонентов  являются наиболее распространенными. Примерами подобных пословиц могут служить: birds of a feather flock together s рыбак рыбака видит издалека; a burnt child dreads the fire ¬ обжегшись на молоке, будешь дуть на воду; a great ship asks deep waters ¬ большому кораблю большое плавание; if you run after two hares, you will catch neither - за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь и др.

Пословицы с константно-вариантной зависимостью компонентов

 

Наряду  с пословицами с константной  зависимостью компонентов существуют пословицы, имеющие варианты.

Лексические варианты: every cloud has а (или its) silver lining ← нет худа без добра; fast (safe или sure) bind, fast (safe или sure) find ¬ крепче запрешь, вернее найдешь; rats desert (forsake или leave) a sinking ship-„крысы бегут с тонущего корабля".

Как показывают эти примеры, в пословицах возможна замена различных знаменательных слов знаменательными же, относящимися к одной и той же части речи, а также в редких случаях знаменательных незнаменательными.

Грамматические  варианты: constant dropping wears away (или will wear away) a stone (морфологические варианты) - капля долбит камень не силой, а частым падением (ср. терпение и труд все перетрут).

Квантитативные  варианты: В пословицах встречаются варианты только с усеченными компонентами: first catch your hare then cook him (= first catch your hare) ¬ не убив медведя, шкуры не продавай; there is no smoke without fire (= no smoke without fire) - нет дыма без огня.

В английских пословицах встречается также и  комбинированная вариантность, т.е. наличие двух типов вариантности. Имеются следующие типы комбинированных  вариантов:  

Лексико-грамматические варианты:

1) одноструктурные варианты: crows do not pick crow's eyes out = hawks will not pick hawk's eyes out v ворон ворону глаз не выклюет (лексико-морфологическая вариантность);

2) разноструктурные варианты: do in Rome as the Romans do (= when at Rome do as the Romans do) s в чужой монастырь со своим уставом не ходят; it is a small flock that has not a black sheep (= there is a black sheep in every flock) ¬ в семье не без урода; still waters run deep (= still waters have deep bottoms) - тихие воды глубокие; ¬ в тихом омуте черти водятся.

Во всех этих примерах наблюдается  лексико-синтаксическая вариантность.

В разноструктурных вариантах при  наличии лексико-синтак-сической вариантности возможно изменение типа предложения, например: what does the moon care if the dogs bark at her? (= the moon does not heed the barking of dogs) ¬ собака лает, ветер носит.

Лексико-позиционные варианты: he must (или should) have (или he needs) a long spoon that sups with the devil = hе that sups with the devil needs (must have или should have) a long spoon ¬ связался с чертом, пеняй на себя.

Квантитативно-лексические  варианты: there are spots (even) in (или on) the sun - и на солнце есть пятна.

Приведенные группы исчерпывают все основные типы вариантов английских пословиц, причем лексические варианты являются наиболее распространенными.

Возникающие варианты имеют тенденцию отмирать. Оксфордский словарь пословиц - своеобразное кладбище таких вариантов. Приводим лишь несколько примеров: fine (уст. fair) words butter no parsnips ¬ соловья баснями не кормят; fine (уст. fair) feathers make fine birds (уст. fair fowls) s одежда красит человека; fortune favours the brave (уст. the bold) - счастье сопутствует смелым; = смелость города берет; two (уст. many) heads are better than one - ум хорошо, а два лучше.

Число аналогичных  примеров можно было бы увеличить, но и приведенных достаточно, чтобы иллюстрировать процесс отмирания вариантов в пословицах.

§ 91. Выразительные средства в пословицах

 

Синтаксические  особенности пословиц поддерживаются лексическими и эвфоническими выразительными средствами. Художественная форма пословиц складывалась веками. Ф. И. Буслаев очень  метко сказал по этому поводу: «Пословица создавалась взаимными силами звуков и мысли» [Буслаев, 1861, с. 132].

Пословицы - это «как бы отстоявшиеся формулы народных наблюдений и размышлений» [Соколов, 1941, с. 490].

При всех различиях условий их образования  для пословиц в большинстве случаев  характерна лаконичность, выражающаяся в максимально четкой и сжатой форме, благодаря которой «словам  тесно, а мыслям просторно».

Стремлением к лаконичности объясняется, в частности, образование значительного  числа эллиптических пословиц. Широкое  использование лексических и  эвфонических средств в пословицах является выражением их народности, позволяет ярче передать их значение.

Основными лексическими  изобразительными  средствами можно считать повторы  и сопоставления.

Повторы

 

Повторы выполняют  функцию усиления. Повторяющиеся  лексемы обычно не стоят рядом. Существуют различные виды повторов.

1. Повторение лексемы, стоящей  на первом месте. Повторяться могут как знаменательные, так и незнаменательные лексемы: first come, first served (сокращение устаревшего оборота he who is first come is first served) - „первого первым и обслуживают"; handsome is as handsome does - по-настоящему красив лишь тот, кто красиво поступает (ср. о человеке судят не по словам, а по делам); nothing venture, nothing have - без риска нет победы;   ¬  волков   бояться - в   лес   не   ходить   (ср. риск - благородное дело) и др.

К уже упоминавшимся пословицам с кольцевым повтором like begets like и like cures like можно добавить diamond cut diamond - нашла коса на камень.

2. Повторение лексемы, стоящей на втором месте: he laughs best who laughs last - смеется хорошо тот, кто смеется последним; let bygones be bygones - что было, то прошло; ^ кто старое помянет, тому глаз вон; one man's meat is another man's poison ¬ что полезно одному, то вредно другому.

3. Повторение лексемы, стоящей  на третьем месте. В этом редко встречающемся виде повтора обычно повторяются и незнаменательные лексемы: he that serves God for money, will serve the devil for better wages-„тот, кто служит богу за деньги, будет служить и дьяволу, если дьявол заплатит больше"; what is sauce for the goose is sauce for the gander ¬ мерка, применяемая к одному, должна применяться к другому.

4. Повторение лексемы, стоящей  на четвертом месте. Этот вид  повтора встречается крайне редко:  if two men ride on a horse, one must ride behind -„ когда двое едут на одной лошади, то одному всегда приходится сидеть позади" («Много шума из ничего»).

5. Повторение двух лексем. Этот  вид повтора также встречается  редко: so many men so many minds - сколько голов, столько умов.

Возможно повторение двух начальных  незнаменательных лексем: out of sight, out of mind ¬ с глаз долой, из сердца вон. В пословице in for a penny, in for a pound („отдал пенни, придется отдать и фунт"; ср. взялся за гуж, не говори, что не дюж) повторяются три незнаменательные лексемы.

6. Многократный повтор. Этот вид  повтора крайне редок и носит  шутливый характер, например, в пословице  don't trouble trouble until trouble troubles you ¬ не буди лиха, пока лихо спит. Шутливый характер пословицы усиливается необычным видом повтора, а именно: повторением стоящих рядом лексем.

Сопоставления

 

Сопоставления можно разделить на две группы.

1. Антонимичные сопоставления,  т.е. сопоставления лексем, являющихся  антонимами и вне данной пословицы:  he that is full of himself is very empty-„тот пуст, кто полон сам собой"; small rain lays great dust - „мелкий дождик прибивает густую пыль"; ¬ мал золотник, да дорог; who has never tasted bitter, knows not what is sweet - не отведав горького, не узнать и сладкого и др.

Антонимичные сопоставления широко используются в компаративных пословицах: a living dog is better than a dead lion (библ.) - живая собака лучше мертвого льва; better to reign in hell than serve in heaven - „лучше править в аду, чем прислуживать в раю" (Дж. Мильтон).

В последней  пословице используются антонимичные сочетания лексем reign in hell и serve in heaven.

В пословицах возможно сочетание повтора с  антонимичным сопоставлением: he that never climbed, never fell - „не познавши взлетов, не узнаешь и падений"; ¬ не ошибается тот, кто ничего не делает.

2. Сопоставления  сочетаний лексем, не являющихся  антонимами вне данных пословиц: a bird in the hand is worth two in the bush s не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

Подобные сопоставления встречаются  и в компаративных пословицах: better an egg today than a hen tomorrow - „лучше яйцо сегодня, чем курица завтра"; ¬ не сули журавля в небе, а дай синицу в руки; half a loaf is better than no bread - „полкаравая лучше, чем совсем без хлеба";¬ лучше синица в руки, чем журавль в небе.

 

Эвфонические средства в пословицах

 

Эвфонические  средства, к которым относятся  рифмованные созвучия, аллитерация  и ассонанс, являются важнейшими выразительными средствами, способствующими устойчивости и запо-минаемости пословиц и тесно взаимодействующими с их значением. «Рифма, созвучие окончаний, представляет чрезвычайно важную принадлежность пословиц; в ней выражается, вместе с тем, степень музыкальной чуткости народа, его безотчетное стремление к полноте и красоте звука. Рифма придает окончательную форму пословице, вершит здание, делает пословицу (конечно, относительно) неподвижной и вместе с тем легко западающей в память» [Ляцкий, 1897, с. 32].

Информация о работе Коммуникативные фразеологические единицы